Erant in Etrūriā multī et sapientēs haruspicēs. Ubi Rōmānī urbem Veiōs obsīdēbant, ūnus ex haruspicibus in sermōnem cum mīlitibus Rōmānīs incīdit. ‘Rōmānī,’ inquit, ‘urbem Veiōs nōn expugnābunt nisi aqua ē lacū Albānō ēmittētur.’ Posteā ē mūrīs in aggerēs Rōmānōs vēnit. Tum ūnus ē Rōmānīs, iuvenis fortis, senem īnfirmum superāvit et ad imperātōrem trāxit. Ab imperātōre ad urbem missus est. Intereā Rōmānī lēgātōs in Graeciam ad ōrāculum Apollinis miserant et reditum exspectābant. Lēgātī ubi revertērunt deī respōnsum nūntiāvērunt: “Sīc Apollō Rōmānōs monet: nisi aqua ē lacū Albānō ēmittētur, Rōmānī Veiōs nōn expugnābunt.” Tum dēnique sēnī crēdidērunt. Lacus Albānus tum forte imbribus auctus erat. Itaque Rōmānī ōrāculō pārent, aquam per agrōs ēmittunt, urbem Veiōs expugnant.
[A]
[1]
Lines 1 - 3 (Erant … ēmittētur)
[i]
How are the soothsayers described? (1)
[ii]
When did one of them speak to the Roman soldiers? (2)
[iii]
What prophecy was given? (3)
[2]
Lines 3 – 5; translate (12):
Posteā
ē mūrīs in aggerēs Rōmānōs vēnit. Tum ūnus ē Rōmānīs, iuvenis fortis, senem
īnfirmum superāvit et ad imperātōrem trāxit. Ab imperātōre ad urbem missus est.
Marks
awarded for translation are usually based upon ‘blocks’ of language and phrases
rather than individual words. I have divided the text here into a suggested
mark scheme although the content could have marks allocated in different ways. At
this level it would be unlikely that common words such as Rōmānōs, fortis
and īnfirmum would warrant separate marks. Look out for prepositions,
adverbs and different tenses or active / passive constructions; these need to
be conveyed precisely in a translation.
[i]
Posteā ¦ [ii] ē mūrīs ¦ [iii] in aggerēs Rōmānōs ¦ vēnit. [iv]
Tum ¦ [v] ūnus ē Rōmānīs, ¦ [vi] iuvenis fortis, ¦ [vii] senem
īnfirmum ¦ superāvit ¦ [viii] et ad imperātōrem ¦ [ix] trāxit. [x] Ab
imperātōre ¦ [xi] ad urbem ¦ [xii] missus est.
Questions
3 – 5: reading comprehension and
translation are not the same task although, in Latin tests, the questions are
often so carefully worded that a translation seems to be the best option!
Provided the answer gives the key points, it is not necessary to translate
precisely. I have given sample answers at the end.
[3]
Lines 5 – 6 (Intereā … exspectābant)
What
were the Romans waiting for? Give details. (4)*
[4]
Lines 6 – 8 (Lēgātī … crēdidērunt)
Why
was the old man believed? Give details. (5)*
[5]
Lines 9 – end (Lacus … expugnant)
Explain
[i] why the Romans were able to obey the oracle and [ii] what the outcome was.
(5)*
[B]
Match the words / phrases in bold with the grammatical descriptions
[i]
Ab imperātōre ad urbem [ii] missus est.
[iii]
cum mīlitibus Rōmānīs
Intereā
Rōmānī lēgātōs … ad ōrāculum Apollinis [iv] miserant et [v] reditum
exspectābant.
[vi]
Lacus Albānus tum forte [vii] imbribus [viii] auctus erat.
[ix]
nisi aqua ē [x] lacū Albānō [xi] ēmittētur
[xii]
Tum dēnique sēnī crēdidērunt
4th declension noun in the ablative case __________
4th
declension noun in the accusative case __________
4th
declension noun in the nominative case __________
ablative
of accompaniment __________
ablative
of agent __________
ablative
of cause __________
conjunction
introducing a conditional clause __________
future
passive __________
noun
in the dative case __________
perfect
passive __________
pluperfect
active __________
pluperfect
passive __________
haruspex
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=haruspex-harpers
https://en.wikipedia.org/wiki/Haruspex
agger
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=agger-harpers
https://en.wikipedia.org/wiki/Agger_(ancient_Rome)
____________________
[3]
The Romans had sent envoys [i] to Greece [ii] to the oracle of Apollo [iv] they
were waiting for them to return
[4]
[i] envoys returned ¦ [ii] gave the god’s response / same answer as the old man
had given ¦ [iii] Apollo advises the Romans ¦ [iv] unless water is discharged
from the lake / water ¦ [v] Vei will not
be captured
[5]
[i] the lake had flooded by chance ¦ [ii] because of the rains [= by
chance the rains had caused the lake to flood] ¦ [iii] the Romans discharged
water ¦ [iv] through the fields ¦ [v] captured the city / Veii
No comments:
Post a Comment