C: (Ante iānuam.) Salvē! Salvē!
M: Quis ante iānuam est ?
C: Cassius sum, amīcus probus dominī bonī. Estne
dominus domī?
M: Dominus domī nōn est, sed in hortō ambulat.
C: Mē miserum! Estne hortus procul?
M: Ita est, et via longa est et ardua.
C: Ambulatne sōlus in hortō an cum aliīs?
M: Nōn sōlus sed cum puerō Carōlō ambulat.
C: Sine dubiō hortus pulcher est.
M: Sāne, et rosārum plēnus est.
C: Valdē rosās rubrās amō. Nōnne rosās amās ?
M: Eccam* rōsam rubram quae est ex dominī hortō !
(Rōsam Cassiō dat.)
C: Agō tibi grātiās. Valē!
*eccam is a contraction of ecce + eam: here / there it / she
is; similarly: eccum (here / there he / it is); more common is simply ecce
+ the noun in the nominative
Vocabulary
[i]
ancilla, -ae [1/f]: maidservant
iānua, -ae [1/f]: door
rosa, -ae [1/f]: rose
amīcus, -ī [2/m]: friend
hortus, -ī [2/m]: garden
puer, -ī [2/m]: boy
dubium, -ī [2/n]: doubt
alius, -a, -ud: other
arduus, -a, -um: hard (as in ‘hard to reach’); difficult;
arduous
plēnus, -a, -um: full
probus, -a, -um: honest; true; (morally) upright
pulcher, pulchra, pulchrum: beautiful
sōlus, -a, -um: alone
ruber, rubra, rubrum: red
Find the Latin
- (she) gives
- at home
- but
- he is walking
- I am
- in front of; before
- is he walking?
- poor me!
- thank you
- very much; really
- who?
- with
- without
- yes; that’s so
____________________
C: (In front of
the door) Hello! Hello!!
M: Who’s at the
door? [= who is before / in front of the door]
C: I am Cassius,
an honest friend of the good master. Is the master at home?
M: The master isn’t
at home, but (he’s) walking in the garden.
C: Poor me! Is
the garden far away?
M: Yes, and the
road is long and difficult.
C: Is he walking
alone in the garden or with others?
M: He’s not
walking alone but with the boy Carolus. (Charles)
C: Without doubt
the garden is beautiful.
M: Yes, and it is
full of roses.
C: I really love
red roses. You love roses, don’t you?
M: Here is a red
rose that is from the master's garden!
(Gives the rose
to Cassio.)
M: Thank you.
Goodbye!
No comments:
Post a Comment