Lȳsander Lacedaemonius hoc dīxisse dīcitur; "Lacedaemone optimē vīvere possunt senēs." Nusquam enim tantum tribuitur aetātī, nusquam est senectūs honōrātior. Athēnīs ōlim, lūdis īnstitūtīs, quīdam in theātrum grandis nātū vēnit, nec eī locus datus est ā suīs cīvibus, tum ad lēgātōs Lacedaemoniōs accessit; hī autem omnēs cōnsurrēxēre et sēnī locum dedērunt. Hoc factum probantibus Athēniēnsibus, ūnus ē lēgātīs dīxit, "Athēniēnsēs quidem sciunt rēcta facere, sed facere nōlunt."
Athēnae, -ārum
[1/f/pl]: Athens; Athēnīs: (locative) at Athens
Athēniēnsis, -e:
Athenian
Athēniēnsēs:
Athenians
Lacedaemon (or
with long /ō/), -is [3/f]: Lacedaemon, Sparta
Lacedaemonius, -a,
-um: [i] (adj.) of / belonging to Lacedaemon or Sparta; [ii] (noun) a Spartan
(man)
Lacedaemonēs:
Lacedaemonians; Spartans
accēdō, -ere,
accessī [3]: come forward; approach
cōnsurgō, -ere, cōnsurrēxī [3]: stand up;
rise; rise together
grandis nātū: aged;
quīdam … grandis nātū: a certain elderly man
nusquam: nowhere
tribuō, -ere, -uī,
tribūtus [3]: grant; bestow; (here) idea of (respect) being paid
Notes:
[i] Lȳsander … hoc
(2) dīxisse (1) dīcitur │ Lysander … (1) is said (2) to
have said this
[ii] hī autem
omnēs cōnsurrēxēre = cōnsurrexērunt; another
example of a syncopated verb form [LINK] where the 3rd plural
of the perfect tense is contracted. These can be misread because they look like
infinitives but the -ēre is attached to the perfect tense stem:
habitāv¦ērunt
(they lived) > habitāv¦ēre
dīx¦ērunt
(they said) > dīx¦ēre
[iv] Hoc factum ¦ probantibus
Athēniēnsibus; ablative absolute: literally ‘with the Athenians
applauding’ = As / while the Athenians were applauding this act …
___________________
Lysander the Lacedaemonian is said to have said this: ‘Old men can live best at Lacedaemon.’ For nowhere is so much (respect) paid to age, nowhere is old age more honoured. Once upon a time at Athens, at the beginning of the public games [literally: with the games having been started], a certain old man came into the theatre, and a place was not given to him by his own citizens; then he approached the Lacedaemonian ambassadors, but all these rose together and made room for [literally: gave a place to] the old man. As the Athenians were applauding this act [literally: with the Athenians applauding], one of the ambassadors said ‘The Athenians indeed know how to do what is right [literally: to do the right things], but they are not willing to do it.”
No comments:
Post a Comment