Thursday, June 11, 2026

21.12.26: Level 4; literature; Vulgate [6]: The Death of Jesus [1]; Mark 15: 15 – 20

There is a distinction between a factual account, and one that is matter-of-fact. The veracity or otherwise of the accounts of the death of Jesus will be determined by personal belief. Here, however, we examine the way in which the language is used to frame it.

Mark’s narrative of the crucifixion presents a rapid, condensed and utterly bleak picture. It reads more like restrained journalism than an emotional and biased account. However, it is that very detached and cold description that leaves readers to picture in their own minds the humiliation and brutality that Jesus experienced – and to draw their own conclusions.

What is remarkable about this account is its physicality: we see, for example, spitting, striking, and twisting, forcing, heavy lifting and running, crucifying, dying and ripping. Likewise, there is a powerful auditory element with numerous instances of direct speech, direct command, verbal mockery, shouting, blaspheming and scornful challenge.

Yet, in the midst of all of this, the one who barely utters a word is Jesus himself.

Again, the translations are largely my own and stay as close as possible to the original. Different editions of the Vulgate may have slight variations in spellings and word order.

[15] Pīlātus autem volēns populō satisfacere dīmīsit illīs Barabbān et trādidit Iēsum flagellīs caesum ut crucifīgerētur

  • But Pilate, wanting to satisfy the people, released Barabbas to them, and handed over Jesus, beaten with whips, in order that he might be crucified.

[i] trādō, -ere [3]: hand over, but the verb – especially in military contexts – also implies an act of surrender. Pilate fears the repercussions of not acceding to the demands not only of the crowd but also local religious authorities. In other words, at this point at least, ‘mob rule’ wins.

[ii] Barabbās: an example of a Greek-type noun; proper nouns that derive from Ancient Greek sometimes retain the Greek case endings or the Greek endings are alternatives to the Latin.

The noun is classified as 1st declension masculine; note [i] the /n/ of the accusative and [ii] a vocative case ending that is not the same as the nominative

Nom: Barabbās

Gen: Barabbae

Dat: Barabbae

Acc: Barabbān

Abl: Barabbā

Voc: Barabbā

20.08.24: follow-up; food and drink [12]; vocabulary [2]: Greek-type nouns

https://adckl.blogspot.com/2024/07/200824-follow-up-food-and-drink-12.html

[iii] ut … crucifierētur | in order that he might be crucified; subjunctive [purpose]

[16] mīlitēs autem dūxērunt eum intrō in ātrium praetōriī et convocant tōtam cohortem

  • But the soldiers led him inside into the courtyard of the praetorium*, and they call together the whole cohort.

* (here) the administrative headquarters at Jerusalem; some translations render praetōrium as ‘palace’

[17] et induunt eum purpuram et inpōnunt eī plectentēs spīneam corōnam

  • And they clothe him in purple: and, twisting together a crown of thorns, they put it upon him.

[i] Note in [16] and [17] the use of the historical present: convocant, induunt, inpōnunt giving a greater sense of immediacy to the actions, in other words as if the reader were actually there.

[ii] induunt eum purpuram | they clothe him in purple

The soldiers mock Jesus by dressing him in the colour associated with kings and imperial authority. The famous Tyrian purple dye was produced from the secretion of Mediterranean sea snails, especially species of murex, vast numbers of which were needed to produce even a small quantity, thus making purple garments symbols of wealth, prestige and power.

One commentator (Wessel) has suggested that it was a scarlet military cloak: “a cast-off and faded rag, but with color enough left in it to suggest the royal purple.”

18.07.24: level 1; bright white (and purple) politicians

https://adckl.blogspot.com/2024/06/180724-level-1-bright-white-politicians.html

[18] et coepērunt salūtāre eum: avē rēx Iūdaeōrum

  • And they began to salute him: Hail, king of the Jews.

i.e. a mocking perversion of the greeting traditionally afforded to Romans of the highest authority

et coepērunt salūtāre eum: “avē rēx Iūdaeōrum”

There are frequent occurrences of direct speech rather than 3rd person reporting which, not unlike the historical present, brings the reader closer to the events.

[19] et percutiēbant caput eius harundine et cōnspuēbant eum et pōnentēs genua adōrābant eum

  • And they kept striking his head with a reed: and they kept spitting on him, and, bowing their knees, they worshipped him.

The actions presented in [18] – [19] do not happen quickly. What we have here is relentless, varied, random and protracted.

[i] coepērunt salūtāre eum | they began to salute him; there is, however, no suggestion as to when that stopped

[ii] The imperfect tense can convey:

(1) repeated action:

percutiēbant caput eius | kept (on) striking his head

cōnspuēbant eum | kept (on) spitting on him

The translation of ‘kept (on) …ing’ reflects the intensity of what is nothing more than violent ‘schoolboy’ bullying performed by a callous band of soldiers.

One translation of the line includes ‘again and again’ to convey the sense of the imperfect tense.

(2) an action that continued for a period of time:

adorābant eum | they worshipped him [adored him; paid homage to him]

We can imagine the soldiers engaging in lengthy and / or varied displays of mock worship.

The translation of harundō, -inis [3/f] as ‘reed’ rather than ‘staff’ (as some versions have) nicely conveys a mock and limp alternative of, for example, a sceptre. The reed and the crown of thorns debase the conventional symbols of authority.

[iii] Note also the narration of events in threes, sometimes using the same grammatical structure, a feature prominent in, for example, the speeches of Cicero

et (1) percutiēbant caput eius harundine et (2) cōnspuēbant eum et pōnentēs genua (3) adōrābant eum

That same structure occurs in the next line:

[20] et postquam (1) inlūsērunt eī (2) exuērunt illum purpuram et (3) induērunt eum vestīmentīs suīs: ¦ et ēdūcunt illum ut crucifīgerent eum.

  • And after (1) they had mocked him, (2) they took off the purple from him and (3) they put his own garments on him: ¦ and they lead him out to crucify him.

[i] ut crucifīgerent eum | literally: in order that they might crucify him = (in order) to crucify him; subjunctive [purpose]

[ii] Note: when two actions happen in the past – one after another – English most often will use ‘had’ (the past perfect) to refer to the action that took place first:

And after (1) they had mocked [past perfect] him, (2) they took off … [simple past]

That is not the case in Latin: both actions are expressed using the perfect tense:

et postquam (1) inlūsērunt [perfect] eī (2) exuērunt [perfect] illum purpuram

20.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXIV [3] indirect statements

THE CITY IS TAKEN; THE CAPTIVES ARE QUESTIONED [2]

This text compares direct and indirect statements and questions, the commander talking to the prisoners through an interpreter.

Complete what the intepreter says and what the captives say at the end of the dialogue by using the words listed below; one word is used several times.

  • lorica, -ae [1/f]: coat of mail; breastplate; cuirass
  • paludāmentum, -ī [2/n]: cloak
  • praetōrium, -ī [2/n]: general’s tent; headquarters

Postrīdiē eius diēī, hōc oppidō expugnātō, captīvōrum quī nōbilissimī sunt ad imperātōrem ante praetōrium addūcuntur. Ipse, lōrīcā aurātā et paludāmentō purpureō īnsignis, captīvōs per interpretem in hunc modum interrogat…

Imperātor: Vōs quī estis?

Interpres: [The commander asks who you are.]

Rogat imperātor (1) __________  (2) __________.

Captīvī: Fīliī rēgis sumus.

Interpres: [They say that they are the king’s sons.]

Dīcunt (3) __________ fīliōs (4) __________ rēgis.

Imperātor: Cūr mihi tantās iniūriās intulistis?

Interpres: [He asks why you have inflicted such great injuries on him.]

Rogat cūr (5) __________ tantās iniūriās (6) __________.

Captīvī: Iniūriās eī nōn intulimus sed prō patriā bellum gessimus. Semper voluimus Rōmānīs esse amīcī, sed Rōmānī sine causā nōs domō patriāque expellere cōnātī sunt.

Interpres:

[They deny that they have inflicted injuries on you, but (say that they) have waged war for their country.]

Negant (7) __________ iniūriās tibi (8) __________, sed prō patriā bellum (9) __________.

[(They say) that they have always wanted to be friends to the Romans, …]

Semper (10) __________ (11) __________ amīcōs Rōmānīs esse, …

[…but that the Romans have tried without cause to expel them from their home and homeland.]

… sed Rōmānōs sine causā sē domō patriāque expellere (12) __________.

Imperātor: Manēbitisne in reliquum tempus in fidē, hāc rebelliōne condōnātā?

[Then indeed the captives, with many tears, swore that they would remain loyal, and Caesar sent them home unharmed.]

Tum vērō captīvī multīs cum lacrimīs iūrāvērunt (13) __________ in fidē (14) __________, et Caesar eōs incolumīs domum dīmīsit.

cōnātōs esse; esse; gessisse; intuleritis; intulisse; mānsūrōs esse; quī; sē; sibi; sītis; voluisse

https://adckl.blogspot.com/search/label/indirect%20statement

____________________

Rogat imperātor (1) quī (2) sītis.

Dīcunt (3) fīliōs (4) esse rēgis.

Rogat cūr (5) sibi tantās iniūriās (6) intuleritis.

Negant (7) iniūriās tibi (8) intulisse, sed prō patriā bellum (9) gessisse.

Semper (10) (11) voluisse amīcōs Rōmānīs esse,

sed Rōmānōs sine causā sē domō patriāque expellere (12) cōnātōs esse.

Tum vērō captīvī multīs cum lacrimīs iūrāvērunt (13) in fidē (14) mānsūrōs esse,

et Caesar eōs incolumīs domum dīmīsit.

____________________

The next day, after this town had been captured, the most noble of the prisoners are brought before the commander in front of the headquarters. He himself, distinguished by a golden cuirass and a purple cloak, questions the prisoners through an interpreter in the following way:

Interpreter: The commander asks who you are.

Captives: We are the king’s sons.

Interpreter: They say that they are the king’s sons.

Commander: Why have you inflicted such great injuries on me?

Interpreter: He asks why you have inflicted such great injuries on him.

Captives: We did not inflict injuries on him, but we waged war for our country. We have always wanted to be friends to the Romans, but the Romans have tried without cause to expel us from our home and homeland.

Interpreter: They deny that they have inflicted injuries on you, but that they have waged war for their country. They say that they have always wanted to be friends to the Romans, but that the Romans have tried without cause to expel them from their home and homeland.

Commander: Will you remain faithful for the rest of time, now that this rebellion has been pardoned?

Then indeed the captives, with many tears, swore that they would remain loyal, and Caesar sent them home unharmed.

20.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXIV [2] (1) gerunds and gerundives; (2) subjunctive; (3) grammatical terms

THE CITY IS TAKEN; THE CAPTIVES ARE QUESTIONED [1]

Omnibus rēbus necessāriīs ad oppugnandum ā Pūbliō comparātīs, dēlīberātur in conciliō quod cōnsilium oppidī expugnandī ineant. Tum ūnus ex centuriōnibus, vir reī mīlitāris perītissimus, “Ego suādeō,” inquit, “ut ab eā parte, ubi aditus sit facillimus, aggerem exstruāmus et turrim prōmoveāmus atque ariete admōtō simul mūrum discutere cōnēmur.” Hoc cōnsilium cum omnibus placēret, Caesar concilium dīmīsit. Deinde mīlitēs hortātus ut priōrēs victōriās memoriā tenērent, iussit aggerem exstruī, turrim et arietem admovērī. Neque oppidānīs cōnsilium dēfuit. Aliī ignem et omne genus tēlōrum dē mūrō in turrim coniēcērunt, aliī ingentia saxa in vīneās et arietem dēvolvērunt. Diū utrimque ācerrimē pugnātum est. Nē vulnerātī quidem pedem rettulērunt. Tandem, dē tertiā vigiliā, Pūblius, quem Caesar illī operī praefēcerat, nūntiāvit partem mūrī ictibus arietis labefactam concidisse. Quā rē audītā Caesar signum dat; mīlitēs inruunt et magnā cum caede hostium oppidum capiunt.

(1) review: gerunds and gerundives

Omnibus rēbus necessāriīs ad oppugnandum ā Pūbliō comparātīs | With all the necessary things for attacking having been prepared by Publius

https://adckl.blogspot.com/search/label/gerund

cōnsilium oppidī expugnandī | literally: a plan of the town to be captured > a plan for capturing the town

https://adckl.blogspot.com/search/label/gerundive

(2) review: subjunctive

Translate and identify the types of subjunctive being used in these extracts. Choose from the list below; one is used twice.

[i] “Ego suādeō,” inquit, “ut ab eā parte … aggerem exstruāmus et turrim prōmoveāmus atque ariete admōtō simul mūrum discutere cōnēmur.

[ii] … ubi aditus sit facillimus, …

[iii] Deinde mīlitēs hortātus ut priōrēs victōriās memoriā tenērent, …

[iv] dēlīberātur in conciliō quod cōnsilium oppidī expugnandī ineant.

[v] Hoc cōnsilium cum omnibus placēret, …

circumstantial clause

clause of characteristic

indirect command

indirect question

(3) review: grammatical terms

If, at this level, you are using any Latin grammar book then there will be a consistent set of terms that are used by authors. Match the words and phrases from the text and the grammatical terms that describe them.

____________________

With all the necessary things for attacking having been prepared by Publius, it is debated in council what plan they should adopt for capturing the town. Then one of the centurions, a man very experienced in military matters, said, “I advise that from that side where the approach is easiest we build a rampart and move forward a tower, and, with the battering ram brought up, try at the same time to break through the wall.” Since this plan pleased everyone, Caesar dismissed the council. Then, having urged the soldiers to keep their previous victories in mind, he ordered that a rampart be built and that a tower and battering ram be brought up. Nor did the townsmen lack a plan: some threw fire and every kind of missile from the wall onto the tower, others rolled huge stones down onto the mantelets and the battering ram. For a long time the fighting was carried on very fiercely on both sides, and not even the wounded drew back a step. At last, at the third watch, Publius, whom Caesar had put in charge of that work, reported that a part of the wall, weakened by the blows of the battering ram, had collapsed. This having been heard, Caesar gives the signal; the soldiers rush in and capture the town with great slaughter of the enemy.

20.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXIV [1] comprehension

THE CITY IS TAKEN; THE CAPTIVES ARE QUESTIONED [1]

Omnibus rēbus necessāriīs ad oppugnandum ā Pūbliō comparātīs, dēlīberātur in conciliō quod cōnsilium oppidī expugnandī ineant. Tum ūnus ex centuriōnibus, vir reī mīlitāris perītissimus, “Ego suādeō,” inquit, “ut ab eā parte, ubi aditus sit facillimus, aggerem exstruāmus et turrim prōmoveāmus atque ariete admōtō simul mūrum discutere cōnēmur.” Hoc cōnsilium cum omnibus placēret, Caesar concilium dīmīsit. Deinde mīlitēs hortātus ut priōrēs victōriās memoriā tenērent, iussit aggerem exstruī, turrim et arietem admovērī. Neque oppidānīs cōnsilium dēfuit. Aliī ignem et omne genus tēlōrum dē mūrō in turrim coniēcērunt, aliī ingentia saxa in vīneās et arietem dēvolvērunt. Diū utrimque ācerrimē pugnātum est. Nē vulnerātī quidem pedem rettulērunt. Tandem, dē tertiā vigiliā, Pūblius, quem Caesar illī operī praefēcerat, nūntiāvit partem mūrī ictibus arietis labefactam concidisse. Quā rē audītā Caesar signum dat; mīlitēs inruunt et magnā cum caede hostium oppidum capiunt.

  • labefaciō, -ere, labefēcī, labefactus [3-iō]: shake; weaken

[1] “Omnibus rēbusadmovērī.”

[i] What took place before the plans for attack were discussed? (1)

[ii]

[a] What did the centurion propose? (5)

[b] Why would this have been convincing?

[iii] How did Caesar encourage the soldiers? (1)

[iv] How do we know that Caesar had taken the earlier advice of the centurion? (1)

[2] “Nequedēvolvērunt.”

How did the townspeople respond? (4)

[3] “Diū utrimque ācerrimē pugnātum est. Nē vulnerātī quidem pedem rettulērunt.”

What impression is given of the battle? (4)

[4] Tandem, dē tertiā vigiliā, Pūblius, quem Caesar illī operī praefēcerat, nūntiāvit partem mūrī ictibus arietis labefactam concidisse. Quā rē audītā Caesar signum dat; mīlitēs inruunt et magnā cum caede hostium oppidum capiunt.

[i] Did these events happen [A] in the morning [B] during the day [C] in the early evening [D] at night? (1)

[ii] What precisely had happened to the wall? (2)

[iii] How did Caesar react to the news and what was the outcome?

____________________

[1]

[i] all siege preparations had already been completed by Publius

[ii]

[a] build a rampart (1) where the approach is easiest (1)

move the (siege) tower forward (1)

bring up a battering ram (1)

try to break through the wall at the same time (1)

[b] very experienced in military matters

[iii] told them to remember past victories

[iv] he implemented the centurion’s proposals

[2]

Some threw fire and every type of missile (1) from the wall onto the tower (1)

Others rolled down huge stones (1) onto the mantlets and the battering ram (1)

[3] Both sides (utrimque) were equally determined (1) resulting in prolonged (diū) (1) and very fierce (ācerrimē) fighting (1). That not even the wounded retreated (Nē vulnerātī quidem pedem rettulērunt) emphasises the resolve (1).

[4]

[i] [D] at night

[ii] part of the wall collapsed (1) weakened by the blows from the battering ram (1)

[iii]

He gave the signal (1); soldiers charged in (1); town was captured (1); with great slaughter of the enemy (1)

19.12.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [36] (2)

[4]

Inter mīlitēs et castellum latrōnum est parvum flūmen. Nisi pōns ā latrōnibus dēfendētur, mox mīlitēs trāns pontem sub colle erunt. Diū signum explōrātōris exspectant. Post arborem prope castellum quaestor stat. Cōnsilia latrōnum audit. Subitō mīlitēs aliquid albī vident. Hoc est signum.

[4]

[i] Where is the river? (1)

[ii] What needs to be defended and why? (2)

[iii] What are they waiting for? (2)

[iv] Where is the quaestor standing? (2)

[v] What does he hear?

[vi] What exactly do the soldiers see?

[5] Translate:

Trāns pontem cōnsul mīlitēs dūcit. Ē castellō tēla iaciuntur, sed alia tēla ā mīlitibus mittuntur. Mox imperātor latrōnum ē castellō properat. Mīlitēs repellere nōn potest quod comitēs ignāvī sunt. Pācem petit. Imperātōrēs inter sē dīcunt. Alter imperat, alter pāret. Latrōnēs capiuntur et diū in vinculīs manent. Multōs annōs per tōtam terram est pāx. Rēs pūblica tandem lībera est.

Subitō sonitus audītur. Quid est? Hoc est signum ā magistrā datum. Nōn est signum ad oppugnandum*. Tempus est domum īre. Utraque pars discipulōrum signō pāret. Uterque imperātor hoc dīcit: “Hic est fīnis bellī. Crās iterum mīlitēs atque latrōnēs erimus.”

*signum ad oppugnandum: a signal to attack [literally: …for (the purpose of) attacking]

____________________

[4]

[i] between the soldiers and the fort

[ii] the bridge (1); the soldiers will soon be across it (1)

[iii] a sign (1) from the scout (1)

[iv] behind a tree (1); near the fort (1)

[v] the robbers’ plans

[vi] something white (1); the signal (1)

[5]

The consul leads the soldiers across the bridge. Missiles are hurled from the fortress, but other missiles are thrown by the soldiers. Soon the leader of the bandits hurries out of the fortress. He is not able to drive back the soldiers because his companions are cowardly. He seeks peace. The commanders speak among themselves: one gives orders, the other obeys. The bandits are captured and remain in chains for a long time. For many years there is peace throughout the whole land. At last the state is free.

Suddenly a noise is heard. What is it? This is a signal given by the teacher. It is not a signal to attack. It is time to go home. Each side of the students obeys the signal. Each “commander” says this: “This is the end of the war. Tomorrow we will again be soldiers and bandits.”

18.12.26: Level 1-2 (review): Julia (a Latin Reader) [8] (1)

BACCHUS ET PĪRĀTAE (1)

Inter deōs Rōmānōs agricolae nōn sōlum Cererem sed Bacchum quoque adōrābant et in summō honōre habēbant. Bacchus enim vīnum hominibus dedit et multās artēs docuit. Ad Bacchī ārās agricolae dōna multa, et in prīmīs ūvās vīnumque iūcundum ferēbant, et ārās flōribus laetīs pampinīsque ōrnābant.

Deus igitur vītēs Italicās cūrābat, et ā perīculō dēfendēbat. Fōrmōsus erat deus, et, quod vītēs amābat, capillōs suōs pampinīs saepe ōrnābat. Nec Italōs Graecōsque sōlum docēbat, sed ad longinquās terrās nāvigābat, aliīsque gentibus vīnum dabat, artēsque rūsticās docēbat.

[i]

Bacchus, -ī [2/m]: Bacchus, the god of the vine

gēns, gentis [3/f]: race

homō, -inis [3 m/f]: man, human being

honor, -ōris [3/m]: honour

pampinus, -ī [2/m]: vine leaf or tendril

vītis, -is [3/f]: vine

[ii]

dēfendō, -ere [3]: defend

ferō, ferre [irreg]: bear, carry

nāvigō, -āre [1]: sail

[iii]

summus, -a, -um: highest, very great

[iv]

ā/ab (+ abl.): from

in prīmīs: especially

____________________

Among the Roman gods, farmers worshipped not only Ceres but Bacchus as well, and held him in the highest honour. For Bacchus gave wine to mankind and taught many arts. At the altars of Bacchus the farmers used to bring many gifts, and above all grapes and pleasant wine, and they adorned the altars with bright flowers and vine-leaves.

The god, therefore, tended the Italian vines and protected them from danger. The god was handsome, and, because he loved the vines, he often adorned his hair with vine-leaves. Nor did he teach only the Italians and the Greeks, but he sailed to distant lands and gave wine to other peoples, and taught the arts of the countryside.