Thursday, November 14, 2024

05.02.25: level 2; crime and punishment [12]; reading [4]; international headlines

“I would advise you, as you tender your life, to devise some excuse to shift of your attendance of this Parliament".

This is part of an anonymous letter sent to Lord Monteagle, a member of the House of Lords, who passed the letter to the King’s advisors resulting in the discovery of what is known in Britain as the Gunpowder Plot. And they almost got away with it: on November 4th 1605 Guy Fawkes was found in the vaults of Parliament – together with 36 barrels of gunpowder. King James should have sacked his security team!

The failed attempt to blow up the Houses of Parliament on November 5th 1605 made international headlines. Interestingly, in order to maximise the readership, the report is written not only in French and German, but also in Latin which does show the significance of the language even at this period in history since the Latin version would have ensured that all the places of learning throughout Europe would have been furnished with the details.

The impression I have of this report is that it was written quickly, which is understandable since it was a major event, and not all the conspirators are listed. Some of the word order is a little chaotic (the French version is much neater), there are spelling errors and omissions, inconsistencies in capitalisation, and confusion with certain words and phrases.

[1] CONCILIVM SEPTEM NOBILVM ANGLORVM CONIVRANTIVM IN NECEM IACOBI I │ The meeting of the seven English noblemen conspiring in the murder of James 1*

  • concilium, -ī [2/n]: meeting
  • coniūrō, -āre, -āvī [1]: conspire; coniūrāns, coniūrantis (participle): conspiring
  • nex, necis [3/f]: murder

 *James VI of Scotland who became James I of both Scotland and England after the union of the crowns in 1603

[2] Vidēs Spectātor hūmānissimē hīc expressās effigiēs septem Anglōrum quī Rēgem suum cum (i) *paraecipuēs* [= praecipuōs] Statūs Anglicī Proceribus ad *Parlementum* [= Parlamentum] ut vocant convocātīs pulvere tormentāriō simul horrendō modō in ipsā domō *Parlemntī* [= Parlamentī] ēvertere voluērunt.

You see, most cultured ‘reader’ (i.e. person looking at the picture) = ‘dear reader’, reproduced here the images of the seven Englishmen who wanted to overthrow their (own) king together with the noblemen as they call (i) the leading men of the English State (who had been) summoned to Parliament at the same time in an horrific manner by means of gunpowder in the House of Parliament itself.

(i) ‘paraecipues’: the writer probably means praecipuōs i.e. the preeminent / distinguished (men) or he has principēs (leaders) in mind. The French translation says ‘les premiers’  i.e. the first (leading) men and ‘les principaus *offic(ie)rs*’ [the missing letters are added above]: the chief officers

  • convocātus, -a, -um: summoned; convened < convocō, -āre, -āvī [1]: summon; convene; call together
  • effigiēs, -ēī [5/f]: (here) image
  • ēvertō, -ere, ēvertī [3]: destroy; (political) subvert; overthrow
  • expressus, -a, -um: (here) reproduced < exprimō, -ere, expressi [3]: copy; imitate
  • ipse, ipsa, ipsum: himself / herself / itself i.e. in the report it emphasises the enormity of the crime; in ipsā domō Parlamentī │ in the very House of Parliament i.e. right inside it, dear readers!
  • procer, -is [3/m]: nobleman (mainly in the plural)
  • status, -ūs [4/m]: (here) State
  • pulvis, pulveris [3/n]: powder
  • pulvis tormentārium: gunpowder; tormentārius, -a, -um is not attested in CL but used by this period and derived from tormentum, -ī [2/n] a Roman war machine for throwing missiles i.e. artillery; the powder is used as a weapon; similarly, globus tormentārius: cannonball

There is a contemporary reference to it by Diego Collado, a Spanish Christian missionary (1587 – 1638):

Ego pulverem tormentārium cōnficiō: cum ergō ita sit: haereticīs et pyrātīs Holandīs vēndidī huiusmodī pulverem; illīs etiam ministrāvī quaerendō vīctū alia, sclopōs, et glandēs seu globōs tormentāriōs, et tormenta et alia īnstrūmenta bellica. │ I make the gunpowder, and as it is, I have sold it to the Dutch heretics and pirates. For obtaining my livelihood, I also procured other stuff for them: guns and bullets or cannon balls and cannons and other instruments of war.

Note the uses of the ablative case:

[i] ablative of means / instruement i.e. what was going to be used

  • pulvere tormentāriō │ by means of gunpowder

[ii] ablative of manner i.e. in what way was this going to be done, in this case not nicely …

  • horrendō modō │ in an horrific manner

[3] Cuius Coniūrātiōnis nefandae Auctōrēs fuēre inprīmīs Robertus Catesby & Thomas Perci quī sibi deinde adiūnxēre aliōs, vidēlicet, Thomam & Robertum Winter, Guidonem Fawkens

The perpetrators / instigators of this heinous conspiracy were firstly Robert Catesby and Thomas Percy who then added others to themselves [= involved others], namely Thomas and Robert Winter, Guido Fawkes

  • adiungō, -ere, adiūnxī [3]: add; join
  • auctor, auctōris [3/m]: the ‘doer’, author, originator, person who started something
  • coniūrātiō, conīurātiōnis [3/f]:conspiracy
  • inprīmīs = imprīmīs: firstly; especially
  • nefandus, -a, -um: heinous; abominable
  • videlicet: namely

The most famous of the conspirators, and after whom the 5th of November celebration in the UK is named, is Guido [from Italian = Guy] Fawkes which is translated as a 3rd declension noun i.e. Guido, Guidonis

[4] Sed coniūrātiōne hāc Dīvīnā prōvidentiā & clēmentiā decem aut (i) [minus (?)] hōrīs ante futūra(m) Cessiōnem [= sessiōnem] Parlamentī [note: he gets the spelling right this time] Dētēcta & Coniūrātīs persecūtīs ex iīs Robertus Catesbī & Thomas Percī ictū sclopētī periēre et *eonum* [= eōrum] capita domuī Parlementī (ii) *inperpetuant* [= in perpetuam] reī memoriam imposita *caeterī* [= cēterī; nōn-standard spelling] cum multīs aliīs quī eandem in rem cōnspīrārant adhūc captīvī dētinentur, dignam facinore sententiam expectantēs

But this conspiracy through divine providence and mercy having been disclosed ten or (i) (less [?]) hours before the sitting of parliament (was about to happen) and the conspirators pursued of whom Robert Catesby and Thomas Percy perished from a gunshot (rifle shot) and their heads (were) placed on the house of parliament (ii) as a permanent reminder of the deed / matter / affair / event, the rest together with many others who had conspired in the same deed are still being held captive awaiting a sentence befitting  / worthy of the crime.

(i) This is very unclear in the document (and, if there is a translation, I couldn’t find one); it is possibly ‘minus’ and the French version says ‘environ dix heures devant l’assemblé(e)’ i.e. about ten hours before the gathering

(ii) *inperpetuant* … memoriam [= in perpetuam … memoriam]; I suspect that not only was this document written quickly, but also dictated i.e. he seems to be writing what he is hearing rather than what he knows himself; again, the French says en memoire de l’acte (in memory of the deed)

  • dētectus, -a, -um: disclosed; uncovered; revealed; ‘disclosed’ is probably the best translation of this since the conspiracy wasn’t discovered through any detective work or security measures but by the anonymous letter to Monteagle
  • dignus, -a, -um: worthy; the adjective is followed by a noun in the ablative case
  • facinus, facinoris [3/n]: crime > sententiam, dignam facinore … │ a sentence worthy of / befitting the crime
  • ictus, -ūs [4/m]: stab; thrust; (here) shot; note the use of the ablative case to indicate the means by which they died or the cause of death: ictū sclopētī periēre │ they died from (by means of / because of) a gunshot
  • impositus, -a, -um: placed (upon) < impōno, -ere, imposuī [3] place, put, lay etc. upon, and what you place the thing on is in the dative case: capita domuī Parlamentī … imposita │ (their) heads (were) placed upon the house of Parliament
  • persecūtus, -a, -um: pursued
  • sclopētum, -ī [2/n]: rifle

Notes:

contracted forms

This is something that will come up later in the group when literature is discussed in more detail. These are examples of contracted forms; when we say ‘I’m’ instead ‘I am’ of that is a contracted form of two adjacent vowels [I + am > I’m, he + is > he’s etc.], the same is evident in French: il n’est pas [ne + est]. Compare older Latin: homost (Plautus) = homo est.

The most common example of contraction is the 3rd person plural perfect where the ending -ērunt can be contracted to -ēre which is what you see in the first three examples from the text:

  • adiunxēre = adiunxērunt: they joined
  • fuēre = fuērunt: they were
  • periēre = periērunt: they perished

Other contracted forms occur such as a further example from the text:

  • qui eandem in rem cōnspīrārant = cōnspīrāverant │ who had conspired in the same matter

https://www.thelatinlibrary.com/101/contractions.pdf

PS: dignam facinore sententiam expectantēs │ awaiting a sentence befitting the crime

Fawkes and the conspirators who remained alive, were tried for high treason in Westminster Hall on 27 January 1606 and all were convicted and sentenced to death. The executions took place on 30 and 31 January (Fawkes was executed on 31) and included hanging, drawing and quartering. The heads and other portions of the conspirator's bodies were set up at different points around Westminster and London. (parliament.uk)

PPS: as part of British tradition, the Yeomen of the Guard still search the Houses of Parliament before the State Opening!


No comments: