‘Ēn’ inquam ‘Parātum tibi adest ientāculum!’ (Apuleius)
I said, "Hey,
your breakfast is ready."
If you like one of those
full English breakfasts, you would have been disappointed in Ancient Rome:
ientāculum: “a slight morning meal
taken at different times by early and late risers.” (Dictionary of Classical
Antiquities [1898])
Facebook posts preclude a
huge amount of historical detail. If, however, you use wiktionary to look up a
word, there are individual links given to the Dictionary of Classical
Antiquities.
Surgite: iam vēndit
puerīs ientācula pistor / Cristātaeque
sonant undique lūcis avēs. (Martial)
Rise; the baker is already
selling breakfasts to the boys; / and the crested birds of
dawn are crowing on all sides.
Note: already, albeit in a
very small way, what you’re learning is emerging in the literature:
From Apuleius:
[i] parātus: prepared, from
1st conjugation parāre (to prepare)
[ii] tibi: why is it dative
singular? The breakfast is prepared for you, you are the one
who benefits from it
[iii] adest is
simply the verb esse (to be) with the prefix ad >
ad¦esse to be present
From Martial:
[iv] surgite: the verb
is surgere (to get up), a 3rd conjugation, and one you’ll be
using soon
[v] vēndit: vēndere (to
sell)
[vi] puerīs: why is
it dative plural? He’s selling the breakfasts to the boys
[vii] spot the
enclitic -que ‘and’: cristātaeque …..avēs (and the
crested birds)
[viii] sonant: 1st
conjugation sonāre: to make a noise; cry out
And you can throw in a
couple of other useful words:
[ix] iam: already
[x] undique: on all sides (a
word you’ll see a lot when soldiers are being attacked on all sides)
But leave the “crested birds
of dawn” for the moment!
The fact that Martial refers
to selling breakfasts for the boys suggests this is when they were going to
school very early in the morning.
And so, with early morning
calls from Apuleius and Martial …
Quid in ientāculō edis /
bibis? What do you eat / drink at breakfast?
- Pōma edō.
- Aquam bibō.
Ubi ientāculum sūmis? Where
do you take breakfast?
- Ientāculum in culīnā /
trīclīniō sūmō.
Quid sūmis? What do you
take?
Quid coquis? What do you
cook?
All 3rd conjugation verbs:
- bibere: to drink
- coquere: to cook
- edere: to eat
- sūmere: to take
There are, of course, lots
of food and drink words to choose from, but we will focus on 1st / 2nd
declension nouns. When you look at nouns of the 3rd declension, your vocabulary
will markedly increase. However, I will add a few nouns from the 3rd declension
(asterisked) here for the sake of completeness, but I’m not going to open the
door to those nouns yet. I will also include a few New Latin words since, in
relating this topic to our own lives, they will come in useful.
Quid edis?
- būtȳrum: butter
- cāseus: cheese
- crustula (sg.
crustulum): any kind of small cake or pastry
- mālum: an apple (don’t
forget the long /a/ otherwise you’re eating ‘evil’!)
- ōva (sg. ōvum): eggs
- ōva fricta: fried eggs
- pōmum: any type of
fruit
- succīdia: refers to
pork meat (bacon) rather than the animal itself (porcus); if you
tried to eat a porcus, it might fight back! There is
also lār(i)dum which, in Classical Latin, actually refers
to bacon fat (lard).
- *pānis: bread
(3rddeclension); Pānem edō.
It’s not always
straightforward to “import” the Roman world into ours, but we can get close:
- *pānis tōstus (New
Latin): toast; Pānem tostum edō; tōstus is not a “made
up” word but does mean ‘toasted’ and so it is reasonable enough to put the
two words together to talk about a common breakfast food.
- laganum: “pancake”;
flat cake (Gafflot: sorte de crêpe)
The English word ‘cereal’ is
derived from French céréale which, in turn, comes from Latin Cerealis relating
to Ceres, the goddess of agriculture. And so, in New Latin, since the Romans
never ate Wheetabix, we can use:
*cereālia: cereals (New
Latin; 3rd declension)
Quid bibis?
- aqua: water
- sūcus / succus: juice
- *lac: milk (3rd
declension); Lactem bibō. Don’t ask why it has a /t/! That
will be explained in later posts. Just drink the milk and don’t worry
about the ending!
And since most of the world
can’t survive without them:
- caf(f)ēa: (New Latin)
coffee; Cafēam bibō.
- thea: (New Latin) tea;
theam bibō.
As way of a side note: “New
Latin” does not necessarily refer to vocabulary of the 21st century to express
“microwave oven”. For centuries Latin was still used as a common language
throughout Europe in schools, monasteries and universities. Academics would
write in Latin because they knew that their work would be accessible to their
peers in other countries. The word caffea, for example, appears in
texts in the early 18th century.
No comments:
Post a Comment