A few more notes from the Wilkes excerpts which provide us
with some useful vocabulary and phrases:
[1] domine: “sir” like Fr. monsieur; Gmn. mein Herr;
vocative of dominus (master); very common in Mediaeval writing e.g. Grātiās
tibi agō, domine. The translation can vary depending on who
precisely the person is e.g. lord; master of the house
dominula: this is an example of using (very rare)
Classical Latin to convey contemporary ideas; dominulus (a
little lord) does exist, and there is a feminine form dominula.
Here it is being used to express “Miss” Fr. mademoiselle.
[2] longinquus, -a, -um: far
- Estne
longinquum? Is it far?
[3] Quā viā ad [popīnam] veniō? How
do I get to [the restaurant]? Again, note the use of the ablative case to
express by what means something is done i.e. literally: By
which way do I come to the restaurant? You see the same use in “ī secundā viā sinistrōrsum”:
go via the second street on the left.
[4] situs, -a, um: situated
- Popīna
ā dextrā parte / ā laevā parte sita est.
The restaurant is situated on the right / left side.
[5] Other prepositions to show location:
- prope
+ accusative: near
- contrā
+ accusative: across from; opposite
- circum
+ accusative: around
Nam nusquam alibī sī sunt, circum argentāriās /
scorta et lēnōnēs quī sedent cottīdiē. (Plautus)
For, if they are nowhere else, the procurers with their
harlots are around the bankers' shops each day.
- Estne in
propinquō argentāria? Is there a bank around here?
- Ita
est. Illīc ¦ contrā popīnam. Yes, there
is. Over there ¦ across from the
restaurant.
Illīc: over there, often, as the image shows, with
the idea of indicating something at a distance
- Estne
in propinquō piscina? Is there a swimming baths around here?
- Ita
est. Illīc ¦ prope mercātum. Yes, there
is. Over there ¦ near the market.
I’m leaving the Wilkes excerpts now partly because the
intention of her book is to fulfil contemporary needs and if we start moving
into vocabulary for “railway station” and “youth hostel”, we’ll be distracted
from the aim of the Classical Latin language. Wilkes, for example, uses the
word minūta to express ‘minute’. That is Mediaeval Latin; no such word for
“minute” existed in Classical Latin because the Romans did not include minutes
when calculating times. And, as was mentioned in the previous post, pharmacopōla
was not a pharmacy, but the person who sold medicines. However, you can see the
great efforts authors put in to bring Latin to the 21st century.
What we can do, however, is extract from these texts what will be of benefit. From both the Wilkes and Traupman excerpts, we have everything we need.
No comments:
Post a Comment