Tuesday, June 3, 2025

07.09.25: Level 1 (review); Ora Maritima [12]; Britannia antīqua [1](iv); notes

Magister noster librōrum historicōrum studiōsus est; dē patriā nostrā antīquā libenter narrat. Proximō annō, dum apud nōs erat, dē vītā Britannōrum antīquōrum saepe narrābat. Patruus meus et amita mea libenter auscultābant; ego quoque nōnnumquam aderam. Sīc narrābat:

"Fere tōta Britannia quondam silvīs densīs crēbra erat. Inter ōram maritimam et fluvium Tamesam, ubi nunc agrī frūgiferī sunt, silva erat Anderida, locus vastus et incultus. Silvae plēnae erant ferārum - lūpōrum, ursōrum, cervōrum, aprōrum. Multa et varia māteria erat in silvīs Britannicīs: sed fāgus Britannicīs antīquīs nōn erat nōta, sī Gāius Iūlius vēra affirmat. Et pīnus Scōtica dēerat."

“Solum, ubi līberum erat silvīs, frūgiferum erat. Metallīs quoque multīs abundābat - plumbō albō et ferrō, atque, ut Tacitus affirmat, aurō argentōque. Margarītās et ostreās dabat ōceanus: margarītae parvae erant, sed ostreae magnae et praeclārae. Caelum tum quoque crēbrīs pluviīs et nebulīs ātrīs foedum erat; sed pruīnae asperae aberant. Nātūra ōceanī 'pigra' erat, sī testimōnium Tacitī vērum est: 'Nautae Rōmānī,' inquit, 'in aquā pigrā vix poterant rēmigāre.' Sed vērumne est testimōnium? An nātūra nautārum Rōmanōrum nōn satis impigra erat?”

Notes:

[1] Solum, ubi līberum erat silvīs │ The ablative case expresses the idea of ‘separation’, in this example: The soil, where it was free from forests

[2] Review: imperfect tense

[1] In Latin the tense expresses the following ideas:

[i] something that happened more than once:

narrābat: he used to tell (stories) or he told stories (frequently); in the text the adverb saepe (often) clearly indicates the frequentative nature of the action

In English this can also be expressed by “he would tell stories (whenever he visited us)” i.e. something he was in the habit of doing. English, confusingly, could also say “he told stories” but the context in English would suggest it happened more than once, possibly with the addition of an adverb such as “He often told stories.” A “one-off” action e.g. “He killed the king” is not expressed by the imperfect tense.

Patruus meus et amita mea libenter auscultābant. │ My uncle and my aunt used to / would listen willingly, i.e. this was something they did more than once.

Ego quoque nōnnumquam aderam. │ I too was sometimes there.

[ii] something that was happening: “he was sitting in the room and (was) telling stories”; English uses a past continuous (past progressive) form here i.e. it was an ongoing action with no indication of it having been completed.

[iii] Depending on context it can imply “kept on doing something”, a good example of which came up in an earlier post:

Dīcēbant ergō Pīlātō pontificēs Iūdaeōrum... (John 19) │ Therefore, the chief priests of the Jews were saying (i.e. kept on saying) to Pilate …, one translation of this sentence is: “The chief priests protested to Pilate” i.e. what they were saying to Pilate went on for a long time and was repeated. They didn’t just tell Pilate once.

[2] The imperfect tense is easy to spot and the same endings are used for all the conjugations. Here we'll look at the first conjugation.

labōrō, -āre [1]: work

remove the -re from the infinitive

labōrā¦re > laborā-

Add the following endings, and note again that the accent [ʹ] is only there to show where the verb is stressed

labōrā́¦ba¦m [I used to work; I was working]

labōrā́¦bā¦s [you (sg.) used to work …] etc.

labōrā́bat

labōrābā́mus

labōrābā́tis

labōrā́bant

What to look out for – in all the conjugations – is ba / bā: that’s the marker for the imperfect tense, and all you are doing is adding the personal endings to that. The first person singular /m/ labōrābais also a personal ending indicating ‘I’

[3] imperfect tense of sum, esse [irr.]: to be

[i] Proximō annō, dum apud nōs erat

Last year, while he was at our house …. i.e. the action was not completed; it was ongoing.

Ego quoque nōnnumquam aderam. │ I also was sometimes present / there, i.e. The writer was present more than once.

Although sum, esse is an irregular verb, as soon as you know the first part, the rest – like a domino effect – falls into place; just add the personal endings.

éram: I was [E-ram]

érās: you (sg.) were [E-ras]

érat: he / she / it was [E-rat]

erā́mus: we were [e-RA-mus]

erā́tis: you (pl.) were [e-RA-tis]

érant: they were [E-rant]

[ii] Any verbs which have been formed from esse will also have the same imperfect tense forms:

Ego quoque nōnnumquam ad¦eram. │ I too was sometimes there / present.

pruīnae asperae ab¦erant │ but harsh frosts were absent [= there were no harsh frosts]

pīnus Scōtica dē¦erat │ the Scots pine was lacking [ = there was a lack of … / there weren’t any …]

[iii] The same applies to the verb possum, posse: be able, which is a combination of potis- (able) + esse (be)

pót¦eram: I was able; I could

pót¦erās: you (sg.) were able; you could

pót¦erat: he / she / it could

pot¦erā́mus: we could

pot¦erā́tis: you (pl.) could

pót¦erant: they could

All main posts on the imperfect tense:

https://mega.nz/file/DIVQXRSL#68KnGlwq6-6lFYguvSxIYL8p3b-kQHlGHDKjN_JSjnQ


No comments: