From Julia – a Latin reader; translation in the comments
vītō, vītāre [1]: avoid
sentiō, sentīre [4]: feel
sum, esse [irregular]: be
____________________
"Nōn ita," inquit, "rēx scelerātus fātum
vītābit. Ego Rhēae Silviae marītus erō; mox puellae īnfantēs erunt, fīliī meī;
ubi* hī puerī adulēscentēs erunt, tum vērō Amūlius fātum suum sentiet."
____________________
[A] Vocabulary and notes
adulēscēns, adulēscentis [3/m or f]: youth; young man /
woman
fātum, -ī [2/n]: fate
scelerātus, -a, -um: wicked; criminal
*Ubi hī puerī adolēscentēs erunt [future
tense], │ tum vērō Amūlius fātum suum sentiet [future tense].
When these boys are [present
tense] young men, │ then indeed Amulius will feel [future
tense] his fate.
When I learned French at school, this construction was
called the ‘logical future’ i.e. When he arrives … [present tense] but, in
French, Quand il arrivera … [future] i.e. When he will arrive,
defined as ‘logical’ because it’s referring to something that will happen.
The Latin sentence in the extract does the same.
Ōtium ubi erit, tum tibi operam lūdō et
dēliciae dabō (Plautus) │ When I have
[there will be] leisure, then I'll be giving my
attention to toying and dalliance to please you
[B] Find the Latin
1. Amulius will feel
2. I will be the husband
3. The king will not avoid
4. These boys will be
____________________
"The wicked king, he said, will not avoid (his)
fate in that way. I will be the husband of Rhea Silvia; soon they will be the
girl’s children; when the boys are young men, then Amulius will truly feel his
fate."
No comments:
Post a Comment