[A] ____________________
Itaque Croesus
tālia respondit: "Mī fīlī, in somniō nūper tē cuspide ferreā interfectum vīdī. Ob hanc causam domī tē
cūstōdiō."
[B] ____________________
Rūrsus adolēscēns
ita locūtus
est: "Ferreā cuspide mē trāiectum vīdistī. At aprō quaenam sunt manūs, quaeve
ferrea cuspis? Nihil dictum est dē iniūriā ā dentibus susceptā.
Quārē abīre mē patēre, mī pater."
[C] ____________________
Tum Croesus: "Fīlī," ait, "mē vincis,
sententiam somniī dēclārāns. Itaque
veniam tibi dō vēnātum exeundī."
[D] ____________________
Hīs
dictīs, Adrastum advocātum ita allocūtus
est: "Adraste, ego tē calamitāte obstrictum
expiāvī, et in meās aedēs recēpī. Nunc ergō, dēbēs enim dē mē bene merērī, cūstōs sīs fīliī meī vēnātum exeuntis." Respondit Adrastus: 'Parātus
sum exsequī mandātum. Fīlius tuus, ō
rēx, cūstōde mē, incolumis
redībit."
[E] ____________________
Proficīscuntur
igitur cum dēlēctīs iuvenibus
canibusque. Bēluam inventam iaculīs adoriuntur. Cāsū Adrastus Croesī fīlium ferit.
Itaque ille, cuspide ictus, somniī monitum
explet.
[F] ____________________
Croesus, fīliī
morte nūntiātā, cōnsternātus est. Adrastus sēsē trādidit Croesō.
"Interfice mē," dīxit, "super cadāvere fīliī." Illī
Croesus: "Ignōscō tibi, Adraste. Illud invītus fēcistī. Nōn tū auctor es
huius malī, sed deōrum aliquis. Hoc mihi somnium iam prīdem significāvit."
Adrastus autem sē ipse super bustō iugulāvit. Croesus vērō, fīliō orbātus, duōs annōs ingentī in lūctū
remānsit.
Vocabulary
adorior, adorīrī,
adortus sum [4/dep]: attack
auctor, auctōris
[3/m]: the ‘author’, creator, originator
bustum, -ī [2/n]:
grave, tomb
incolumis, -e:
safe, unharmed
iugulō, -āre,
-āvī, -ātus [1]: slay
lūctus, -ūs [4/m]:
grief, mourning
prīdem: long ago
quisnam, quaenam,
quidnam: what / which?
Notes
[i] abīre mē
patēre patēre │ allow me to depart
the imperative /
command form of both passive and deponent verbs:
[ii] Itaque veniam
tibi dō vēnātum exeundī.
This is an example
of the supine (see next post)
[iii] Latin often
favours a construction with a perfect passive participle rather than two
separate clauses:
Adrastum ¦ advocātum
¦ ita allocūtus est │ literally: in this way he spoke to / addressed Adrastus ¦
who had been summoned
> He summoned
Adrastus ¦ and spoke to him in this way, or [ii] Having summoned
Adrastus, he spoke to him in this way.
Bēluam ¦ inventam
¦ … adoriuntur │ They attack the wild
animal … after it has been found
> [i] They find
the wild beast ¦ and attack it, or [ii] Having found the wild beast,
they attack it …
[iv] cūstōs sīs
fīliī meī │ (may you) be the guardian of my son
This is the
present subjunctive of esse; it is being used here like a command
Exercises
[1] Fill in the
blanks in the text with the appropriate title [A] – [F] of each section:
Adrastus kills
Atys by accident, and fulfils the dream.
And gives him
in charge to Adrastus.
Atys urges him
to let him go, and gives an explanation of the dream.
Croesus at
length gives way.
Croesus pardons
him, but he commits suicide.
Croesus gives
his reasons for refusing.
[2] Find the
Latin:
[a]
- with the chosen youths
- struck by a weapon
- an injury received from teeth
- bereaved of his son
- you saw me pierced
- nothing was said
- I purified you [when you were] involved in disaster
- (they attack the
beast) after it has been found
- (he addressed Adrastus) who had been summoned
[b]
- they attack the beast
- (he) spoke in this way
- he addressed Adrastus
- I am ready to follow / carry out (the order)
- you must deserve well
- Croesus was
shocked / thrown into confusion
[c]
- explaining (the meaning)
- the guardian of my
son [who is / while he is] going out
[d]
- (with) these things having been said [ = after this had been said]
- with me as a guardian
- with the death … having been announced [ = when the death … had been announced]
____________________
[A] Croesus gives his
reasons for refusing.
[B] Atys urges him to
let him go, and gives an explanation of the dream.
[C] Croesus at length
gives way.
[D] And gives him in
charge to Adrastus.
[E] Adrastus kills
Atys by accident, and fulfils the dream.
[F] Croesus pardons
him, but he commits suicide.
[A] Therefore, Croesus answered as follows: ‘My son, in a dream lately, I saw you slain by an iron weapon. On this account, I am guarding you at home.’
[B] Again the young
man spoke as follows: ‘You saw me pierced with an iron weapon. But what hands
has a boar, pray, or what iron weapon? Nothing was said of an injury received
from teeth. For this reason, allow me to depart, my father.’
[C] Then said Croesus,
‘My son, you overcome me, explaining the meaning of the dream. Therefore, I
give you permission to go out hunting.’
[D] With these things
having been said [ = after this had been said] (he) summoned Adrastus, (and)
addressed him as follows: ‘Adrastus, I purified you [when you were] involved in
disaster, and received you into my house. Now, therefore, for you ought to deserve
well of me, (may you) be the guardian of my son (who is) going out to hunt.’
Adrastus replied: ‘I am ready to perform your order. You son, king, with me for
a guardian, will return safe.’
[E] So they set out
with the chosen youths and hounds. Having found the beast, they attack it with
javelins. By accident, Adrastus strikes the son of Croesus. Therefore, the
latter, having been struck by a weapon, fulfils the warning of the dream.
[F] With the death of
his son having been announced [ = after his son’s death had been announced] Croesus
was thrown into confusion / horror-stricken. Adrastus gave himself up to
Croesus. ‘Slay me,’ said he, ‘over the dead body of thy son.’ Croesus said to
him: ‘I pardon you, Adrastus. You did it unwillingly / by accident. You are not
the originator of this evil, but some one of the gods. A dream told this to me
long ago.' Adrastus, however, slew himself over the tomb. But Croesus, bereaved
of his son, remained in great grief for two years.
No comments:
Post a Comment