[1] Is quī
in illō locō stat est avunculus puerī puellaeque. Est frāter Iūliae. Avunculus
Iūliam et nautam et Carolum et Mariam diū exspectat. Undique circumspectat et
nunc eōs videt. Avunculus omnēs salūtat. Mox omnēs ad domum avunculī
eunt. Puer puellaque multa rogant et avunculus multa nārrat. Tēctum avunculī
parvum sed grātum vidētur. Inter tēctum et viam est hortus pulcher.
Circum hortum est mūrus quī hortum tegit sī aliquis eum
vāstāre cupit. Flūmen parvum prope tēctum fluit.
[2] Posterō diē
omnēs ā tēctō avunculī eunt. Ruīnās mūrī antīquī vident. Ōlim
Rōmānī ad hanc īnsulam vēnērunt quod sociōs novōs dēsīderābant. Hic erat mūrus
antīquissimus Caesaris quī erat dux Rōmānōrum. Īnsulam oppugnāre
et occupāre cupiēbat. Armātī erant Britannī et, ubi hostēs,
Rōmānōs, vidēbant, īrātī erant. Itaque diū Rōmānī ad terram ab aquā
venīre nōn audēbant. Diū in aquā manēbant.
[3] Subitō vir
fortis, quī perīculum vidēbat, clāmābat. “Properāte, mīlitēs!” inquit.
“Britannōs armātōs oppugnāte!” Ita mīlitēs iubēbat. Itaque mīlitēs
ācriter pugnābant. Posteā Caesar mīlitēs probābat quod hoc audēbant.
Rōmānī iacula et alia tēla iaciēbant et Britannōs superābant. Propter perīculum
magnum huius bellī sociī ab Eurōpā vēnērunt et Caesarem iūvērunt. Populus
Rōmānus multās aliās terrās occupāvit. Quamquam Caesar erat dux
bonus, tamen multōs inimīcōs Rōmae habēbat. Posteā hī eum
necāvērunt.
[4] Undique
pater māterque circumspectant. Flūmina et aliās rēs Britanniae laudant.
“Habetne nunc Britannia hostēs quī īnsulam occupāre et vāstāre cupiunt?” rogat
Carolus.
“Minimē,”
respondet avunculus, “sed posteā propter hostēs ā sociīs auxilium
postulābant.”
Mox Carolus et
Maria ā Britanniā aberunt. In aliā terrā, Germāniā, erunt.
vocabulary
[1]
ruīna, -ae [1/f]:
ruin
avunculus, -ī
[2/m]: uncle
inimīcus, -ī
[2/m]: enemy; compare [i] inimīcus and [ii] hostis (pl. hostēs), [i] usually
referring to a personal enemy, whereas [ii] is used to refer to a foreign
enemy, especially enemy armies
populus, -ī [2/m]:
people
[2]
armō, -āre, -āvī
[1]: arm
armātus, -a, -um:
armed
circumspectō,
-āre, -āvī [1]: look around
oppugnō, -āre,
-āvī [1]: attack
probō, -āre, -āvī
[1]: approve
salūtō, -āre, -āvī
[1]: great
superō, -āre, -āvī
[1]: overcome; conquer
iuvō, -āre, iūvī
[1]: help
audeō, -ēre [2]:
dare
videō, -ēre [2]:
see > vidētur: (he / she / it) is seen / seems
[3]
is, ea, id: he /
she / it
adjective: antīqu¦us,
-a, -um: ancient > antīqu¦issimus, -a, -um: most ancient / very
ancient; this creates the superlative form of the adjective, the equivalent of
English ‘-est’ e.g. oldest or ‘most + adjective’ e.g. most beautiful.
In Latin, the superlative may be translated in that way or, depending on
context, simply by ‘very + the adjective’. Here, very ancient would be
the best rendering of the word.
[4]
quamquam: although
itaque: therefore
tamen: however;
nevertheless
ōlim: at one time
undique: everywhere
Notes
[1]
is quī in illō locō stat: he / the one
(the man) who is standing at that place
hī eum necāvērunt:
they killed him
mūrus quī hortum
tegit ¦ si aliquis eum vāstāre cupit: a wall that protects the
garden ¦ if anybody wants to destroy it
eōs videt: he sees them
[2] quī: who /
which / that; it introduces a relative clause (also known as an
adjectival clause) that relates to a previously named person or thing
(1) is ¦ (2) quī
… stat │ (1) he / the one (man) ¦ (2) who is
standing …
est (1) mūrus ¦
(2) quī hortum tegit │ (there) is (1) a wall ¦ (2) which
/ that is protecting the garden
Hic erat mūrus
antīquissimus Caesaris ¦ quī erat dux Rōmānōrum │
Here was the very ancient wall of Caesar
¦ who was the commander of the
Romans
vir fortis, ¦
quī perīculum vidēbat │ a brave
man ¦ who saw the danger
Habetne nunc
Britannia hostēs ¦ quī īnsulam occupāre … cupiunt? │
Does Britain now have enemies ¦ who want to occupy … the island?
[3] Translation of
the perfect and imperfect tense
[i] Translating
the perfect tense into English is usually straightforward i.e. I did
or I have done something.
Ōlim Rōmānī ad
hanc īnsulam vēnērunt │ At one time the Romans came to this
island
Caesarem iūvērunt
│ they
helped Caesar
Populus Rōmānus
multās aliās terrās occupāvit │ The Roman people occupied many
other lands
Posteā hī eum necāvērunt.
│ Afterwards they / these men killed him.
The perfect tense
most often refers to a “one-off”, single and completed action
[ii] When learning
the imperfect tense, it is convient to remember it as “I was doing
something” i.e. the equivalent of the English past progressive referring
to an action that was happening. However, that translation can sometimes
be too literal and / or sound clumsy. This can depend on context and / or
personal style but there are other ways of expressing the Latin imperfect.
English can often
use a simple past whereas Latin uses an imperfect:
[i] repeated
action in the past: “When I was little, I often visited my
grandmother’s house” English can use a simple past or “used to …” or “would” i.e.
“ I often used to visit / would often visit my grandmother’s house.”
Latin uses an
imperfect tense to convey this idea: Posteā propter hostēs ā sociīs auxilium postulābant
│ Afterwards, because of the enemies, they would
demand / used to demand help from the allies
[ii] a situation
that existed over a period of time; it may also be referred to as a state
i.e. the ways things generally were: Quamquam Caesar erat dux bonus, tamen
multōs inimīcōs Rōmae habēbat. │
Although Caesar was a good commander, he nevertheless had many enemies
in Rome.
The next two
examples show ‘states’ rather than actions i.e. what somebody wanted or felt:
Īnsulam oppugnāre
et occupāre cupiēbat. │ He wanted to attack and occupy the
island [i.e. he didn’t suddenly want to do that, but rather it was a desire he
generally felt at the time]
sociōs novōs dēsīderābant
│ they desired new allies
[iii] an action
that continued over a period of time with no sense of beginning or end:
Itaque mīlitēs
ācriter pugnābant. │ Therefore, the soldiers fought
fiercely.
Itaque diū Rōmānī
ad terram ab aquā venīre nōn audēbant. │ Therefore,
for a long time the Romans did not dare to come to the land from the
water.
Diū in aquā manēbant.
│ They remained in the water for a
long time.
[iv] Depending
upon context, the imperfect can convey the beginning of action, a good example
being:
Subitō vir fortis
… clāmābat │ Suddenly a brave man … started shouting
[v] Subitō vir
fortis, quī perīculum vidēbat, clāmābat │ Suddenly a
brave man, who saw / could see the danger, started shouting
[verbs such as ‘see’ or ‘hear’ or ‘feel’ are known as verbs of perception]
[vi] Rōmānī iacula
et alia tēla iaciēbant │ The Romans threw / were throwing / kept
throwing javelins and other missiles …
… et Britannōs superābant │ … and were conquering (overcoming) / began to conquer (overcome) the Britons [i.e. the imperfect tense verb suggests the ongoing process, whereas the perfect tense would indicate that the action was completed: Britannōs superāvērunt │ they conquered the Britons]
No comments:
Post a Comment