[1] invideō, -ēre, invīdī [2]
Ille
in sē stupet, ille cālīgat, invidet caecīs. (Seneca) │ Such a man
is internally dazed; his vision is darkened [he has poor eyesight]; he envies
the blind.
Ego
nēminī invideō (Petronius) │ I envy nobody
probus
invidet nēminī (Cicero) │ the honest man envies nobody
[2]
persuādeō, -ēre, persuāsī [2]
Sīc
enim volō tē tibi persuādēre, (Cicero) │ For I want you to
convince yourself
sī
tōtum tibi persuādēre nōn possum (Cicero) │ if I cannot persuade
you entirely
[3]
placeō, -ēre, -uī [2]
Hāc
rē mihi placet, … tē ad eum scrībere (Cicero)│ Under the circumstances
I see no objection (literally: it pleases me) … to you writing to him
[4] studeō, -ēre,
-uī [2]
Cupiditāte
rēgnī adductus novīs rēbus studēbat (Caesar) │incited by the
desire of power, he was anxious for a revolution
Sulpicius
Galus, quī maximē omnium nōbilium Graecīs litterīs studuit (Cicero)
│ Sulpicius Galus, who most of all the nobles devoted himself to Greek
literature
Studuit Catilīnae iterum petentī (Cicero)
│ he supported Catiline when he was making a second attempt; note: studeō also
has the meaning of siding with somebody
[5]
cōnfīdō, -ere, cōnfīsus sum [3/semi-deponent]
Hīs
amīcīs sociīsque
cōnfīsus Catilīna … opprimundae reī pūblicae cōnsilium cēpit. (Sallust)
│ Depending on such accomplices and adherents [= having / put his trust
in] … Catiline formed the design of
overthrowing the government.
Huic legiōnī Caesar … cōnfīdēbat
maximē. (Caesar)│ Caesar placed the greatest confidence in this
legion
vehementer
hominem contemnēbat et suīs et reī pūblicae cōpiīs cōnfīdēbat (Cicero)
│ (Pompey) had an utter contempt for the man, and firm confidence in
his own and the state's resources
Nōlī
huic tranquillitātī cōnfīdere: mōmentō mare ēvertitur;
eōdem diē ubi lūsērunt nāvigia sorbentur. (Seneca) │ Trust not in this
tranquility, for in an instant is the sea turned upside down, and swallowed up are
ships on that same day when once they played
[6] crēdō, crēdere,
crēdidī [3]
crēde mihi … cum quasi tēcum loquor (Cicero)
│ Believe me … when I seem to talk with you
Tū mihi nōn
crēdis ipsī? (Cicero) │ Don’t you believe me myself?
[7]
ignōscō, -ere, ignōvī [3]
Caesar
mihi ignōscit per litterās quod nōn vēnerim (Cicero) │ Caesar has
written to excuse me for not coming (to Rome); literally: Caesar forgives
me by letter that I did not come
[8]
nūbō, -ere, nūpsī [3]
Neque
ita multō post A. Caecīnae nūpsit (Cicero) │ And not much later she
married A. Caecina; nūbō can only refer to the act of a woman
marrying a man
[9]
resistō, -ere, restitī [3]
Sērō
enim resistimus eī (Cicero) │ It is late to resist him;
literally: we resist him late
[10]
dēsum, dēesse, dēfuī
Domus
tibi dēerat? (Cicero) │ Did you lack a house? [literally: was a
house lacking to you]
[11]
praesum, praeesse, praefuī
Hīs praeerat Viridovix (Caesar) │
Viridovix was in command of them [was at the head of them / was their
chief]
[12]
prōsum, prōdess, prōfuī
Tua disciplīna nec mihi prōdest nec tibi (Plautus) │ Your discipline benefits neither me nor you
No comments:
Post a Comment