Tuesday, May 28, 2024

29.05.24: Level 1; Ora Maritima [2](9); ways of learning [iii]

The translation is in the comments again although I looked at this passage in an earlier post.

Lȳdia quoque, cōnsōbrīna mea, apud amitam meam nunc habitat. Lȳdia columbās cūrat: cūra columbārum Lȳdiae magnam laetitiam dat. Tū, Lȳdia, cum apud magistram tuam es, linguae Francogallicae et linguae Anglicae operam dās; sed ego linguīs antīquīs Rōmae et Graeciae operam dō. Saepe cum Lȳdiā ad silvam vel ad ōram maritimam ambulō. Interdum cum nautā in scaphā nāvigāmus. Quantopere nōs undae caeruleae dēlectant! Lȳdia casās agricolārum cum amitā meā interdum vīsitat. Vōs, fīliae agricolārum, Lȳdiam amātis, ut Lȳdia vōs amat. Ubi inopia est, ibi amita mea inopiam levat.

[1] Again, the author shows the cases of the 1st declension but adds a little more so that the entire declension is complete:

[i] Vocative: the case used when talking directly to somebody in the same way that we might say “Hi, John”. However, this is not a big issue: almost every noun in Latin has a vocative case which is the same as the nominative. Because of that, almost every post in this group does not list the vocative because that would give the impression that there is an entire set of case endings to be known. That is not what happens.

Nominative: Lȳdia … apud amitam meam nunc habitat. │ Lydia now lives at my aunt’s house.

Vocative: Tū, Lȳdia, cum apud magistram tuam es …. │You, Lydia, when you’re at your teacher’s house …

Nominative: Nōs undae caeruleae dēlectant! │ The blue waves delight us!

Vocative: Vōs, fīliae agricolārum, Lȳdiam amātis. │You, the daughters of the farmers, love Lydia.

The only time there is a difference is with nouns that end in -us or -ius:

Mārcus > Ō Mārce! The ‘ō’ in Latin is commonly used to attract somebody’s attention or starting a statement that is directed towards that person.

Fīlius meus > Filī mī! Oh, my son!

The famous line – which Caesar never said but Shakespeare thought he might have done:

Et tū, Brūte?  You too, Brutus?

[ii] dative: this indicates the indirect object of a sentence. I give the book │to the boy. It is also used to express for in the sense of doing something for the benefit of somebody.

Cūra columbārum ¦ Lȳdiae ¦ magnam laetitiam dat. │ The care of the doves gives great happiness to Lydia.

Linguae Francogallicae et linguae Anglicae operam dās │You give attention to the French language and the English language [that’s rather literal; you focus on … would be a less stilted translation]

Ego linguīs antīquīs ¦ Rōmae et Graeciae ¦ operam dō. │I give attention to the ancient languages ¦ of Rome and of Greece

____________________

[5] Lydia, my cousin, is also now living with my aunt. Lydia takes care of the doves: the care of the doves gives great happines to Lydia. You, Lydia, when you are with your teacher, give attention to the French language and the English language; but I give attention to the ancient languages ​​of Rome and Greece. I often walk with Lydia to the forest or to the seaside. Sometimes we sail with a sailor in a boat. How the blue waves delight us! Lydia sometimes visits the farmers' cottages with my aunt. You, daughters of farmers, love Lydia, as Lydia loves you. Where there is need / scarcity, there my aunt relieves (their) need.


No comments: