From Julia – a Latin reader; translations in the comments
[1] “Vōs autem meliōrēs fortiōrēsque estis hostibus; sī igitur
bellum summīs vīribus gerētis, et virōs vōs praebēbitis, mox vōs
victōrēs eritis et vestrās condiciōnēs hostibus ferētis. Ego
Carthāginem nāvigābō nec fidem violābō.”
condiciō, condiciōnis [3/f]: term; condition; demand;
usually plural: condiciōnēs
ferō, ferre [irregular]: bear; carry
gerō, gerere [3]: various meanings but with bellum,
it means ‘wage’ (war).
Note: Two words in this extract can be easily misread which
is why the author has put them both in the same sentence:
[i] vīs, vīs [3/f]: force; strength; power; often in the
plural: vīrēs referring to physical strength
[ii] vir, -ī [2/m]: man; in the plural can also refer to
‘foot soldiers’
[i] summīs vīribus: with the greatest strength
[ii] virōs vōs praebēbitis: you will provide men (manpower;
foot soldiers)
[2] “…et līber in līberā urbe tuā habitābis. Sed sī Rōmānī
nōn ad pācem amīcitiamque adductī erunt, sed malās condiciōnēs ferent,
et Poenōs odiō īrāque petent, tū nōn in urbe tuā manēbis, sed
Carthāginem iterum veniēs, et vinculīs mortīque crūdēlī tē trādēs."
addūcō, addūcere [3]: lead, but has a second meaning of
‘persuading’ or leading somebody to a particular idea e.g. ‘peace and
friendship’ from the text.
odium, -ī [2/n]: hatred
petō, petere [3]: (here) attack
trādō, trādere [3]: hand over; surrender
veniō, venīre [4]: come
[3] “Hodiē beātus sum, sed nōn semper fortasse rēs
bene geram. Et ego fortasse veniam ā Dīs Immortālibus ōlīm petam.
Captīvum igitur vinculīs flammīsque līberābō."
beātus, -a, -um: happy; blessed
petō, petere [3]: (here) beg; look for
venia, -ae [1/f]: forgiveness
vinculum, -ī [2/n]: chain
Note:
Here are examples of the two types of future being used in
the same paragraphs:
līberō, līberāre [1]: free
nāvigō, nāvigāre [1]: sail
violō, violāre [1]: violate
maneō, manēre [2]: remain
prabeō, praebēre [2]: offer; provide
sum, esse [irr.]: be
[1] … virōs vōs praebēbitis, mox vōs
victōrēs eritis et vestrās condiciōnēs hostibus ferētis.
Ego Carthāginem nāvigābō nec fidem violābō. │… you will
provide men, you will soon be victorious
and you will take the demands to the enemy. I shall
sail to Carthage, and I shall not break my word.
[2] Tū nōn in urbe tuā manēbis, sed Carthāginem
iterum veniēs │ You will not remain in your
city, but you will come again to Carthage
[3] Et ego veniam ā Dīs Immortālibus ōlīm petam.
Captīvum igitur vinculīs flammīsque līberābō." │ And
perhaps I will seek forgiveness from the Immortal Gods at that
time. Therefore, I will release the captive from chains and
flames.
____________________
[1] “But you are better and stronger than your enemies; If,
therefore, you (will) wage war with the greatest strength, and (will) provide
men, you will soon be victorious and (will) bring your conditions to the enemy.
I shall sail to Carthage, and I shall not break my word.”
[2] "…and you will live free in your free city. But if
the Romans are not moved / persuaded (will not be moved) to peace and
friendship, but (will) bring bad conditions, and will attack the Carthaginians
with hatred and anger, you will not remain in your city, but you will come
again to Carthage, and you will hand yourself over to chains and cruel
death."
[3] “Today I am happy, but I will not always manage things
well. And perhaps I will seek forgiveness from the Immortal Gods at that time.
I will therefore release the captive from chains and flames.”
No comments:
Post a Comment