The translation is in the comments again although I looked at this passage in an earlier post.
Lȳdia quoque, cōnsōbrīna mea, apud amitam meam nunc habitat. Lȳdia columbās cūrat: cūra columbārum Lȳdiae magnam
laetitiam dat. Tū, Lȳdia, cum apud
magistram tuam es, linguae Francogallicae et linguae Anglicae
operam dās; sed ego linguīs antīquīs Rōmae et Graeciae
operam dō. Saepe cum Lȳdiā ad silvam vel ad ōram maritimam
ambulō. Interdum cum nautā in scaphā nāvigāmus. Quantopere nōs undae caeruleae
dēlectant! Lȳdia casās agricolārum cum amitā meā interdum vīsitat. Vōs, fīliae
agricolārum, Lȳdiam amātis, ut Lȳdia vōs amat. Ubi inopia
est, ibi amita mea inopiam levat.
[1]
Again, the author shows the cases of the 1st declension but adds a
little more so that the entire declension is complete:
[i]
Vocative: the case used when talking directly to somebody in the same way that
we might say “Hi, John”. However, this is not a big issue: almost every noun in
Latin has a vocative case which is the same as the nominative. Because of that,
almost every post in this group does not list the vocative because that would
give the impression that there is an entire set of case endings to be known.
That is not what happens.
Nominative:
Lȳdia … apud
amitam meam nunc habitat. │ Lydia now lives at my aunt’s house.
Vocative:
Tū, Lȳdia, cum
apud magistram tuam es …. │You, Lydia, when you’re at your teacher’s house …
Nominative:
Nōs undae
caeruleae dēlectant!
│ The blue waves delight us!
Vocative:
Vōs, fīliae agricolārum, Lȳdiam amātis. │You, the daughters of the farmers, love
Lydia.
The
only time there is a difference is with nouns that end in -us or -ius:
Mārcus > Ō Mārce! The ‘ō’ in Latin is commonly
used to attract somebody’s attention or starting a statement that is directed
towards that person.
Fīlius
meus > Filī mī! Oh, my son!
The
famous line – which Caesar never said but Shakespeare thought he might have
done:
Et tū, Brūte? You too, Brutus?
[ii]
dative: this indicates the indirect object of a sentence. I give the
book │to the boy. It is also used to express for in the sense
of doing something for the benefit of somebody.
Cūra columbārum ¦ Lȳdiae ¦ magnam laetitiam dat.
│ The care of the doves gives great happiness to Lydia.
Linguae
Francogallicae et linguae Anglicae operam dās │You give
attention to the French language and the English language [that’s rather
literal; you focus on … would be a less stilted translation]
Ego linguīs antīquīs ¦ Rōmae et
Graeciae ¦ operam dō. │I give attention to the
ancient languages ¦ of Rome and of Greece
____________________
[5]
Lydia, my cousin, is also now living with my aunt. Lydia takes care of the doves: the care of
the doves gives great happines to Lydia. You, Lydia, when you are with your teacher, give
attention to the French language and the English language; but I give attention
to the ancient languages of Rome and Greece. I often walk with Lydia
to the forest or to the seaside. Sometimes we sail with a sailor in a boat. How
the blue waves delight us! Lydia
sometimes visits the farmers' cottages with my aunt. You, daughters of farmers,
love Lydia, as Lydia loves you. Where there is need /
scarcity, there my aunt relieves (their) need.
No comments:
Post a Comment