Referring to:
https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/646798164598122/
Sī versūs hōrum duōrum poētārum neglegētis, magnā parte
litterārum carēbitis. │ If
you neglect the verses of these two poets, you will miss a large part of
literature.
A single sentence can be really useful, especially if you’re
“on the way” with Latin. Of course, you can just be content with the
translation that’s given, but you can look at it in a little more depth almost
as a check-list.
When learning Latin, words and phrases such as “usually”,
“most commonly” etc. give you the clue that, while most of the language conforms
to very specific rules, there are “curve balls” and this sentence has quite a
few of them!
[1]
versus: most nouns ending in -us are 2nd
declension; this one isn’t, which is why dictionaries and vocabulary lists will
give a second piece of information i.e. the genitive singular because the
genitive singular is different for, in fact, the three declensions that this
word could belong to:
hortus, hortī [genitive singular]: garden; 2nd
declension because the genitive singular [-ī] is telling you that
pectus, pectoris [genitive singular]: chest; 3rd
declension [-is]
versus, versūs [genitive singular]: 4th
declension [-ūs]
[2]
poeta, -ae: poet; most 1st declension
nouns are feminine; this one isn’t – it’s masculine and belongs to a
little group of nouns which, although they have feminine endings, are
considered to be masculine in gender owing to their association with
“occupations” that were traditionally performed by males, for example:
poēta, -ae [1/masculine]: poet
agricola, -ae [1/m]: farmer
aurīga, -ae [1/m]: charioteer
pīrāta, -ae [1/m]: pirate
scrība, -ae [1/m]: scribe
However, although the nouns decline as feminines, whatever
agrees with them e.g. adjectives, are masculine – and that is exactly
the same as modern Russian: dedushka (grandfather) in Russian is grammatically
feminine, but when you say “my grandfather”, Russian uses the masculine
form for ‘my’ i.e. “moj dedushka” (incidentally, ‘man’ in Russian is
also feminine: muzhchina!) Therefore, in this sentence:
versūs hōrum [masculine] duōrum [masculine] poētārum
[feminine]: the verses of those two poets
[3] Sī versūs hōrum duōrum poētārum [i] neglegētis, magnā
parte litterārum [ii] carēbitis.
[i] If you neglect [English: present tense] the
verses of these two poets, ¦ [ii] you will miss [English: future tense]
a great part of literature. That’s the right translation, of course, but it
isn’t exactly what the Latin is saying.
It’s the first part where English and Latin are
different. The “if” part of the sentence is known as the conditional clause; in
this structure, English most often uses the present tense: if you [i] give
[present tense] me the money, [ii] I’ll buy the cake.
In Latin, however, the future tense is used here:
Sī versūs hōrum duōrum poētārum [i] neglegētis
[future tense], …
Literally: If you will neglect the works of these two
poets,…
[4] … magnā parte litterārum carēbitis │ careō, -ēre [2]: lack, be
without; this is one of a small group of verbs that are followed by the
ablative case and convey the sense of being deprived of something
You will miss (miss out on, lack, be deprived of) a great
part of literature.
A common verb of this type is: egeō, -ēre [2]:
lack, want, be without, need
Cicero needs a lot of things in the ablative case…
tamen et ipse egeō argūmentō epistulārum
(Cicero) │ still I am in want of subject matter
cōnsciīs egeō aliīs (Cicero)
│ I need others as accomplices
egeō rēbus omnibus (Cicero)
│ I am in want of everything
tuō cōnsiliō egeō (Cicero)
│ I need your advice
But what he doesn’t need …
sed nōn egeō medicīnā
(Cicero) │ I don’t need
a remedy
No comments:
Post a Comment