Listen to the extract and answer the questions. The translation is at the end of the post.
Vocabulary
aquilifer, -ī
[2/m]: standard-bearer, the one who carries the aquila [aquila, -ae
(1/f): eagle], the (eagle) standard of the legion; also: signifer, -ī [2/m]:
standard-bearer
collocō, -āre, -āvī
[1]: place; put together; assemble
dēsum, -esse
[irr.]: be lacking / missing
explicō, -āre,
-āvī [1]: [i] unfold; unfurl [ii] (here) deploy (troops)
impigrē (adv.)
[< impiger, impigra, impigrum]: actively; diligently; energetically
nisi: unless; if
not; the standard-bearer puts some mental pressure on his comrades: ‘Ad aquilam
vōs congregāte,’ inquit ‘nisi ignāvī estis. │ ‘If you’re not cowardly
(cowards) / Unless you’re cowardly,’ he said, ‘gather
yourselves / assemble at the (eagle) standard’
officium, -ī
[2/n]: duty
praestō, -āre,
-stitī (-āvī) [1]: (here) perform
prōpulsō, -āre, -āvī
[1]: drive back; repel
[A] Sed iam ad
locum adventāverāmus, et patruus meus “Spectāte puerī” inquit; “hīc campus
apertus est; scopulī dēsunt, et locus idōneus est ad cōpiās explicandās. Illīc
fortasse, ubi scaphās piscātōriās spectātis, Gāius Iūlius nāvigia Rōmāna ad
ancorās dēligāverat. Hīc Britannī cōpiās suās collocāverant, et equōs in aquam
incitāverant. Nōnne potestis tōtam pugnam animō spectāre? Sed reliqua narrābō.
Dum Rōmānī undīs sē dare dubitant, aquilifer ‘Ad aquilam vōs congregāte,’
inquit ‘nisi ignāvī estis. Ego certō officium meum praestābō.’
[B] Et cum aquilā
undīs sē dedit. Iam ūniversī Rōmānī ad aquiliferum sē congregāverant, et cum
Britannīs in undīs impigrē pugnābant. Confūsa et aspera fuit pugna. Prīmō
labōrābant Rōmānī; sed tandem Britannōs prōpulsāvērunt et terram occupāvērunt.
Ante vesperum Britannī sē fugae dederant. Numquam anteā cōpiae Rōmānae in solō
Britannicō steterant. Audācia aquiliferī laudanda erat.
[1] Listen to Part
[A] and answer the questions:
[i] Why, according
to the writer’s uncle, is the location suitable for the deployment of troops?
[ii] What does the
uncle point to? (1)
[iii] What had
Gaius Julius done? (1)
[iv] What had the
Britons done? (2)
[v] What does he
ask the boys to imagine / picture in their mind? (1)
[vi] What were the
Romans reluctant / hesitant to do? (1)
[vii] What does
the standard bearer tell them to do? (1)
[viii] What phrase
in Latin does the standard bearer use possibly to make them feel guilty? (1)
[ix] What
statement in Latin does the standard bearer make to show his dedication to
Rome? (1)
[2] Listen to Part
[B] and answer the questions:
Without looking at
the transcript complete the text below with the missing words, parts of words
and endings:
Et cum (1)
aquil_____ undīs (2) _____ dedit. Iam (3) ūnivers_____ Rōmānī ad (4)
aquilifer_____ sē (5) congregāv_____, et cum Britannīs in (6) und_____ impigrē
(7) pugnā_____. (8) Confūs_____ et aspera (9) _____ pugna. Prīmō (10)
labōr_____ Rōmānī; sed tandem (11) Britann_____ (12) prōpulsāv_____ et (13)
terr_____ (14) occupā_____. Ante vesperum Britannī sē (15) fug_____ (16)
_____erant. Numquam (17) _____ cōpiae Rōmānae in (18) sol_____
Britannicō (19) _____erant. Audācia aquiliferī (20) laud_____ (21) _____.
-a; -ā; -ae; -am;
-ī; -īs; -ō; -ōs; -um
-ābant; -anda;
-bant; -erant; -ērunt; -vērunt
ded-; stet-
anteā; erat;
fuit; sē
Review:
[i] Links to all
main posts on the pluperfect tense:
https://mega.nz/file/SU0hHbqI#Gx95_NvIkNLHlJAzhsQHJT9wHiFlho82TwVRTTrR-IQ
[ii] the gerund
and the gerundive
locus idōneus est ¦
ad cōpiās explicandās │ it is a
suitable place ¦ for troops to be deployed / to deploy troops
audācia aquiliferī
¦ laudanda erat │ the bravery of the standard-bearer ¦ was to
be praised / praiseworthy
from earlier
sections of the text:
Parātīne estis ¦ ad
ambulandum? │ Are you ready ¦ for walking / to (go for a) walk?
inter Dubrās et
Rutupiās est locus ¦ ad nāvigia applicanda ¦ idōneus │
Between Dover and Richborough is a suitable site ¦ for ships to be brought
to land / to bring ships to land
27.05.25: Level 3;
the gerund [1]
https://adckl.blogspot.com/2025/03/270525-level-3-gerund-1.html
27.05.25: Level 3;
the gerund [2]; practice
https://adckl.blogspot.com/2025/03/270525-level-3-gerund-2-practice.html
02.06.25: Level 3;
the gerundive [1]
https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-1.html
02.06.25: Level 3;
the gerundive [2]; practice (1)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/020625-level-3-gerundive-2-practice-1.html
05.06.25: Level 3;
the gerundive [3]; practice (2)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-3-practice-2.html
05.06.25: Level 3;
the gerundive [4]; practice (3)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/050625-level-3-gerundive-4-practice-3.html
08.06.25: Level 3;
the gerundive [5]; purpose
https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-5-purpose.html
08.06.25: Level 3;
the gerundive [6]; practice (4)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-6-practice-4.html
08.06.25: Level 3;
the gerundive [7]; practice (5)
https://adckl.blogspot.com/2025/03/080625-level-3-gerundive-7-practice-5.html
Translation
[A] But we had already arrived at the place, and my uncle
said, “Look, boys, here is an open field; there are no rocks, and it is a
suitable place for deploying troops. There, perhaps, where you see the fishing
boats, Gaius Julius had anchored the Roman ships. Here the Britons had placed
their troops and urged their horses into the water. Can you not watch the whole
battle with your mind? [Can you not imagine …] But I will tell you the rest.
While the Romans were hesitating to go into the water [ = literally: give
themselves to the waves], the eagle-bearer said, “Gather yourselves at the
eagle, unless you are cowardly. I will certainly do my duty.”
[B] And with the eagle he went into the water [ =
literally: he gave himself to the waves]. Now all the Romans had gathered at
the standard-bearer, and were fighting vigorously with the Britons in the
waves. The battle was confused and harsh. At first the Romans were struggling;
but at last they drove the Britons away and occupied the land. Before evening
the Britons had fled [ = literally: had given themselves to flight]. Never
before had Roman troops stood on British soil. The audacity / bravery of the standard-bearer
was to be praised / praiseworthy.
Answers:
Question [1]
[i]
(1) open field (2) no rocks / cliffs │ hīc (1) campus apertus est; (2) scopulī
dēsunt
[ii]
fishing boats │ ubi scaphās piscātōriās spectātis
[iii] anchored the ships │ Gāius Iūlius nāvigia
Rōmāna ad ancorās dēligāverat.
[iv]
(1) assembled their troops (2) spurred on / urged their horses into the
water │ Britannī (1) cōpiās suās collocāverant, et (2) equōs in aquam
incitāverant.
[v]
the whole battle │ Nōnne potestis tōtam pugnam animō spectāre?
[vi]
Go into the water [literally: give themselves to the waves]│ Rōmānī undīs sē
dare dubitant
[vii]
Gather at the eagle (standard) │ Ad aquilam vōs congregāte
[viii]
nisi ignāvī estis (unless you’re cowardly)
[ix]
Ego certō officium meum praestābō (I shall certainly perform my duty)
Answers:
Question [2]
Et cum (1) aquilā undīs (2) sē dedit. Iam (3) ūniversī Rōmānī ad (4) aquiliferum sē (5) congregāverant, et cum Britannīs in (6) undīs impigrē (7) pugnābant. (8) Confūsa et aspera (9) fuit pugna. Prīmō (10) labōrābant Rōmānī; sed tandem (11) Britannōs (12) prōpulsāvērunt et (13) terram (14) occupāvērunt. Ante vesperum Britannī sē (15) fugae (16) dederant. Numquam (17) anteā cōpiae Rōmānae in (18) solō Britannicō (19) steterant. Audācia aquiliferī (20) laudanda (21) erat.

No comments:
Post a Comment