The construction we will look at in this series of posts was first referred to here:
https://adckl.blogspot.com/2025/02/070225-speaking-latin-on-campus_30.html
https://adckl.blogspot.com/2025/05/310825-level-1-readings-18-damocles.html
[1] A ‘statement’
can be [i] direct or [ii] indirect:
[i] “I’m hungry,”
says John. This is a direct statement i.e. quoting the actual words that
John says, which, in English, are usually indicated by speech marks “_____ ”
(also known as quotation marks or inverted commas).
The Latin term is orātiō
recta: direct speech / direct discourse
[ii] John says ¦ that
he is hungry. This is an indirect statement i.e. it reports
what John says without using his actual words. It is also known as reported
speech. In English, and in other languages, this often involves a change of
tense: “I’m hungry,” said John > John said ¦ that he was hungry.
However, as you will see, Latin deals with this in a different way.
The Latin term is orātiō
oblīqua: indirect speech / indirect discourse
[2] Neither the
term ‘statement’ nor ‘speech’ gives you the full picture because both imply
something that is said or written. However, the terms ‘direct’ and ‘indirect’
also refer to thoughts and feelings.
[3] Verbs commonly
used to introduce an indirect statement are:
clāmō, -āre [1]:
shout
negō, -āre [1]:
deny
nūntiō, -āre [1]:
announce
putō, -āre [1]:
think
spērō, -āre [1]:
hope
videō, -ere [2]:
see
cognōscō, -ere
[3]: learn; get to know
crēdō, -ere [3]:
believe
dīcō, -ere [3]:
say
prōmittō, -ere
[3]: promise
audiō, -īre [4]:
hear
sciō, -īre [4]:
know
[4] The indirect
statement in English often omits the conjunction that but for the sake
of clarity and comparison we will keep it in. If we take an example from each
of the three biggest language groups in Europe, we can see that they all do the
same i.e. they use a conjunction:
He said that
+ indirect statement
German: Er sagte, dass
…
French: Il a dit que
…
Russian: On
skazal, chto … [Он сказал, что …]
Late and Mediaeval Latin have an
equivalent using quod as a conjunction to introduce an indirect
statement. Here are some examples for reference but, since we are dealing only with
Classical Latin at this point, it must be emphasised that such a construction
is not part of Classical Latin apart from a few restricted situations which we
will look at later:
Gosem dīxit
¦ quod tū et Iūdaeī cōgitētis rebellāre (Vulgate)│ Gosem has said
¦ that you and the Jews are thinking of rebelling
Ergō vidētur,
¦ quod tū nōn possīs in eam cōnfīdere (Gesta Rōmānōrum; late 13th
/ early 14th century) │ Therefore, it seems ¦ that you
cannot trust her
dīcis, ¦ quod ego dēcēpī patrem meum
proprium (Gesta Rōmānōrum; late 13th / early 14th
century) │ You say ¦ that I have deceived my own father
[ii] Quod
dēficit ūnctiō ¦ [i] prīdem intellegitis. (Lūx optāta clāruit; 13th
century)│ [i] You long since understand ¦ [ii] that the
anointing failed.
[5] Classical
Latin does not use the construction in [3] above. It
expresses the idea in a completely different way which is known as the accusative-infinitive.
Since you will be reading a great deal of 3rd person narrative
recounting not only what people do / did but also what people say / said,
it is a common construction with which you need to become familiar.
No comments:
Post a Comment