In hās angustiās redāctus* Arīōn, in puppī stetit,
omnī ōrnātū suō indūtus**. Tum ūnum ē carminibus canere incēpit. Nautae suāvī
carmine captī ē puppī mediam in nāvem concessērunt. Ille omnī ōrnātū indūtus, captā
citharā, carmen perēgit. Cantū perāctō in mare sē prōiēcit. Tum
nautae Corinthum nāvigāvērunt.
vocabulary
cantus, -ūs
[4/m]: song
cithara, -ae
[1/f]: lyre
concēdō,
concēdere, concessī, concessus [3]: (here) go away
peragō,
peragere, perēgī, perāctus [3]: (here) finish; complete
puppis, -is
[3/f]: stern of a ship; note: this noun has alternative accusative forms i.e.
puppim or puppem
Note: if you
use the Youtube video to which I’ve given a link, the presenter writes an error
i.e. ē
*puppā*, but this is a 3rd declension noun and its ablative is puppī.
* In hās angustiās redāctus
angustia, -ae [1/f]: narrowness; scarcity; the noun
the most often appears in the plural i.e. angustiae, -ārum referring to the
singular English concept of ‘difficulty’ or ‘distress’
redigō, -redigere, redēgī, redāctus [3]: drive back;
(here) reduce to a certain emotional state; In hās angustiās redāctus
Arīōn … │ Arion, having been reduced to a state of distress …
** omnī ōrnātū suō indūtus
induō, -ere,
induī, indutus [3]: put on (clothes)
ōrnātus, -ūs
[4/m]: dress; apparel
If you watch the video link, the presenter does not
give a precise translation of this, rendering the phrase as “Having put on …”;
that isn’t correct because indūtus is a perfect passive participle
that translates as “dressed”. Similarly, he is rather vague about the
translation of ōrnātus:
… omnī ōrnātū suō indūtus … │ … dressed in all his apparel i.e. his fine attire; ōrnātus, -ūs, from the verb ornō, -āri, -āvī, -ātus [1] (decorate; Engl. derivatives: ornate, ornament) suggests fine or splendid clothing.
questions
- Where did Arion stand? (1)
- What was his appearance? (1)
- What did he start to do? (1) Aim for precision: Tum ūnum ē carminibus canere incēpit.
- How did the sailors react to this? (3)
- What did Arion do when the song was finished? (1)
- What did the sailors finally do? (1)
notes
[1] ablative absolute
with X having been Y-ed
[X] captā ¦ [Y] chitarā │ with the
lyre ¦ having been taken (up) = after the lyre had been taken up
[X] cantū ¦ [Y] perāctō │ with the
song ¦ having been finished = after the song was finished
[2] Again, note the use of the perfect passive
participle:
Nautae suāvī carmine captī … │ The sailors,
having been captivated / (who had been) captivated by the sweet song, …
____________________
Reduced to this state of distress, Arion, dressed in all his
finery, stood on the stern. He started playing one of the songs. Captivated by
the sweet song, the sailors went away to the centre of the ship. He, dressed in
all his splendid apparel, once his lyre had been taken up, finished the song.
Once the song was finished, he threw himself into the sea. Then the sailors
sailed to Corinth.
No comments:
Post a Comment