Before the next post on ille, illa, illud, I
wanted to share a few more personal thoughts.
How you approach learning in Latin – and not just Latin –
can affect your view of the “challenges” you face, and make the task appear far
more daunting than it actually is.
One author writes in his introduction that the purpose of
his Latin text book is:
"To entice witty children to it, that they may
not conceit a torment to be in the school, but dainty fare."
The author, John Amos Comenius, wrote that in 1658.
Comenius was well aware that teaching children had to be
done in a different way. His book was a best seller throughout Europe.
The book is available online: https://archive.org/details/cu31924032499455/mode/2up
What’s interesting is that some schoolbooks in the 17th and
18th centuries followed Comenius’ pattern. In an earlier post you saw an
excerpt from the work of Charles Hoole; it was Hoole who translated Comenius’
work into English. Furthermore, you can take a look at Learning Latin
the Ancient Way by Eleanor Dickey which produces colloquia, dialogues
for learners of Latin which date as far back as the 4th century CE.
Of the ancient method of learning Latin Dickey writes:
"They then read easy-reader texts designed for
beginners … in which the Latin was divided into narrow columns one to three
words wide and accompanied by a Greek translation that matched line for line.
Such a translation enabled the ancient learner to understand both what the
individual words meant (as with our interlinear translations) and what the
sentence as a whole meant.
Of course, once such a translation was provided the students
could not be asked to engage with the Latin by translating it; rather they
memorized the Latin, using the translation to make sure they understood
it. This procedure is not dissimilar to that sometimes used in modern
language teaching today, where students memorize a dialogue concerning some
activity that they are likely to participate in once they start using the
language.
Thus a modern student learning French might memorize a
dialogue in which a character goes to a café in Paris and orders a sandwich,
and the ancient student learning Latin would memorize one in which a character
goes to the baths in Rome and gets someone to watch his clothes while he swims.
Many bilingual texts were written specifically for language learners; these are
known as “colloquia,” because much of their content (though not all of it) is
in dialogue form."
The books by, for example, Comenius and Hoole did not shy
away from grammar, but they incorporated it in a way that was both practical
and accessible. Then came the Victorians. If you pick up most Victorian
textbooks you will, from day one, be subjected to [i] full tables of endings
[ii] half a dozen sentences to illustrate the points [iii] half a dozen
sentences to translate [iv] highly complex notes and then … on to the next
point.
The 19th century attitude towards learning in general was
that kids had nothing better to do with their time than learn Latin, recited
tables, listened to the word of the schoolmaster, didn’t ask too many
questions, were assumed to have understood immediately, and woe betide them if
they admitted that they didn’t. In fact, there are textbooks that were
published decades later that adopted a similar system.
The excerpts I give from Sonnenschein, Chesnutt and a few
others did, however, try to address that, and there are numerous books from the
1920s and 1930s, particularly from the USA, that developed a pattern which is
still evident in, for example, the Cambridge Latin Course.
Based on my own experience, you need to tread carefully on
all of this. All of the posts so far have introduced concepts gradually, with
some practical exercises, reading in context, notes, translations, quotations
from authors and, yes, finally, the “dreaded” table as a summary. Simply
looking at a table and memorising a shedload of endings does work for some
people – but it didn’t work for me any more than it did when I was learning
Russian which also contains shedloads of endings. That’s like learning your two
times table but not knowing what to do with it!
Seeing concepts in context, reading and
understanding them without thinking too much about the endings at the initial
stages at least, memorising phrases and short quotations, using visual clues
(especially for vocabulary), doing a few exercises, referring to translations,
having a go at some translation yourself, doing some online research and asking
others i.e. a mixture of approaches rather than only one will go a long way
into embedding the language.
And one final point: there were aspects of Latin that I
revisited again and again and again. I would have been the Victorian lad who
wanted to tell the schoolmaster that I didn’t “get it”. But I wouldn’t have
wanted to stay behind after school!
No comments:
Post a Comment