The term “old” Latin or “early” Latin is used to refer to
the Latin language before 75BCE. However, although there are differences, the
works of the Roman dramatists Plautus and Terence are regularly studied.
An interesting note on Terence is given in Wikipedia:
“His plays were heavily used to learn to speak and
write in Latin during the Middle Ages and Renaissance Period, and in some
instances were imitated by William Shakespeare.”
In fact, if you obtain a copy of Reading Latin by
Jones and Sidwell – a book that is highly recommended – it begins with excerpts
from those comic plays. Some excerpts from these works are very useful for this
topic. The command forms introduced are in the singular; previous notes refer
to the plural forms, which are straightforward to do.
[1] eō, īre [irr.]: go > ī: go!
- Ī …ī ad
forum (Plautus) ¦ Go…go to the forum
[2]
[i] dexter, dext(e)ra, dext(e)rum: right
[ii] sinister, sinstra, sinistrum: left
- ī
ad sinistram ¦ hāc rēctā platēā; ubi ad templum Diānae
vēneris, ī ad dextram. (Terence) ¦
- Go
to the left ¦ straight along the “broad” street; when you’ve come
to the temple of Diana, go to the right.
- ī ad
sinistram: go to the left
- ī ad
dextram: go to the right
platēa: “The principal street in a town, suggesting
the Broad Street and Broadway of modern cities” (Thurston Peck); in the UK we
would most likely say “High Street”.
hāc rēctā platēā: this phrase
is in the ablative, the character saying to go by means of this
straight road
A small point to note that is still quite a long way off is:
“Ubi ad templum Dianae veneris”; veniō,
venīre [4]: come + ad (to) with accusative. However, a feature of
Latin that differs from English is the use of tenses. What the character
actually says is “When you will have come to the temple” i.e.
“When you’ve reached…” French would create a similar construction, but English
doesn’t.
As always, you don’t have to wait for a grammar explanation
to be able to use it:
- Ubi ad macellum vēneris,
ī ad dextram. When you get to the market, go
to the right.
[3] Later writers also give us information. The poet Horace,
talking about those who stray from the path in error states:
- ille sinistrōrsum,
hic dextrōrsum abit ¦ one goes off to the left,
another to the right
Describing a forest, Caesar says:
- hinc
sē flectit sinistrōrsus ¦ from there it
bends to the left
And in the works of Livy, we read:
- Sp.
Furius M. Horatius dextrōrsus in maritimam oram atque
Antium… pergunt. ¦ Sp. Furius and M. Horatius continue
/ go on to the right in the direction of Antium and
the coast
[i] sinistrōrsus; sinistrōrsum [adverbs; they don’t change]:
to the left
[ii] dextrōrsus; dextrōrsum [adverbs; they don’t change]: to
the right
And so, there is more than one way of saying the same thing.
[5] Go back to the Caesar quotation where he says that the
river bends or turns itself (sē) to the left. It’s possible to
use that:
- Flecte
tē sinistrōrsus / sinistrōrsum: turn (yourself) to
the left
- Flecte
tē dextrōrsus / dextrōrsum: turn (yourself) to the right
You will also come across verte tē which
has the same meaning as ‘turn (yourself)’:
- Verte
tē dextrōrsum: turn (yourself) to the right
[6] In the Livy quotation, they are continuing to
the coast.
pergō, pergere [3]: continue; go on
We can say:
- Perge rēctā [rectā was
in the Terence quotation]: Carry on straight ahead.
- Perge
īre: keep on going
And [image] although Terence was based in Rome, we can use his instructions to take a short walk around Pompeii, with a few alternatives.
No comments:
Post a Comment