Monday, July 13, 2026

29.01.27: Comenius XIX: Living-Creatures: and First, Birds. | Animālia: & prīmum, Avēs (3) & (4)

[3]

the shee, 8. | fēmella, 8.
layeth eggs, 10. | pōnit ōva, 10.
in a nest, 9. | in nīdō, 9.
and sitting upon them, | iīsque incubāns,
hatcheth young ones, 11. | exclūdit pullōs, 11.

[4]

an egg is cover'd | ōvum tegitur
with a shell, 12. | testā, 12.
under which is | sub quā est
the white, 13. | albūmen, 13.
in this the yolk, 14. | in hōc vītellus, 14.

____________________

vocabulary

albūmen, -inis [3/n]: (Late Latin) white of an egg

exclūdō, -ere [3]: the main meaning of the verb is ‘shut out’ (Engl. deriv: exclude) but also has the figurative sense of ‘hatch’

fēmella, -ae [1/f]: girl; young woman; (here) the ‘female’ (of the species)

nīdus, -ī [2/m]: nest

ōvum, -ī [2/n]: egg

pullus, -ī [2/m]: any young animal, especially young fowl e.g. chick(en)

testa, -ae [1/f]: the original meaning is ‘burned clay’, ‘brick’, ‘tile’, but its meaning extends to the shell of a shellfish and, later, to other hard protective coverings

vītellus, -ī [2/m]: yolk of an egg

notes

(1) iīsque incubāns,| and (while) sitting upon them [or: as / while she sits upon them]; present active participle

(2) iīsque incubāns < incubō, -āre [1]: lie upon; this is an example of a compound verb [in + cubō], many (but not all) of which are followed by the dative case

https://adckl.blogspot.com/2025/02/130425-level-3-verbs-with-dative-case-1.html

(3) testa, -ae [1/f]: shell

ōvum tegitur ¦ testā | the egg is covered ¦ with / by a shell




28.01.27: Level 2 (review); Carolus et Maria [39] (2)

[4] Complete the Latin text with the words and phrases listed below:

“The column of barbarians (1) kept marching all the way to the river. They crossed the river in small boats. The barbarians (2) were approaching the fort. (3) They did not turn their backs, and when (4) they came up to the fort, (5) they launched an attack. The battle was long. The farmers inside the fort (6) fought fiercely, but they were not able (7) to drive the barbarians away from the fort. A fort of this kind was not strong. The barbarians (8) were breaking down the gate of the fort. They came right into the fort and (9) drove out the terrified farmers. Many (10) had been killed.”

Intereā usque ad flūmen agmen barbarōrum (1) __________. Nāviculīs flūmen trānsībat. Barbarī castellō (2) __________. (3) __________ et ubi ad castellum (4) __________, (5) __________. Proelium erat longum. Agricolae intrā castellum (6) __________ sed barbarōs ā castellō (7) __________ nōn poterant. Castellum huius generis nōn erat validum. Barbarī iānuam castellī (8) __________. Usque in castellum vēnērunt et agricolās perterritōs (9) __________. Multī (10) __________.

ācriter pugnābant; appropinquābant; expulērunt; frangēbant; impetum fēcērunt; iter faciēbat; occīsī erant; pellere; succēdēbant; terga nōn vertēbant

[5]

Subitō in cōnspectū agricolārum agmen sociōrum vidēbātur. Apud agricolās laetitia erat magna. Quamquam sērī erant sociī (paene prīma vigilia erat) agricolās servābant. Agmen ad castellum succēdēbat. Statim dux sociōrum perīculum vīdit. Signa vertī iussit et barbarōs ante sē pepulit.

Post proelium discipulī castellum restituērunt. Fenestrae et iānuae frāctae restitūtae sunt. Crās aliud proelium erit.

[i] “Apud agricolās laetitia erat magna.” Give the reason for this. (1)

[ii] How do we know that this event happened in the early evening? Quote and translate the Latin phrase, and explain the use of the noun. (3)

[iii] “Quamquam sērī erant sociī …” Translate this phrase and identify the clause type. (2)

[iv] What danger was seen? (1)

[v]

[a] What is the literal translation of “signa vertī iussit”? (1)

[b] How might it be more fluently conveyed in English? (1)

[vi] What was the outcome of the commander’s order? (1)

[vii] How do we know that the fort had been damaged? Quote and translate the Latin phrases. (4)

____________________

[4]

Intereā usque ad flūmen agmen barbarōrum (1) iter faciēbat. Nāviculīs flūmen trānsībat. Barbarī castellō (2) appropinquābant. (3) Terga nōn vertēbant et ubi ad castellum (4) succēdēbant, (5) impetum fēcērunt. Proelium erat longum. Agricolae intrā castellum (6) ācriter pugnābant sed barbarōs ā castellō (7) pellere nōn poterant. Castellum huius generis nōn erat validum. Barbarī iānuam castellī (8) frangēbant. Usque in castellum vēnērunt et agricolās perterritōs (9) expulērunt. Multī (10) occīsī erant.

[5]

[i] the farmers suddenly caught sight of the column of allies (1)

[ii] paene prīma vigilia (1) | almost the first vigil (1); vigilia, -ae [1/f]: (military) refers to one of the four ‘watches / vigils’ i.e. divisions of the night (1)

[iii] Although the allies were late (1); concessive (1)

[iv] column approaching the fort

[v]

[a] He ordered the standards to be turned.

[b] He ordered the troops to turn around.

Note: although signa refers physically to the military standards, they represent in this context all the troops who are marching behind them i.e. if the standards are turned around, then the troops will also reverse their direction

[vi] He drove the barbarians ahead of him (1)

[vii]

discipulī castellum restituērunt (1) | the pupils repaired the fort (1)

fenestrae et iānuae frāctae (1) | the broken / smashed windows and doors (1)

27.01.27: Level 1-2 (review): Julia (a Latin Reader) [9] (5)

HORĀTIUS COCLES (5)

Cīvēs Rōmānī intereā pontem summīs vīribus excīdunt. Mox pontem in flūmen prōsternent. Tum Lartius et Herminius hastās in hostem iaciunt, et summīs vīribus per pontem in tūtum locum ruunt. Horātius autem adhūc in extrēmō ponte stat, et sōlus in Etrūscōs ferōciter pugnat.

Rōmānī autem, iam terrōris plēnī, "Ō Horātī retrō," exclāmant, "retrō – nunc tūta est via; mox nūllus pōns trāns flūmen erit, et hostēs tē vincent et necābunt." Sed magnō fragōre pōns in flūmen cecidit, et inter undās spūmōsās omnia ad pontum natābant.

[i]

vīs, vīs [3/f]: force; (plural) vīrēs, -ium: (overwhelming) force, strength; summīs vīribus:  with all one’s strength

[ii]

iaciō, -ere [3-iō]: I throw

[iii]

spūmōsus, -a, -um: foamy

tūtus, -a, -um: safe

[iv]

retrō: back, backward

____________________

The Roman citizens meanwhile are cutting down the bridge with all their strength. Soon they will cast the bridge into the river. Then Lartius and Herminius throw their spears at the enemy, and with all their strength rush across the bridge to a safe place. But Horatius still stands at the end of the bridge, and alone he is fighting fiercely against the Etruscans.

But the Romans, now full of fear, cry out: “O Horatius, go back! Go back – now the way is safe; soon there will be no bridge across the river, and the enemy will defeat and kill you.” But with a great crash the bridge fell into the river, and among the foaming waves everything was floating toward the sea.

26.01.27: Level 1; First Latin Lessons (1); nominative and accusative cases: 1st declension; singular

I: America patria mea est. America patria tua est. Americam amō. Patriam meam amō. Americam amās.

II: Hibernia īnsula est. Britannia īnsula est. America nōn est īnsula. Italia nōn est īnsula.

III: Hibernia nōn est patria mea. Italia nōn est patria mea. Amīca mea Italiam amat. Amīca tua quoque Italiam amat. Italia est terra pulchra.

IV: Hibernia est īnsula pulchra. Britannia quoque est īnsula pulchra. Britannia est magna īnsula. Hibernia est magna īnsula.

V: America est terra pulchra. Amīca tua Americam amat. Amīca mea Britanniam amat. Patria mea terra pulchra est. Patria tua īnsula est. Īnsulam amō.

(1) vocabulary

  • amō: I love
  • amās: you love
  • amat: (he / she / it) loves
  • est: (he / she / it) is
  • amīca: friend (female)
  • īnsula: island
  • terra: land
  • magna: large
  • pulchra: beautiful
  • mea: my; mine
  • tua: your; yours
  • quoque: also

(2) In Latin there is no definite article ('the') or indefinite article ('a / an'); īnsula can mean 'the island' or ''an island' or 'island'.

Britannia est magna īnsula. | Britain is a large island.

(3) Two endings are shown in the text:

[i] -a

America patria mea est. | America is my homeland.

[ii] -am

Americam amō. | I love America.

(4) Nouns in Latin belong to declensions; this is the term used to describe a pattern of endings which the nouns share. There are five declensions in Latin:

all the nouns here belong to the first declension; almost all nouns in the first declension are feminine:

amīca; Britannia; Hibernia; īnsula; Italia; patria; terra

[i] -a: the nominative case

[a] the subject of the sentence, the person / thing that performs the action:

Amīca mea [subject; nominative case] ¦ Italiam amat.

  • My friend ¦ loves Italy.

[b] The subject may not be performing an action, but is being described:

America [subject; nominative case] ¦ patria mea est.

  • America ¦ is my homeland.

[c] the predicate of the sentence, most often after the verb ‘to be’:

America ¦ patria mea [predicate; nominative case] ¦ est.

  • America ¦ is ¦ my homeland.

[ii] -am: the accusative case

This indicates the direct object of the sentence, the person / thing affected by the action:

Americam [direct object; accusative case] ¦ amō.

  • I love ¦ America.

This text deals with the nominative and accusative singular of 1st declension nouns:

1st declension: nouns end in -a

[i] Nominative singular: īnsula

[ii] Accusative singular: īnsulam

(5)

[i] nominative case singular: -a

Britannia īnsula est.

  • Britain is an island.

Italia nōn est īnsula.

  • Italy is not an island.

[ii] accusative case singular: -am

Īnsulam amō.

  • I love ¦ the island.

Amīca mea ¦ Britanniam ¦ amat.

  • My friend loves ¦ Britain.

The same endings apply to 1st / 2nd declension adjectives* i.e. not to all adjective types:

Amīca mea ¦ Italiam amat.

  • My friend ¦ loves Italy.

Italia est ¦ terra pulchra.

  • Italy is ¦ a beautiful country.

Patriam meam ¦ amō.

I love ¦ my homeland.

*Adjectives will be discussed in more detail in the next post.

LINKS

Nominative case (all posts)

https://adckl.blogspot.com/search/label/nominative%20case

29.02.24: accusative case singular of first declension nouns

https://adckl.blogspot.com/2024/04/29.html


____________________

I: America is my homeland. America is your homeland. I love America. I love my homeland. You love America.

II: Ireland is an island. Britain is an island. America is not an island. Italy is not an island.

III: Ireland is not my homeland. Italy is not my homeland. My friend loves Italy. Your friend also loves Italy. Italy is a beautiful country.

IV: Ireland is a beautiful island. Britain is also a beautiful island. Britain is a large island. Ireland is a large island. America is a beautiful country. Your friend loves America. My friend loves Britain. My homeland is a beautiful country. Your homeland is an island. I love the island.

25.01.27: Level 4; tempus est iocundum (Codex Buranus c1230) [2] translation; notes

repost from: https://adckl.blogspot.com/2024/06/040724-tempus-est-iocundum-2.html

This is a ‘gentler’ version of the same song but still has that Mediaeval colour.

Note: for those who have been following the posts and / or the alternative site, every feature of Latin has been discussed before, and so this is a tremendous example of all the jigsaw pieces coming together.

Each verse is only a couple of lines. I’ll begin with verse #1 [V1] and the refrain

[V1] Tempus est iocundum, ō virginēs, modo congaudēte vōs iuvenēs │ The time is pleasing, you virgins, just rejoice, you young men

congaudeō, congaudēre [2]: (Late Latin) rejoice; here it’s in the imperative / command form (talking to more than one person) i.e. gaudēte

  • iocundus, -a, -um (Late Latin): joyful (CL: iūcundus)
  • iuvenis, -is [3/m]: young man
  • tempus, temporis [3/n]: time
  • virgō, virginis [3/f]: girl; maiden; virgin

Chorus: it has a very good example of different noun and adjective types working together

Ō, ō, tōtus flōreō! │Oh, oh, I am blossoming!

iam amōre virginālī tōtus ārdeō, novus, novus amor est, quō pereō. │ I’m totally burning with first love, it’s a new, new love from which I’m dying

  • ārdeō, ārdēre [2]: burn
  • flōreō, flōrēre [2]: bloom; blossom; flower
  • tōtus, -a, -um: completely; the grammar FBI will say that it should be tōta because a girl is singing! It didn’t seem to bother them in 1230.
  • pereō, perīre: die; perish; it’s come up before: eō, īre (go) can have prefixes to change its meaning
  • amōre pereō: the ablative expresses the cause; I am burning with [because of] love

But, here’s the grammar point to note

  • amor, amōris [3/m]: love; a third declension noun
  • novus, -a, -um: new; a 1st/ 2nd declension adjective
  • virginālis, -e: maidenly (or ‘first’ in the sense of your ‘first love’); a 3rd declension adjective

[i] iam amōre [3rd declension noun] virginālī [3rd declension adjective] tōtus ārdeō

  • I am completely burning with first love

[ii] novus, novus [1st/ 2nd declension adjective] amor [3rd declension noun] est, quō pereō

  • It is a new, new love from which I’m dying.

The adjective and the noun agree in gender, number and case but they retain their own endings.

Here are the rest of the verses:

[V2] Cantat philomena sīc dulciter, et modulāns audītur; intus caleō │The nightingale sings so sweetly, and it is heard singing, and I am hot inside

  • caleō, calēre [2]: to be hot (check the posts on weather!)
  • cantō, cantāre [1]: sing
  • dulcis, -e [3]: sweet; and there is an example of how Latin forms some adverbs: dulciter: sweelty
  • intus: (adverb) within; inside
  • modulāns, modulantis [3]: (here) singing

Note: passive

  • audit: he / she / it hears
  • audītur: he / she / it is heard

[V3] Flōs est puellārum, quam dīligō, et rosa rosārum, quam sepe videō; │ She is the flower of the girls whom I love, and the rose of the roses whom I often see

  • dīligō, dīligere [3]: love
  • flōs, flōris [3/m]: flower
  • sepe = saepe (often); Mediaeval spelling shift from /ae/ > /e/ to reflect pronunciation change
  • videō, vidēre [2]: see

[V4] Mea mē cōnfortat prōmissiō, mea mē dēportat negātiō. │ My promise strengthens me, my refusal carries me away

[V5] Mea mēcum lūdit virginitās, mea mē dētrūdit simplicitās. │My virginity plays with me, my innocence pushes me down

Note: in some versions the ‘mea’ becomes ‘tua’ i.e. your promise strengthens me etc. I’m following the exact lyrics from the Youtube version.

  • cōnfortō, cōnfortō [1]: strengthen
  • dēportō, dēportāre [1]: carry off
  • dētrūdō, dētrūdere [3]: push down
  • lūdo, lūdere [3]: play
  • mē¦cum: with me

Four 3rd declension nouns that always have the same type of stem change: -iō, -tās

  • negatiō, negātiōnis [3/f]: refusal
  • prōmissiō, prōmissiōnis [3/f]: promise
  • simplicitās, simplicitātis [3/f]: innocence; simplicity
  • virginitās, virginitātis [3/f]: maidenhood; virginity

[V6] Sile, philomēna, prō tempore, surge cantilēna dē pectore. │Be silent, nightingale, for a while, rise up, song, from (my) breast

  • sileō, silēre [2]: be silent; imperative / command talking to one person i.e. sile
  • surgō, surgere [3]: arise; imperative / command talking to one person i.e. surge
  • cantilēna, -ae [1/f]: (old) song
  • pectus, pectoris [3/m]: breast

[V7] Tempore brūmālī vir patiēns, animō vernālī lascīviēns. │In the winter time a man (is) patient, frisky with the breath of spring

  • animus, -ī [2/m]: soul; ‘life force’, but ‘the breath / spirit of spring’ is quite neat
  • vir, -ī [2/m]: man

2 adjectives to describe seasons

  • brūmālis, -is [3]: winter; wintry; ablative of time when: tempore brūmālī (in the winter time)
  • vernālis, -e [3]: spring

Note the regular stem changes of these types ending in -ns

patiēns, patientis [3]: patient

lascīviēns, lascīvientis [3]: frolicking; “frisky”

[V8] Venī, domicella, cum gaudiō, venī, venī, pulchra, iam pereō. │Come, maiden, with joy, come, come, beautiful (girl), I’m dying now

  • domicella, -ae [1/f]: (Mediaeval) young lady; maiden
  • gaudium, -ī [2/n]: joy
  • preposition cum + ablative
  • pulcher, pulchra, pulchrum: beautiful
  • veniō, venīre [4]: come; imperative / command form talking to one person i.e. venī 

25.01.27: Level 4; literature; the song that wakes the dead - tempus est iocundum (Codex Buranus c1230) [1] text

repost from: https://adckl.blogspot.com/2024/06/040724-song-that-wakes-dead-tempus-est.html

Codex Buranus (c.1230)

Tempus est iocundum

[v1] Tempus est iocundum, ō virginēs, modo congaudēte vōs iuvenēs,

Refrain

Ō, ō, tōtus flōreō!

Iam amōre virginālī tōtus ārdeō, novus, novus amor est, quō pereō.

[v2] Cantat philomena sīc dulciter, et modulāns audītur; intus caleō

[v3] Flōs est puellārum, quam dīligō, et rosa rosārum, quam sepe videō;

[v4] Mea mē cōnfortat prōmissiō, mea mē dēportat negātiō.

[v5] Mea mēcum lūdit virginitās, mea mē dētrūdit simplicitās.

[v6] Sile, philomēna, prō tempore, surge cantilēna dē pectore.

[v7] Tempore brūmālī vir patiēns, animō vernālī lascīviēns.

[v8] Venī, domicella, cum gaudiō, venī, venī, pulchra, iam pereō.

24.01.27: Level 4; listening; Nūntiī Latīnī [4]

Imperātor Iapōniae Akihītō potestātem dēposuit. Kalendīs Maiīs Naruhītō fīlius maximus nātū illī successit. In Iapōniā Imperātor hīs ducentīs annīs numquam sē mūnere abdicāvit, sed petītū imperātōris Akihītō, quī octōgintā quīnque annōs nātus valētūdine labōrat, lēx mūtāta est. Dynastīa Iapōniae, quae potestātem inde ā quīntō saeculō tenet, est in mundō vetustissima.

[i] The article concerns:

A: a royal death

B: an abdication

C: a political overthrow

D: the birth of a son

[ii] When did this take place?

[iii] Who is the successor? (2)

[iv] When was the last time such a decision was taken?

[v] Who has made this request?

[vi] How old is he?

[vii] Why did he make this request?

[viii] What has been changed?

[ix] What two pieces of information are given about the dynasty? (2)

____________________

[i] B

[ii] May 1st

[iii] Naruhito (1); Akihito's eldest son (1)

[iv] more than 200 years ago / over 200 years previously

[v] the Emperor (Akihito)

[vi] 85

[vii] (suffering from) ill health / health reasons

[viii] the law

[ix] has held power since the fifth century (1); oldest in the world (1)

____________________

Emperor Akihito has abdicated. On 1 May, his eldest son, Naruhito, succeeded him. In Japan, no emperor has abdicated from office during the previous two hundred years, but at the request of Emperor Akihito, who at the age of eighty-five is suffering from ill health, the law has been changed. The Japanese dynasty, which has held power since the fifth century, is the oldest in the world.