[1] Expressing likes / dislikes: grātus, -a, -um
The default expressions in
English are, for example, I (don’t) like, love, enjoy etc.
However, other European languages can use expressions which do not make the
person the subject of the ‘liking’ but rather the person / thing that is
pleasing to that person. In the three examples below, all three
languages use an indirect object, which in German and Russian, are specifically
expressed – as they are in Latin – by the dative case.
(Fr.) Cette robe me plaît.
This dress is pleasing to me. = I like this dress.
(Gmn.) Dieser Mann
gefällt mir: This man is pleasing to me. = I like
this man.
(Russ.) Eto vino mne nravitsya.
This wine is pleasing to me. = I like this wine.
In the text, we see a
similar pattern with adjectives:
grātus, -a, -um: agreeable;
pleasing (an adjective, not a verb)
Servus dominō grātus est.
The slave is pleasing to the master = The master likes the
slave.
Hic liber nōn mihi grātus est.
This book is not pleasing to me = I don’t like this book.
Haec īnsula est grāta mihi.
This island is pleasing to me = I like this island.
From a previous post:
Magnum domicilium est dominō et
dominae grātum. The large residence is pleasing to the
master and mistress = The master and mistress like the large dwelling.
When translating – anything
– from Latin into English, it is advisable at the early stages, to stick as
closely as possible to the Latin original, even if it sounds a little stilted,
so that you see exactly how the grammar of Latin is working.
Servus dominō grātus est.
[i] The slave is
pleasing to the master. [ii] The master likes the slave.
While, of course, [i] above
is a way of expressing the idea in English, it would not be the one that we
would usually choose. After you become confident with any construction and you
know how it is working, then you can [ii] be more ‘loose’ in translation
provided that you still convey the meaning.
Hortī pulchrī puerīs et
puellīs grātī sunt.
[i] Beautiful gardens are
pleasing to boys and girls. [ii] Boys and girls like / enjoy
beautiful gardens.
Tabernae et puellīs et
servīs sunt grātae.
[i] The shops are
pleasing to both the boys and the slaves. [ii] Both the boys
and the slaves like the shops.
Soleae et tunicae
novae servīs sunt grātae.
[i] The sandals and new
tunics are pleasing to the slaves. [ii] The slaves like the
sandals and new tunics.
Tunicae rubrae sunt Cornēliae
grātae sed tunicae albae Secundae sunt grātae.
- Cornelia likes the red
tunics but Secunda likes the white tunics.
Soleae rubrae et Cornēliae et Secundae sunt grātae.
- Both Cornelia and
Secunda like the red sandals.
Look carefully at the use of
two cases in this sentence:
Statuae ¦ deārum [genitive
plural] ¦ puellīs [dative plural] sunt grātae.
[i] The statues ¦ of the
goddesses ¦ are pleasing to the girls. [ii] The girls like the
statues of the goddesses.
Praemia dīligentiae
sunt grāta discipulīs.
[i] Prizes for hard work are
pleasing to the pupils [ii] Pupils like [getting] prizes for
their hard work.
The second option is a
better rendering of the sentence, but it is important not to bypass [i] so that
you are sure how the Latin sentence is formed.
From a previous post:
Domicilia pulchra dominīs Rōmānīs semper
sunt grāta.
[i] Beautiful residences are
always pleasing to the Roman masters. [ii] The Roman masters always like
beautiful residences.
And here is the opening of a
letter from Cicero – you met him when he was talking about Aristotle in an
earlier post:
- Gratae mihi vehementer
tuae litterae fuerunt.
- Your letter was
exceedingly pleasing to me [litterae is
plural but it is commonly used to refer to one letter] = I was exceedingly
pleased with your letter.
[2] The other three
adjectives, namely [i] amīcus, -a, -um: friendly [ii] cārus,
-a, um: dear and [iii] proximus, -a, -um: next; very near; near
by, also, like grātus, belong to a small group of adjectives which
are followed by the dative and are all conveyed by English equivalents with the
preposition to or towards:
Cornēlia et Secunda ¦ servīs ¦
sunt amīcae.
- Cornelia and Secunda
are friendly ¦ to / towards the slaves.
Īnsula nōn est ¦ Italiae ¦ proxima.
Īnsula est Graeciae proxima.
- The island is not ¦
close ¦ to Italy. The island is ¦ very near ¦ toGreece.
Graecia pulchra ¦ Rosae ¦
est cāra.
- Beautiful Greece is
dear ¦ to Rosa.
Cornēlia quoque ¦ Annae ¦
est cāra.
- Cornelia is also dear
¦ to Anna. Again, other translations are possible e.g.
Anna feels / has affection for Cornelia.
Servae ¦ fīliābus ¦ sunt cārae.
- [i] The slave-girls are
dear ¦ to the daughters. [ii] The daughters feel
affection for the slave-girls.
No comments:
Post a Comment