Britannia antiqua (excerpts) [3]; translation in the comments
Hīc amita mea “Nōnne in oppidīs habitābant?” inquit. Et ille
“Oppida aedificābant,” inquit “sed, sī Gāius Iūlius vēra affirmat, oppida
Britannōrum antīquōrum loca firmāta erant, nōn loca ubi habitābant. Sed
Britannia merīdiāna crēbra erat incolīs et aedificiīs. Sīc narrat Caesar in
librō quintō Bellī Gallicī. Multī ūnā habitābant, ut putō.” “Itaque nōn plānē
barbarī erant," inquit amita mea. Et ille: “Incolae Cantiī agrī cultūrae
operam dabant, atque etiam mercātūrae. Nam Venetī ex Galliā in Britanniam mercātūrae
causā nāvigābant. Britannī frūmentum, armenta, aurum, argentum, ferrum, coria,
catulōs vēnāticōs, servōs et captīvōs exportābant; frēna, vitrea, gemmās,
cētera importābant. Itaque mediocriter hūmānī erant, nec multum dīversī ā
Gallīs.”
Vocabulary
catulus: young dog; puppy
catulus vēnāticus: young hunting dog
firmātus, -a, -um: fortified
frēnum: bridle
locus: place; this noun has two plurals [i] locī (places)
[ii] loca: region; geographical area
mediocriter: moderately; tolerably
mercātūra: commerce
plānē: altogether
Venetī: a tribe on the west coast of Gaul
vitreus, -a, -um: made of glass; vitrea (plural):
things made of glass i.e. glass vessels
Notes
[1] hīc: blink and you’ll miss it! Hīc with a
long /ī/ is not the same as hic [with a short /i/], haec, hoc:
this. Hīc with long /ī/ means “here” or “at this place”; in the text the best
translation would be “at this point”
[2] inquit: he / she says or said depending on
context
Note also: “… inquit amita mea. Et ille: …” ¦
“…my aunt said. And he (said) …”; the word for “said” (inquit)
is not repeated. It often occurs in this kind of “he said, she said” exchange.
The verb ait [(s)he says / said] is also frequently found.
[3] vērus, -a, -um: true; vēra, literally “true
things”: the truth
[4] creber, crebra, crebrum: crowded; followed
by the ablative: crēbra erat incolīs et aedificiīs ¦
crowded with inhabitants and buildings
[5] puto, putāre [1]: think; ut putō “as I
think” can translate as “in my opinion”
[6] causā: “for the sake of”; follows its noun
and takes the genitive: mercātūrae causā ¦ for the
sake ofcommerce
[7] nec multum dīversī … and not much
different …
See the next post for notes on ille.
Note below and image from Salisbury Museum
“These gold coins from about 100 BC were discovered in south
Wiltshire, the only hoard of its type from the area. The coins were minted by
the local Durotriges tribe. The use of gold, combined with the elaborate
decoration on the coins, point to the wealth and power of this tribe.”
At this point my aunt said, "They lived in towns, didn’t they?" And he said, "They used to build towns," but, if Gaius Julius is stating the truth, the towns of the ancient Britons were fortified places, not the places where they dwelt. But southern Britain was packed with inhabitants and buildings. Caesar talks about it in that way in the fifth book of the Gallic War. Many lived together, I think.” "And so, they were not altogether barbarians," said my aunt. And he said: "The inhabitants of Kent gave attention to agriculture, and also to trade. For the Veneti sailed from Gaul to Britain for commercial purposes. The Britons used to export grain, cattle, gold, silver, iron, leather, young hunting dogs, slaves, and captives; they would import bridles, glassware, gems, and other things. Therefore, they were tolerably humane, and not much different from the Gauls."
No comments:
Post a Comment