Sunday, July 6, 2025

12.10.25: Level 2; Reading (review): [22] Poor Delia

Since Marcus has left with his friends, Cornelia visits her rich friend Atia, who proudly shows her her numerous slaves:

A: Ecce lectīcāriī meī! Firmī sunt, nam eōs servōs imprīmīs cūrō. Interdum eīs etiam vīnum dō! Ibi Diodotus stat, magister līberōrum meōrum. Is eōs linguam Graecam bene docet, quamquam Syrus est. Puerī autem clāmant eum sevērum esse. Itaque eum nōn amant semperque mala dē nārrant. Servās multās habeō eāsque laudō, sī bene labōrāvērunt. Neque tamen industria eārum magna est frūstrāque eās moneō. Ecce Dēlia! Serva nova est et semper maesta. Eam servam numquam laetam vidēbis.

C: Lacrimās in oculīs eius esse appāret. Fortasse dolet ā patriā suā abesse, sibi in terrā aliēnā amīcās nōn esse?

A: Ego eam superbam esse crēdō: Dīcit ingenuam esse! Ego autem superbiam eius brevī frangam! Modo eam verberāvī!

C: Id nōn laudō…

A: Quid nocēbit? Serva est!

C: Immō vērō fēmina est ut !

Notes

[i] All of the following are indirect statements i.e. the equivalent of, for example, “He said that he was rich”, “I don’t think that you’re telling the truth”; the English construction with the conjunction ‘that’ is not used in Classical Latin. The first example, however, does show a “match” in English:

[1] Ego ¦ (1) eam [accusative] superbam (2) esse [infinitive] ¦ crēdō

(1) The subject of the indirect statement is in the accusative case; in grammar this is known as the accusative subject

(2) The verb of the indirect statement is the infinitive.

= Literally: I believe ¦ (1) her (2) to be arrogant

= I believe that she is arrogant.

That “match”, however, is limited in English whereas, in Latin, it is used all the time:

[2] Puerī autem clāmant ¦ (1) eum sevērum (2) esse.

Literally: But the boys shout (1) him (2) to be harsh

= But the boys shout that he is harsh

[3] Dīcit ¦ (1) ingenuam (2) esse

Literally: She says (1) herself (2) to be noble

= She says that she is noble

Compare [1] and [2] with [3]: When the speaker is talking about somebody else then the personal pronouns are used:

[1] Ego eam superbam esse crēdō │ I believe that she is arrogant

[2] Puerī autem clāmant eum sevērum esse│ But the boys shout that he is harsh

But:

[3] Dīcit ingenuam esse │ She says that she [i.e. herself, not somebody else] is noble

[4] In the next example the indirect statements again refer to the subject:

Fortasse dolet [A] ¦ (1) ā patriā suā (2) abesse, ¦ [B] sibi in terrā aliēnā (1) amīcās (2) nōn esse?

Perhaps she is sad that she is away from her (own) country [and] that she does not have friends in a foreign country.

Let’s take it apart:

Two indirect statements, [A] and [B], are made in the same sentence. Look at the very literal translations and then the actual translations:

[A] Fortasse dolet ¦ (1) ā patriā suā (2) abesse, …

Literally: Perhaps she is sad (1) her(self) [accusative subject]  (2) to be away [infinitive] from her own country [suus, -a, -um is used to refer back to the subject]

= Perhaps she is sad that she is away from her (own) country …

[B] sibi [dative: used to express possession] in terrā aliēnā (1) amīcās [accusative subject] (2) nōn esse? [infinitive]

Literally: to herself  (1) friends (2) not to be in a foreign country?

= and that she does not have friends in a foreign country?

[5] Indirect statements may not involve a pronoun, but a noun

(1) Lacrimās [accusative] in oculīs eius (2) esse [infinitive] ¦ appāret

It is evident (1) tears (2) to be in her eyes = It is evident that tears are in her eyes

The literal translations of course mostly sound very clumsy and unacceptable. However, it is better first to analyse the structure in that way to become familiar with it, and then render it into fluent English.

Three examples from earlier readings:

From [21](a) Marcus tells Cornelia a story

[i] Certē nōn ignōrās ¦ (1) [accusative] doctum (2) esse [infinitive]

Literally: … you’re not unaware ¦ me [accusative] to be [infinitive] educated = Of course you’re not unaware that I am educated

From [21](b) Mucius Scaevola, a hero I / II

[ii] appāretque ¦ (1) eum [accusative] (2) nōn dolēre [infinitive]

And it is evident (1) him (2) not to be in pain = And it is evident that he is not in pain

[iii] videt sibi (1) magnum periculum [accusative] (2) imminēre [infinitive]

He sees (1) a great danger (2) to be threatening himself = He sees a great danger threatening him / he sees that a great danger is threatening him

This is an extensive topic to be covered in depth at Level 3.

[ii] is, ea and id (and their plural forms) can be translated in different ways:

[a] They can stand alone as the equivalent of English he, him, her, they etc.

[b] With nouns they act as demonstrative adjectives i.e. this, these, that, those. However, they are sometimes known as ‘weak’ in that, unlike other words such as hic (this) and ille (that), they are not used to point out something / someone but to refer to something / someone mentioned previously. Therefore, in some translations, you will come across ‘the’ i.e. the equivalent of the English definite article, but don’t be misled into thinking that’s what they are, for example:

A: Librum heri ēmī.│ I bought a book yesterday.

B: Ubi eum librum ēmistī? │ Where did you buy the book? [There is no suggestion that they’re looking at the book, or it’s being pointed out.]

Ecce lectīcāriī meī! │ Look at my litter-bearers!

Eōs servōs … cūrō │ [i] I look after these / those slaves, or [ii] I look after the slaves. The speaker has already referred to them.




lectīcāriī

No comments: