DĒ TEMPLĪS GRAECĪS
līberī cum paedagōgō in peristȳlō sedent. paedogōgus līberīs
fābulam dē templīs Graecīs nārrat quod in Graeciā habitābat.
“Graecī multōs deōs et deās habēbant. in pulchrīs templīs
deōs et deās adōrābant. templa ōrnābantur columnīs altīs et ārīs. magnae
statuae deōrum et deārum in templīs vidēbantur. Graecī multa dōna ad
templa mittēbant. frūmentum ab agricolīs et aurum ā nautīs mittēbātur.
cotīdiē magnae iānuae templorum aperiēbantur; nam Graecī ad templa saepe
veniēbant.
“Olympia oppidum pulchrum in Graeciā erat. Olympiae erant
multa templa. Hīc erat templum deī maximī. in soliō altō deus sedēbat. deus ā
virīs et fēminīs adōrābātur et timēbātur. deus verba virōrum et
fēminārum audiēbat et cōnsilia regēbat. Statua numquam relinquēbātur sed
semper custōdiēbātur.
solium, -ī [2/n]: throne
[1] Sentence building; find the Latin:
The temples were decorated
The temples were decorated ¦ with tall columns
Many statues were seen
Many statues ¦ of the gods and goddesses ¦ were seen
Grain was sent
Grain was sent ¦ by the farmers
Gold was sent ¦ by the sailors
The doors were opened
The doors ¦ of the temples ¦ were opened
The god was worshipped
The god was feared
The god was worshipped and feared
The god was worshipped and feared ¦ by men and women
The statue was never abandoned
The statue was always guarded
[2] The same pattern applies to the imperfect tense passive
as it does to the present passive i.e. for the 3rd person singular
and plural -ur is added to the 3rd person singular or plural of the
imperfect tense; note the stress changes marked in bold:
laudā́băt │ he / she praised / used to praise / was praising
>
laudābā́tur │ he / she was (being) praised / he used to be praised
laudā́bănt │ they praised / used to praise / were praising
> laudābántur │ they were (being) praised / he used to be
praised
Pater fīlium saepe laudābat │ The father often praised / used to praise (his) son
> Fīlius ā patre saepe laudābātur │
The son was often praised / often used to be praised by (his) father
Pater fīliōs saepe laudābat │ The father often praised / used to praise (his) sons
> Fīliī ā patre saepe laudābantur │ The
sons were often praised / often used to be praised by (their) father.
[3] Remember that the imperfect tense – both active and
passive – can translate in a number of ways:
Fīlius ā patre laudābātur
[i] the son was being praised (when something else
happened)
[ii] the son used to be praised (i.e. it happened
over a period of time or it no longer happens)
[iii] Fīlius ā patre saepe laudābātur: the son was often
praised (in grammar known as frequentative i.e. it happened often or regularly)
and English can also translate this concept using ‘would’; the son would often
be praised
No comments:
Post a Comment