So far, we have looked at the ablative absolute with the perfect passive participle expressing ‘after / when / since something was / has been / had been done’. However, the ablative absolute can also be used with the present active participle which conveys two actions happening at the same time. The literal translation is with X ¦ Y-ing but, as before, there are more fluent alternatives.
- with [1] the boy ¦ [2] sleeping
[i] Begin with the nominative singular:
[1] boy [2] sleeping
> [1] puer [2] dormiēns i.e. the present active
participle from the verb dormiō, -īre: sleep
[ii] Transfer both words into the ablative case:
> [1] puerō [2] dormiente = ablative
absolute = literally: with X ¦ Y-ing = with the boy sleeping = while (since)
the boy is / was sleeping
[i] Puerō dormiente, ¦ [ii] servus pecūniam
abstulit. │ [i] With the boy sleeping / while (since) the boy was sleeping ¦ [ii]
the slave stole the money.
The participle ends in -e rather than -ī in the ablative singular.
- with [1] the boys ¦ [2] sleeping
[i] Begin with the nominative singular:
[1] boys [2] sleeping
> [1] puerī [2] dormientēs i.e. the present active
participle from the verb dormiō, -īre: sleep
[ii] Transfer both words into the ablative case:
> [1] puerīs [2] dormientibus = ablative
absolute = literally: with X ¦ Y-ing = with the boy sleeping = while (since)
the boy is / was sleeping
[ii] Puerīs dormientibus ¦ [ii] servus
pecūniam abstulit. │ [i] With the boys sleeping / while (since) the boys were sleeping
¦ [ii] the slave stole the money.
Again, tense
sequence will come into play in translation:
[i] Dominō
dormiente ¦ [ii] servī effugiunt │ [i] With the master sleeping /
while (since) the master is sleeping, [ii] the slaves escape.
[i] Dominō
dormiente ¦ [ii] servī effūgērunt│ [i] With the master sleeping / while (since) the master was
sleeping, [ii] the slaves escaped.
Examples giving different possible translations; note the
tense sequences in the translations in the last three examples.
- Servō in agrō labōrante … │ While the slave is / was working in the field …
- Feminā epistulam scribente … │While / since / although the woman is / was writing a letter …
- Canibus in viā lātrantibus … │ Because the dogs are / were barking in the street …
- Senātōribus ōrātiōnem Cicerōnis audientibus … │ As the senators are / were listening to Cicero’s speech …
- Agricolīs pontem trānseuntibus…. │ Since the farmers are / were crossing the bridge …
- Puerō lacrimante, pater nihil facit. │ Although the boy is crying, the father does nothing.
- Ancillā cēnam parante, domina in cubiculō dormiēbat. │ While the maid was preparing dinner, the mistress was sleeping in the bedroom.
- Multīs hostibus urbem oppugnantibus cīvēs fortēs dē salūte nōn dēspērāvērunt. │ Although many enemy were attacking the city, the brave citizens did not despair of (their) safety.
No comments:
Post a Comment