There are
different editions of the work of Comenius; this one – and I have reproduced
the text exactly – show an interesting comparison between Latin, the spelling
of which has remained virtually unchanged for centuries, and 17th
century English, which still shows remarkable inconsistency in spelling, a
feature also noticeable in the early editions of Shakespeare’s works.
suddain = sudden;
sayl = sail; shipwrack = shipwreck; sheat = sheet; shoars = shores
When a storm
ariseth on a suddain, they strike sayl lest the ship should be dashed
against rocks or light upon shelves.
Cum procella
oritur repente contrahunt vēla nē nāvīs ad scopulōs allīdātur,
aut incīdat in brevia (syrtēs).
If they cannot
hinder her they suffer shipwrack.
Sī nōn possunt
prohibēre patiuntur naufragium.
And then the men,
the wares, all things are miserably lost.
Tum hominēs, mercēs,
omnia miserābiliter pereunt.
Nor doth the sheat-anchor,
being cast with a cable, do any good.
Neque hīc sacra
anchora, rūdentī iacta quidquam adiuvat.
Some escape,
either on a plank, and by swimming, or in the boat.
Quīdam ēvādunt,
vel tabulā, ac ēnatandō, vel scaphā.
Part of the wares,
with the dead folks, is carried out of the sea, upon the
shoars.
Pars mercium cum
mortuīs ā marī in littora dēfertur.
[i] Passives:
Pars mercium … dēfertur
│ Part of the wares … is carried away
anchora … iacta
│ the anchor (which has been) thrown
[ii] Deponent
verbs:
procella oritur
│ a storm arises
patiuntur naufragium │ they suffer a
shipwreck
[iii] Gerund:
Quīdam ēvādunt … ēnatandō
│ some escape by swimming away
[iv] procella, -ae
[1/f]: violent wind, storm, hurricane, tempest
tempestās,
tempestātis [3/f]: context will determine the meaning: [i] storm or gale, [ii]
weather (either good or bad), [iii]
period of time, season
[v] image #1: contrahō,
-ere, contrāxī, contractus [3]: draw in; pull (several objects) together; contrahunt
vēla │ they strike the sails i.e. the sails are furled
solvō, -ere, solvī,
solūtus [3]: untie, loosen; used to refer to ‘setting sail’ i.e. untying the
ship from its mooring: paulō post mediam noctem nāvēs solvit (Caesar) │
he sets sail a little after midnight
[vi] scopulus, -ī
[2/m]: rock, cliff, crag
[vii] syrtis, -is
[3/f]: sandbank
brevis, -e: [i] short;
[i] (of depth) shallow i.e. Comenius is referring to the “shallow parts” of the
water; Engl. shelf = reef, sandbar
[viii]
naufragium,-ī [2/n]: shipwreck
Image #2: late 3rd
century Roman shipwreck off the coast of Sicily
submergō (summergō),
-ere, -mersī, -mersus [3]: sink
nāvēs submerguntur
│ ships are sunk
nāvis submersa
│ a sunken ship
[ix] merx, mercis
[3/f]: merchandise; goods
Image #3: Some of the 135 amphorae from the wreck of a Roman ship off the coast of northern Catalonia
[x] sacra
anc(h)ora: the term “sacred anchor”, derived from sailors, refers to the
strongest anchor, only weighed when the ship is at its most critical point; sheet
anchor: a large, spare anchor for use in emergencies
Image #4: Prīncipia Latīnē Loquendī Scrībendīque (1556) with depiction of the sacra anchora
[xi] rūdēns,
rūdentis [3/m]: rope, cord, cable
[xii] tabula, -ae
[1/f]: [i] (here) plank, [ii] wax covered tablet used for writing with a stylus
[xiii] scapha, -ae
[1/f]: light boat, skiff
et cum scaphās
concurrere undique ab nāvibus cernerent (Livy) │ When they saw boats from
all the ships rowing to the place [i.e. small boats which belong to larger
ones]
[xiv] littus,
littoris [3/n]: alternative of litus, litoris [3/n]: shore
Grammar
For the moment,
note the use of the Latin subjunctive in the sentence:
contrahunt vēla ¦ nē
nāvīs ad scopulōs [i] allīdātur, aut [ii] incīdat in brevia │
they strike the sails ¦ lest the ship [ii] (might / should)
be dashed against the rocks or [ii] light upon sandbanks
The subjunctive is
used to express purpose. That purpose may be [1] positive i.e. X is done
in order that Y happens, or [2] negative i.e. X is done in order that Y does
not happen. Latin uses a subjunctive here because, at the point at which the
main action [X] takes place, the purpose [Y] has not yet been achieved; in
older English, it was common to read: “He went [X] to the shop in order that he
might buy [Y] bread”, and it is this type of structure which Latin uses.
What we have here
is a negative purpose:
contrahunt vēla [X]
¦ nē nāvis ad scopulōs allīdātur [Y]
They strike the
sails [X] ¦ in order that the ship might not be dashed
[Y] against the rocks
The archaic word ‘lest’
is often used to convey this: they strike the sails lest the ships (should
/ might) be dashed against the wrecks [i.e. this is what they do not want
to happen], but it can be rendered in a less stilted manner: … (in order) to
avoid the ship being dashed against the rocks
Nē mīlitēs oppidum inrumperent, portās obstruit (Caesar) │ He barricaded the gates, in order that the soldiers might not break into the town = …to avoid the soldiers breaking into the town
No comments:
Post a Comment