Listen to the extract and answer the
questions. The translation is at the end of the post.
Vocabulary
applicō, -āre,
-āvī [1]: attach; (here) bring [a ship] to land
cōpiam … dedērunt:
they gave an opportunity
dēligō, -āre, -āvī
[1]: tie / bind (together)
idōneus, -a, -um:
suitable
nōtus, -a, -um:
known
vadum, -ī [2/n]:
(here) a shallow body of water
tintinnābulum, -ī [2/n]: bell
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=tintinnabulum-harpers
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=tintinnabulum-cn
Nerviī: the
Nervii, a very powerful Belgic tribe living in Northern Gaul at the time of the
Roman conquest
https://en.wiktionary.org/wiki/Nervii
Gallia Belgica, ancient
province of the Roman Empire, existing from 22 BCE to the 5th century AD; located
in modern northeast France, most of Belgium and Luxembourg, and parts of the
Netherlands and Germany
https://en.wikipedia.org/wiki/Gallia_Belgica
Gallia Belgica
[A] Quīnta hōra
appropinquābat, et amīcōs meōs cupidē exspectābam. Ad sonum tintinnābulī ad
fenestram properāvī. Ecce, puerī ad iānuam aderant. Cum intrāvērunt, ūnivērsī
exclāmāvimus “Eugē! Opportūnē adventāvistis!” Tum Marcus “Num sērō
adventāvimus?” inquit; “hōra fere tertia fuit cum in viam nōs dedimus; sed via
longa est, et Alexander celeriter ambulāre nōn potest.” Sed Alexander “Nōn sum
fatīgātus” inquit; “sed quota hōra est?” Tum patruus meus “Nōndum quinta
hōra est” inquit: “parātīne estis ad ambulandum?” Et Alexander “Nōs vērō!”
inquit. Tum amita mea et Lȳdia “Bene ambulāte!” inquiunt, et in viam nōs
dedimus.
[B] Inter viam
patruus meus multa nōbīs dē bellō Rōmānōrum cum Britannīs narrāvit. Prīmō
saeculō ante Christum nātum Gāius Iūlius in Galliā bellābat, et, postquam
Nerviōs cēterōsque populōs Galliae Belgicae dēbellāvit, bellum contrā incolās
insulae propinquae parāvit. Itaque annō quintō et quinquāgēsimō cōpiās suās in
Britanniam transportāvit. Dē locō unde nāvigāvit et dē locō quō nāvigia
sua applicāvit, virī doctī diū disputāvērunt. Sed inter Dubrās et Rutupiās est
locus ad nāvigia applicanda idōneus. Dubrās nōn poterat applicāre; nam scopulī
ibi altī erant, ut nunc sunt, et in scopulīs cōpiae armātae Britannōrum
stābant. Itaque ad alium locum nāvigāvit, ubi nullī scopulī fuērunt. Sed
Britannī quoque per ōram maritimam ad locum properāvērunt, et ad pugnam sē
parāvērunt. Rōmānīs necesse erat nāvigia sua magna ad ancorās dēligāre.
Britannīs vada nōta fuērunt; itaque in aquam equitāvērunt et cōpiam pugnae
dedērunt.
[1] Listen to Part
[A] and answer the questions:
[i] Which Latin word
tells you that the writer was looking forward to seeing his friends? (1)
[ii] When did he
hurry to the window? (1)
[iii] Why did Mark
think they had arrived late? (2)
[iv] The boys are
asked if they are ready to __________ (1)
[v] Who tells them
to enjoy their walk / have a good walk? (1)
[2] Listen to Part
[B] and answer the questions:
[i] What did the
uncle tell them on the way? (3)
[ii] When was
Julius Caesar fighting in Gaul? (1)
[iii] What did
Caesar do after he had conquered the tribes of Gallia Belgica? (2)
[iv] In what year
were Roman troops transported to Britannia? (1)
[v] What is
disputed? (2)
[vi] The following
statements are false. Correct them.
[a] Either Dover
or Richborough is a good place to land.
[b] The cliffs at
Dover were higher at that time.
[c] The Britons
were standing on the beach.
[d] When the
Romans went to another location, the Britons did not follow them.
[e] The Britons
knew that the water was deep.
[f] The Britons
walked into the water.
[3] Listen again
to the excerpt and, without looking at the transcript, fill in the blanks with
the appropriate form of the verb; only selected parts are used but they are in
the order in which they are said:
- I hurried to the window │
ad fenestram __________
- When they
entered │ Cum __________
- We all shouted │
ūnivērsī __________
- You’ve arrived at a good time! │
Opportūnē __________!
- We’ve not arrived late, have we? │
Num sērō __________?
- It was
almost the third hour when we set off [literally: gave ourselves onto
the road] │ hōra fere tertia __________ cum in
viam nōs __________
- My uncle told
us many things … │ patruus meus multa nōbīs … __________
- After he
defeated … │ postquam
… __________
- He prepared for war │ bellum … __________
- He transported his troops … │ cōpiās
suās … __________
- Concerning the
place from where he sailed │ Dē locō unde __________
- Concerning the
place where he brought his ships to land │
dē locō quō nāvigia sua __________
- Learned men have
argued for a long time │ virī doctī diū __________
- Where there
were no rocks / cliffs │ ubi nullī scopulī __________
- The Britons hurried
to the place │ Britannī … ad locum __________
- They prepared themselves for battle │
ad pugnam sē __________
- The shallow waters
were known to the Britons │ Britannīs vada nōta __________
- They rode into the water │
in aquam __________
- They gave the opportunity for battle │
cōpiam pugnae __________
adventāvimus;
adventāvistis; applicāvit; dēbellāvit; dedērunt; dedimus; disputāvērunt; equitāvērunt;
exclāmāvimus; fuērunt; fuērunt; fuit; intrāvērunt; narrāvit; nāvigāvit; parāvērunt;
parāvit; properāvērunt; properāvī; transportāvit
Links to all main
posts on the perfect tense:
https://mega.nz/file/WQtmyLQL#pRb1pfjewQtMCIAyiApva9LHKPTakittNaCdQ1RC7po
Translation
[A] The
fifth hour was approaching [ = it was getting near 10am (see previous
post)] and I was eagerly waiting for my friends. At the sound of the bell, I
hurried to the window. Look! The boys were at the door. When they came in, we
all shouted “Hurray! You’ve arrived at a good time!” Then Marcus said “We
haven’t arrived late, have we? It was around the third hour [ = 7am (see
previous post)] when we set off, but the road is long, and Alexander cannot
walk quickly.” But Alexander said “I’m not tired, but what time is it?” Then my
uncle said “It’s not yet the fifth hour [ = 10am]; are you ready to walk
/ go for a walk?” And Alexander said “Indeed we (are)!” Then my aunt and Lydia
said “Have a good walk!” [ = literally: walk well], and we set off.
[B] On the way, my uncle told us a lot / many things
about the war between the Romans and the Britons. In the first century BC,
Gaius Julius was at war in Gaul, and after he had defeated the Nervii and the
other peoples of Belgian Gaul, he prepared for war against the inhabitants of
the nearby island. So in the fifty-fifth year he transported his troops to
Britain. Learned men have argued for a long time about the place from which he
sailed and the place where he anchored his ships. But between Dover and Richborough
there is a place suitable for anchoring ships. He could not anchor at Dover;
for the rocks there were high, as they are now, and the armed troops of the
Britons were standing on the rocks / cliffs. So he sailed to another place,
where there were no rocks. But the Britons also hastened to the place along the
seashore, and prepared themselves for battle. The Romans had to [ = it was
necessary for the Romans to] cast their great ships at anchor. The shallow
waters were known to the Britons; therefore they rode into the water and gave
the opportunity for a battle / combat.
Answers:
Question [1]
[i]
eagerly: cupidē
[ii]
at the sound of the bell │ ad sonum tintinnābulī
[iii]
(1) The road was long (2) Alexander cannot walk quickly │ (1) via longa est, et
(2) Alexander celeriter ambulāre nōn potest
[iv]
walk │ “Parātīne estis ad ambulandum?”
[v]
The aunt (writer’s aunt) and Lydia │ Tum amita mea et Lȳdia “Bene ambulāte!”
inquiunt
Answers:
Question [2]
[i]
(1) a lot of things (2) about the Romans’ war (3) with the Britons │ (1) multa
nōbīs (2) dē bellō Rōmānōrum (3) cum Britannīs narrāvit
[ii]
1st Century BC │ Prīmō saeculō ante Christum nātum Gāius
Iūlius in Galliā bellābat
[iii]
(i) prepared for war (ii) against the
(inhabitants of) neighbouring island / Britannia │ bellum contrā incolās
insulae propinquae parāvit
[iv]
55 (BC) │ annō quintō et quinquāgēsimō cōpiās suās in Britanniam
transportāvit
[v]
(1) The place from where he set sail and (2) where he landed / brought his
ships to land. │ (1) Dē locō unde nāvigāvit et (2) dē locō quō
nāvigia sua applicāvit, virī doctī diū disputāvērunt.
[vi]
[a] Between
Dover and Richborough │ inter Dubrās et Rutupiās est locus ad
nāvigia applicanda idōneus
[b]
The cliffs were high, and still are / were as high then as they are
now│ scopulī ibi altī erant, ut nunc sunt
[c]
The Britons were standing on the cliffs │ in scopulīs cōpiae
armātae Britannōrum stābant
[d]
The Britons also rushed to the (same) place │ Britannī quoque per
ōram maritimam ad locum properāvērunt
[e]
The Britons knew where the water was shallow │ Britannīs vada
nōta fuērunt
[f] The Britons rode (went on horseback) into the water │ in aquam equitāvērunt



No comments:
Post a Comment