Thursday, April 11, 2024

10.03.24: Talking about free time [2]: likes and dislikes

Latin has several different ways of expressing likes and dislikes, some of which you have already seen. In this post we will look at a few in more detail.

You can like / dislike [i] things or [ii] doing things.

[1] libenter: this is an adverb meaning ‘willingly’, ‘gladly’, ‘with enthusiasm’ and so, used with a verb, it can convey the idea of ‘to like doing something’:

Fābulās nārrō. I tell stories.

> Fābulās libenter nārrō. Literally: I tell stories with enthusiasm = I like telling stories.

  • Cēnam libenter parō. I like getting dinner ready.
  • In forō libenter dēambulō. I like taking a walk in the market place.
  • Plantās libenter irrigō. I like to water the plants (shrubs).

[2] amāre (to love):

  • Vīnum amō. I love wine.

As in English, the verb can be used with an infinitive i.e. to like to do / doing something or to be accustomed to doing something; amāre has a much wider meaning than merely ‘to love’.

Note that the verb goes to the end of the sentence.

  • Puerī in fluviō natāre amant. The boys like to swim / swimming in the river.
  • In oppidō ¦ [i] errāre ¦ et templa [ii] spectāre amō. I like [i] to wander ¦ in the town and [ii] look at the temples.

[3] Constructions with the accusative case

[i] dēlectāre (to delight): this is most often found in the 3rd person singular or plural because what delight(s) you becomes the subject of the sentence and you become the direct object [accusative]; the verb will agree in number i.e. if what delights you is singular the verb will be dēlectat, and if it is plural the verb will be dēlectant.

Lingua Anglica multum ¦ mē [accusative] ¦ dēlectat. The English language delights me a lot = I like the English language a lot.

Fābulae antīquae valdē mē dēlectant: Literally: Ancient tales really delight me = I am very fond of ancient tales.

Fābulae antīquae mē maximē dēlectant; maximē (especially; particularly) = I especially like ancient tales.

Līberōs [accusative] ¦ lūdī pilārum ¦ in arēnā ¦ dēlectant. Literally: Ball games ¦ on the sand ¦ delight ¦ the children = The children love ball games on the sand.

In this construction the infinitive can also be used. As has been discussed before, begin with a literal translation and then, once you see how the sentence works, rephrase it into more fluent English while still retaining the sense.

Coquināre* mē dēlectat. Literally: It delights me to cook To cook / cooking delights me = I really enjoy cooking.

*coquināre in Classical Latin refers to working professionally as a cook. However, for communication purposes, it will work for now.

Fābulās nārrāre mē dēlectat. Literally: It delights me to tell stories = To tell / telling stories delights me = I take pleasure in telling stories.

Quantopere mē dēlectat undās caeruleās spectāre. Literally: How greatly it delights me to look at the blue waves = How I so love looking at the blue waves.

[ii] iuvāre has two meanings [i] to help, and [ii] to delight; please. It functions in the second meaning in the same way as dēlectāre although it is most usually found with an infinitive

Mē nōn iuvat lūdōs spectāre. Literally: It does not please me to watch the games = I don’t like watching the games.

From an earlier post, the boy described what he and his friends enjoyed doing on the beach.

  • Ut iuvat castella contrā undās spūmiferās aedificāre!
  • How it delights to build castles against the foamy waves.

Yes, this kind of literal translation can sound stilted and so, at times, you need to ‘play around’ with the translation along the lines of We love building castles to stop the foamy waves. Remember, though, that ‘playing’ with translation is a skill that comes gradually. If in doubt, stick rigidly to the Latin construction because it is the grammar that matters, not, at this stage, the art of translation.

[4] Constructions with the dative case:

[i] placēre: to please; to be pleasing to(somebody)

Like dēlectāre, what is pleasing to you is the subject of the sentence, and the verb will have a singular or plural ending depending on whether one thing or more than one thing pleases you:

Mihi [dative] placet hic liber. Literally: This book is pleasing to me = I like this book. (Fr. Ce livre me plaît; the Modern French clearly reflects the original Latin structure)

Mare mihi placet. Literally: The sea is pleasing to me = I like the sea. (Gmn: Das Meer gefällt mir; the German construction again reflects the Latin one.)

Monumenta antīqua mihi (nōn) placent. Literally: ancient monuments are (not) pleasing to me = I (don’t) like ancient monuments.

Quid tibi (nōn) placet? Literally: What is (isn’t) pleasing to you? = What do you (not) like?

Placetne tibi hoc oppidum? Literally: Is this town pleasing to you? = Do you like this town?

Similarly: Placentne tibi monumenta antīqua? Literally: Are ancient monuments pleasing to you? = Do you like ancient monuments?

How would you answer these questions?

  • Placetne tibi lingua Latina?
  • Placetne tibi mūsica?
  • Placetne tibi vīnum?

Placet can also be used with an infinitive:

Mihi placet cum meā familiā cēnāre. I like to have dinner with my family.

Placetne tibi in silvā dēambulāre? Do you like to go for a walk / walking in the forest?

Placetne tibi lūdōs in amphitheātrō spectāre? Do you like watching the games in the amphitheatre?

How would you answer these questions?

  • Placetne tibi in piscīnā natāre?
  • Placetne tibi in oppidō dēambulāre?
  • Placetne tibi cēnam parāre?
  • Placetne tibi scapham rēmigāre?

Remember that Latin word order is flexible, and so the question may be rephrased as in the example below:

Tībine in silvā ¦ dēambulāre ¦ placet? Literally: Is it pleasing to you ¦ to walk ¦ in the forest? = Do you like walking in the forest?

[ii] libet (lubet)

This occurs almost always in the 3rd person singular, is used with the dative and, again expresses the idea of something being pleasing to somebody. However, its meaning is more “to have a mind to do something” rather than specifically referring to something that you generally like. Here’s an example from the Roman author Plautus:

Ego ibi prō tē, sī tibi nōn libet. I’ll go instead of you if it isn't pleasing to you [to go] = … if you don’t have a mind to go.

And, in the end, if you really cannot be bothered telling people what you like, you can quote Plautus:

“Quod tibi lubet, idem mihi lubet” What is pleasing to you, the same is pleasing to me = I like what you like.

 


No comments: