Saturday, July 12, 2025

12.07.25: the Bayeux tapestry [1]

https://www.theguardian.com/culture/2025/jul/08/bayeux-tapestry-to-return-to-britain-for-first-time-in-900-years

It’s taken 900 years because the French are far too smart to lend anything to the British Museum! It’s yet another Starmer-Macron deal (probably more successful than any other deal they’ll do). Given the British habit of “borrowing” things e.g. parts of the Parthenon, mummies, Graeco-Roman statues and, well, sort of keeping them, the French are holding the British to ransom by taking the Sutton Hoo Treasure in return: a sensible move.

70 metres in length, the tapestry depicts the Norman invasion of 1066 and the Battle of Hastings. The language of the tapestry is Latin. I’ve picked out some of the titles which illustrate a number of points in the language; it is not the entire text. All of the features highlighted have been covered in the group and so this is a useful way of reading some Latin in context.

Note abbreviated forms marked in [brackets], especially noun endings; this is a common feature of written Latin at this period and continues through Mediaeval Latin writing; it is particularly noticeable with endings in -m e.g. -a(m) and -u(m) since, by this point, either the /m/ was nasalised or simply not pronounced; V = u; VV = w; the colon : is marking a space between words or phrases (shown only in the first extract)

[1] VBI : HAROLD DVX : ANGLORUM : ET SVI MILITES : EQVITANT : AD BOSHAM : ECCLESIA[M]

Ubi Harold ¦ dux Anglōrum ¦ et suī mīlitēs ¦ equitant ¦ ad Bosham ecclēsiam

Where Harold ¦ a leader of the English ¦ and his (own) soldiers ¦ ride ¦ to Bosham church

mīles, mīlitis [3/m]

https://en.wikipedia.org/wiki/Harold_Godwinson

[2] HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT

Hīc ¦ Harold ¦ mare nāvigāvit

Here ¦ Harold ¦ sailed the sea

[3] ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRĀ(M) VVIDONIS COMITIS

Et [(1) vēlīs ¦ (2) ventō ¦ (1) plēnīs] ¦ vēnit ¦ in terram ¦ Widōnis comitis

And (1) with sails (1) filled ¦ (2) with wind ¦ he came ¦ into the land ¦ of Count Wido*

comes, comitis [3/m]: (here) count; earl

* Guy I of Ponthieu

https://en.wikipedia.org/wiki/Guy_I,_Count_of_Ponthieu

[4] / [5] HIC APPREHENDIT VVIDO HAROLDV[M] / ET DVXIT EVM AD BELREM ET IBI EVM TENVIT

In the image note the horizontal stroke through V; that marks an abbreviation, in this case Haroldu(m)

Hīc ¦ apprehendit Wido Haroldum / et dūxit eum ¦ ad Belrem ¦ et ibi eum tenuit

Here ¦ Wido (Guy) seized Harold / and led him ¦ to Beaurain ¦ and held him there

https://en.wikipedia.org/wiki/Beaurainville

[6] VBI NVNTII VVILLELMI DUCIS VENERVNT AD VVIDONĒ[M]

Again, note the line above the /e/ to indicate the absence of the ending: AD VVIDONĒ; it is not a macron indicating a long vowel but a common means of abbreviation. Depending upon individual writing style, it can look like a straight line or the equivalent of the Spanish tilde (˜)

Ubi ¦ nūntiī Willelmī ducis ¦ vēnērunt ¦ ad Widōnem.

Where ¦ the messengers of Duke William ¦ came ¦ to Wido (Guy)

dux, ducis [3/m]

https://en.wikipedia.org/wiki/William_the_Conqueror

[7] HIC DVX VVILGELM[US] CVM HAROLDO VENIT AD PALATIṼ[M] SVṼ[M]

Hīc ¦ Dux Wilgelmus ¦ cum Haroldō ¦ vēnit ¦ ad palātium suum

Here ¦ Duke William ¦ has come ¦ with Harold ¦ to his (own) palace

[8] – [10]

HIC VVILLEM[US] DVX ET EXERCITVS EIVS VENERVNT AD MONTE[M] MICHAELIS

Hīc Willēmus Dux ¦ et exercitus eius ¦ vēnērunt ¦ ad montem Michaēlis

Here Duke William ¦ and his army ¦ have come ¦ to Mont [the mountain] Saint Michel

mōns, montis [3/m]

ET HIC TRANSIERVNT FLVMEN COSNONIS

Et hīc ¦ trānsiērunt ¦ flūmen Cosnōnis

and here ¦ they have crossed ¦ the river Couesnon

trānseō, -īre, -iī

https://en.wikipedia.org/wiki/Couesnon

ET HIC HAROLD DVX TRAHEBAT EOS DE ARENA

Et hīc ¦ Harold dux ¦ trahēbat* ¦ eōs ¦  arēnā

And here ¦ Duke Harold ¦ dragged (was dragging / started dragging) ¦ them ¦ from the sand

* a good example of the use of the imperfect tense; all the other past tense verbs are in the perfect to denote single ‘one-off’ actions which is the most common tense in any account of past events:

apprehendit Wido Haroldum │ Guy seized Harold

et dūxit eum ad Belrem │ and led him to Beaurain

mare nāvigāvit │ he (has) sailed the sea

et ibi eum tenuit │ and held him there

cum Haroldō vēnit│ (he) came / has come with Harold

trānsiērunt flūmen │ they crossed the river

vēnērunt ad montem Michaēlis │ they came to Mont Saint Michel

The imperfect tense, on the other hand, implies, for example, an action that continued over a period of time, or was repeated, usually with no sense of beginning or end:

Harold … trahēbat … eōs dē arēnā │ Harold was dragging them from the sand i.e. he didn’t drag them all at once!

No comments: