The use of a language is normally divided into two parts, namely active [speaking and writing] and passive [reading and listening] i.e. our passive vocabulary tends to be that which we immediately recognise or can work out.
There are many 3rd
conjugation verbs ‘hiding’ in English. These words have had a long journey
through the history of language. Take the word ‘scribe’, for instance i.e.
somebody who writes for somebody else, or somebody who copies documents by
hand. It is an example, one of thousands, of words in the English language that
came from French primarily after the Norman Conquest of 1066, and those words
are originally found in Latin since the French language itself evolved from
Latin. Therefore, while it is true that Latin words did enter English directly
from Latin, the majority of them came via the ‘middle man’ of French.
“scribe” entered the English
language from Old French < Latin scrība (writer; clerk; secretary; scribe)
< scrībere (to write) and other words such as manuscript and describe also
have the same root.
In Law, there are many legal
phrases that are imported from Latin e.g. caveat ēmptor: let
the buyer beware, the word ēmptor (buyer)
coming from the verb emere (to buy).
Rather like one’s
grandfather recounting the history of his life, English words all have their
own stories to tell!
While the English
derivatives are not necessarily going to give you the ‘answer’ as to the
meaning of an unknown Latin word, they can give you a clue! And bearing
derivatives in mind when learning Latin vocabulary can help you in remembering
them; it certainly helped me.
No comments:
Post a Comment