“inter Dubrās et Rutupiās est locus ad nāvigia applicanda idōneus”
“locus idōneus est ad cōpiās explicandās”
”Audācia aquiliferī laudanda erat”
Note the -nd- + -us, -a, -um adjective ending; these are
examples of gerundives, an unusual construction in Latin which literally
means X [noun] is to be Y-ed. The closest we have in English is, for example,
“That wall needs to be painted / needs painting” or “That problem is for you to
solve.”
The dictionaries give a literal and generally clumsy
sounding translation but show that it the gerundive acts as an adjective
describing what is to be done to the noun.
applicand¦us, -a, -um: (which is) to be attached
explicandus, -a, -um: (which is) to be deployed
laudandus, -a, -um: (which is) to be praised
Example: legendus, -a, -um
Literally: (which is) to be read
Hic liber legendus est │ literally: this book is to
be read, but can be translated in other ways e.g. “this book needs to be
read” or “this book is worth reading”
Audācia aquiliferī laudanda erat. │ the boldness of
the standard-bearer was to be praised [ = praiseworthy]
It is also found with ‘ad’ to indicate purpose:
inter Dubrās et Rutupiās est locus ad nāvigia applicanda
idōneus │ between Dover and Richborough is a place suitable for vessels to
be brought to land
locus idōneus est ad cōpiās explicandās │ it’s
a suitable place for forces to be deployed
These two examples keep close to the literal translation
i.e. ‘to be brought to land’ and ‘to be deployed’. However, the translations
could equally be:
inter Dubrās et Rutupiās est locus ad nāvigia applicanda
idōneus │ between Dover and Richborough is a place suitable for vessels to
be brought to land
> Between Dover and Richborough is a place suitable to
land vessels.
locus idōneus est ad cōpiās explicandās │ it’s
a suitable place for forces to be deployed
> It’s a suitable place to deploy forces.
Now, the passive idea in the gerundive is missing in the translation.
Two examples from previous posts
[i] Mēnsē proximō ībō prīmum ad Iowa ¦ ad amīcum
vīsitandum.
Literally: Next month I’ll first go to Iowa ¦ to a
friend who is to be visited.
> Next month I’ll first go to Iowa ¦ to visit a friend.
i.e. English uses an infinitive: to visit whereas
Latin uses a gerundive that agrees in gender, number and case with the noun indicating
what is to be done to that noun.
[ii] Venīte mēcum ¦ ad eōs spectandōs.
Literally: Come with me ¦ to them that need to be
looked at
> Come with me ¦ to look at them.
More information on the gerundive can be found here:
https://www.thelatinlibrary.com/101/GerundGerundive.pdf
The gerundive will be discussed again in later posts.
No comments:
Post a Comment