[A]
[i]
at dawn │ prīmā lūce
[ii]
mindful of the great danger │ memor magnī perīculī
[iii]
(1) If you fly higher / too high, (2) the sun will melt the wax; (3) if you fly
lower / too low (4) the water will touch the wings and (5) will hinder you. (6)
We must fly (7) between these dangers.
[iv]
Daedalus first, and then Icarus │
Ego prīmus volābō; tū post mē volābis.
[B]
Nunc
dēmum ambō sunt in caelō. Eī quī Daedalum et Īcarum per caelum volantēs
spectant maximē commoventur. Eīs Daedalus et Īcarus deī esse
videntur; nam deī sōlī caelum obtinent et volāre possunt.
[C]
[i]
words
said in vain [7]
Greece
seems nearer [2]
the
son is warned again [6]
a
clear sky [1]
Icarus
flying through the sky [3]
Icarus
seen flying towards the sun [5]
melted
wax [8]
forgetting
what the father has said [4]
Sine
mōrā per [1] caelum clārum volant. [2] Graecia propior et clārior
esse vidētur. [3] Īcarus per caelum volāns est laetissimus. Sed
propior sōlī esse vult. [4] Mox est verbōrum patris oblītus; ad
sōlem volat. Nōnne cōnsilia patris, Īcare, memoriā tenēs? Nōnne Graeciam vidēre
vīs? [5] Pater fīlium ad sōlem volantem videt et [6] iterum
eum monet. [7] Eius verba frūstrā dīcuntur; nam [8] sōl cēram
solvit.
[ii]
(1) Now Icarus, (2) terrified, (1) attempts to / tries to fly. (3) But he
cannot fly; (4) the wings are lost. (5) He falls into the sea. (6) Daedalus
was very miserable (7) and did not want to fly home. (8) In the sea (9)
he looked for (10) and found (11) the son’s body. (12) Then the father flew
alone.
[D]
(a)
relinquere cōnstituerat
(b)
tempus … maximē idōneum … esse vidēbātur
(c)
propior (sōlī) esse vult
(d) Nōnne Graeciam vidēre vīs?
No comments:
Post a Comment