Wednesday, April 17, 2024

25.03.24: Notes on Wilkes [1]: exploiting a text; how to say “excuse me”; how to tell somebody to give you something

Language teachers sometimes use the term “exploiting” a text. That doesn’t mean copying its content – which is pointless plagiarism – but identifying vocabulary, phrases and grammar which can be used in any context. The Wilkes extracts show some simple examples of that.

How did the Romans attract somebody’s attention in the street? Again, what may seem straightforward in English or other languages, takes a bit of digging in Latin.

Dā mihi veniam: excuse me

The Roman poet Catullus is well-known for his on-off love entaglements with his “fairweather” girlfriend, Lesbia. Lesbia, however, was not his only target …

I commend myself and my lover to you, Aurelius. I come with a modest request that, — if you longed for anything with your heart which you desired chaste and untouched — you will preserve my boyfriend's chastity from — I do not say from the people: I fear not at all those who hurry along the thoroughfares here and there occupied on their own business: in truth, my fear is from you…

I’ve often wondered why, if Catullus was so keen to preserve this young man’s chastity, he introduced him to his mate Aurelius who – and Catullus already knew it – would do anything but preserve it! Anyway, that group of poems called the Juventius cycle is a juicy little soap opera which is worth a read even in English. Did Aurelius grant Catullus that modest favour and keep his hands off Juventius? You’ll have to read it for yourself.

That was a roundabout way of introducing a word:

Commendō tibi mē ac meōs amōrēs, / Aurēlī. Veniam petō pudentem, ¦ I commend myself and my lover to you, Aurelius. / I come with a modest request.

[i] Mī gnāte, dā veniam hanc mihi: redūce illam. (Terence) ¦ My son, do grant me this indulgence: take her back.

[ii] Date nōbis hanc veniam. (Cicero) ¦ Give us this indulgence. [Cicero often wrote “we / us” when referring to himself]

Two for the price of one!

[iii] Dā mihi hanc veniam, [ii] ignōsce, īrāta nē siēs(Plautus) ¦ [i] Grant me pardon; [ii] forgive (me), don't be angry.

So, the phrase dā mihi veniam can be used to ask somebody for a favour. Whether or not it was actually used in the street is another matter. Wilkes, however, writing for modern needs, uses it as an equivalent of “Pardon me” or along the lines of “Would you do me a favour?”

Traupman, on the other hand, uses ignōsco, ignōscere[3]: forgive; pardon. The verb takes the dative:

  • ignōsce mihi: pardon me

Of course, unless we accidentally step on somebody’s foot, the English phrase “Pardon me” is just a polite way of attracting somebody’s attention whereas in Classical Latin it generally refers to a request for forgiveness if you’ve done something wrong. But, again, if your aim is purely to speak Latin, then it’s perfectly acceptable, but the verb crops up a lot in the literature and so it's useful to know.

And so, have we reached a definitive conclusion? Probably not, but what does matter is that you can get some important points out of the two extracts, and we’ll focus on one here:

Dā mihi … Give (to) me …

  • Dā mihi, quaesō, illum librum. Please give me that book.
  • Dā mihi, quaesō, pōculum vīnī. Please give me a glass of wine.
  • Dā mihi ducentōs nummōs … tē obsecrō. (Plautus) ¦ Give me two hundred … coins, I implore you.
  • Dā mihi argentum. (Plautus) ¦ Give me the silver (i.e. money; Fr. argent: money or silver)

And here’s a spot of upset from Plautus where the phrase is used. In bold are some handy words to say in the bank when they refuse to give you a loan!

“Vir summē populī, stabulum servitūtium, / scortōrum līberātor, sūduculum flagrī, / compedium trītor, pistrīnōrum cīvitās, / perenniserve, lurcōedāxfūrāx, fugāx, / cedo sīs mī argentum, dā mihi argentum, impudēns, / possum ā tē exigere argentum?”

“Fellow, dregs of the populace, you stable for she-slaves, you liberator of harlots, you surface for the lash, you wearer-out of the fetters, you citizen of the treadmill, you slave everlastingly, you gormandizergluttonpilfererrunaway, give me the money, will you. Give me the money, impudence. Can I get the money out of you?”

And another jig-saw piece: Possum ¦ ā tē ¦ exigere [infinitive] ¦ argentum? Can I get = Am I able ¦ to get ¦ the money ¦ from you?

And if you regret having called the bank manager a liberator of harlots, you can say: ignōsce mihi (forgive me).

There are far stronger insults - including doing unspeakable things with vegetables - but you need to ask Catullus about them!






 

No comments: