Scīpiō, quī erat imperātor Rōmānus in Āfricā, Hannibalem prope Zamam vīcit. Ubi Hannibal ex Āfricā excessit, Scīpiō pācem cum Poenīs fēcit. Poenī nāvēs longās, quās Scīpiō incendit, elephantōs, omnēs captīvōs Rōmānīs dedērunt. Inde Scīpiō cum cōpiīs discessit et ad Siciliam nāvigāvit. Postquam mīlitēs Rōmam mīsit, Scīpiō iter per Ītaliam fēcit et Rōmam pervēnit. Argentum multum cīvitātī, quadringentōs assēs mīlitibus dedit. Propter victōriās Rōmānī Scīpiōnem ‘Āfricānum’ appellāvērunt.
Sentence structure
What types of clauses are in italics?
Scīpiō, quī erat imperātor Rōmānus in
Āfricā, Hannibalem prope Zamam vīcit.
Poenī nāvēs longās, quās Scīpiō incendit,
elephantōs, omnēs captīvōs Rōmānīs dedērunt.
Ubi Hannibal ex Āfricā excessit, Scīpiō
pācem cum Poenīs fēcit.
[a] Postquam mīlitēs Rōmam mīsit, ¦ [b] Scīpiō iter per Ītaliam fēcit ¦ et [c] Rōmam pervēnit.
____________________
Scipio, who was the Roman commander
in Africa, defeated Hannibal near Zama. When Hannibal left Africa, Scipio made
peace with the Carthaginians. The Carthaginians gave long ships, which Scipio set
on fire, the elephants, and all the captives to the Romans. From there Scipio
left with his troops and sailed to Sicily. After he sent the soldiers to,
Scipio made a journey / marched through Italy and reached Rome. He gave a great
deal of silver to the city, (and) four hundred asses to the soldiers. Because
of his victories, the Romans called Scipio 'African'.
____________________
“quadringentōs assēs
mīlitibus dedit”
as, assis [3/m]: a Roman coin; it had the lowest value and
was sometimes referred to in literature with the sense of worthlessness (compare
Engl. a penny-worth)
Vīvāmus, mea Lesbia, atque amēmus, │ Let us live, my Lesbia,
and let us love,
rūmōrēsque senum sevēriōrum │ And the rumours of rather
stern old men
omnēs ūnīus aestimēmus assis! │ Let us value
them all at one penny!
No comments:
Post a Comment