Monday, November 25, 2024

22.02.25: Level 2; Grammar Review; 3rd declension nouns [1]

Fill in the genitive singular with the stem ending and its English meaning

dux, du __ is [3/m]: __________

mīles, mil __ is [3/m]: __________

rēx, rē __ is [3/m]: __________

tōnsor, tōns __ ris [3/m]: __________

legiō, legiō __ is [3/f]: __________

nox, no __ is [3/f]: __________

tempestās, tempestā__ is [3/f]: __________

cor, cor __ is [3/n]: __________

nōmen, nōm __ is [3/n]: __________

vulnus, vuln __ is [3/n]: __________

-c-; -ct-; -d-; -er-; -g-; -in-; -it-; -n-; -ō-; -t-

barber; commander; heart; king; legion; name; night; soldier; storm; wound

21.02.25: H & B; level 2; reading; the capture of Rome

Ad Gallōs, quod in Etrūriam cōpiās dūxerant, lēgātī ā Rōmānīs missī sunt: tum contrā iūs gentium lēgātī arma sūmpsērunt et cum Etrūscīs contrā Gallōs pugnāvērunt. Itaque Gallī ab Etrūriā in agrōs Rōmānōs vēnērunt. Statim ab urbe exercitus contrā novum hostem missus est. Prope Alliam fluvium pugnābant. Terrēbant Rōmānōs saeva ōra, magnī clāmōrēs, ingentia corpora barbarōrum: nostrī vix prīmum impetum sustinuērunt sed urbem fugā petīvērunt. Omnium animī ingentī timōre movēbantur. Iuvenēs statim Capitōlium occupāvērunt, reliquī, praeter senātōrēs, in Etrūriam discēdēbant. Gallī urbem intrant, ad forum veniunt: mīrum ibi spectāculum oculīs ostenditur: nam senātōrēs animīs ad mortem parātīs adventum hostium expectābant: magistrātūs in eburneīs sellīs sēdērunt honōrumque īnsignia gerēbant. Diū barbarī senēs immōtōs, velut deum imāginēs, spectābant. Tum ūnus ē Gallīs M. Papiriī barbam manū permulsit: senex īrātus caput scīpiōne eburneō ferit statimque ā barbarō necātur. Tum omnēs īrā moventur reliquōsque senēs in sellīs trucīdant.

[A]

[1] Line 1 (Ad Gallōs … missī sunt)

Why did the Romans send envoys to the Gauls? (1)

[2] Lines 1 - 2 (tum … pugnāvērunt)

What is the meaning of contrā iūs gentium and why is it referred to here? (4)

[3] Lines 2 – 5 (Itaque … missus est)

How did the Gauls and the Romans react to this? (4)

[4] Lines 4 – 6 (Prope … movēbantur)

Give details about the battle (8); [i] Prope Alliam fluvium pugnābant. [ii] Terrēbant Rōmānōs [iii] saeva ōra, [iv] magnī clāmōrēs, ingentia corpora [v] barbarōrum: [vi] nostrī vix prīmum impetum sustinuērunt [vii] sed urbem fugā petīvērunt. [viii] Omnium animī ingentī timōre movēbantur.

[5] Lines 7 – 8 (Iuvenēs … discēdēbant. )

Who occupied the Capitol? (1)

Who went to Etruria? (1)

Who stayed behind? (1)

[6] Lines  8 – 11 (Gallī … spectabant)

Describe what the Gauls saw when they entered the forum. (6); Gallī urbem intrant, ad forum veniunt: [i] mīrum ibi spectāculum oculīs ostenditur: [ii] nam senātōrēs animīs ad mortem parātīs* ¦ [iii] adventum hostium expectābant: [iv] magistrātūs in eburneīs sellīs sēdērunt [v] honōrumque īnsignia gerēbant. Diū barbarī [v] senēs immōtōs**, [vi] velut deum imāginēs, spectābant.

[7] Lines 11 – end (Tum … trucīdant.)

What provoked the first elderly man? How did he react and what happened afterwards? (7); Tum ūnus ē Gallīs M. Papiriī [i] barbam manū permulsit: senex [ii] īrātus [iii] caput scīpiōne eburneō ferit [iv] statimque ā barbarō necātur. Tum [v] omnēs īrā moventur [vi] reliquōsque senēs [vii] in sellīs trucīdant.

*animīs parātīs: ablative absolute:

https://adckl.blogspot.com/2024/10/060225-level-2-reading-schoolmasters.html

 animus (mind) + parātus (perfect passive participle)

> both in the ablative: animīs [ad mortem] parātīs

> literally: with their minds having been prepared [for death]

> their minds having been prepared / when (after) their minds had been prepared / mentally prepared for death

Remember the “two stages” of translation: [i] go for the literal to be sure you grasp the construction, and [ii] rework it to convey the same meaning but in a more fluent manner.

**mōtus: having been moved; perfect passive participle from moveō, -ēre, mōvī, mōtus [2]: move

in + mōtus > immōtus: unmoved

[B] Complete the table which parses verbs from the text:

[C]

[i] Which five of the following nouns from the text are 4th declension? The other nouns are either 2nd or 3rd declension:

adventus; barbarus; corpus; exercitus; fluvius; impetus; iūs; lēgātus; magistrātus; manus

[ii] A dictionary or vocabulary list would distinguish between these nouns by the inclusion of the genitive singular: -ī [2nd declension]; -is [3rd declension + stem change (if any)]; -ūs [4th declension]

What would the genitive singular be of the nouns listed above?

adventus, advent __

barbarus, barbar  __

corpus, corp __

exercitus, exercit  __

fluvius, fluvi  __

impetus, impet __

iūs, iū __

lēgātus, lēgāt __

magistrātus, magistrāt __

manus, man __


____________________

20.02.25: Level 1; readings [3]: the gladiators arrive

Mārcus nōn rīdet, sed murmurat: “Elephantus! Sīmia! Ubi sunt Syrus et Barbātus? Cūr tuba nōn sonat?” Tum amīca: “Fortasse adversāriī hodiē nōn pugnant.” Etiam populus murmurat, quod Syrus et Barbātus nōndum adsunt; subitō autem tubae sonant, populus tacet, adversāriī intrant, stant, salūtant. Nunc populus gaudet et clāmat, et Mārcus vocat: “Mē neque elephantī neque sīmiae, sed lūdī et gladiī et tubae dēlectant.” Amīcī et amīcae rīdent.




Monday, November 18, 2024

19.02.25: Introduction to Level Three; moving on; the Woolworth’s approach to Latin learning

I’m now going to include Level Three posts and, once again, a reminder: this FB group was never designed to be a random series of posts. It began on 19.02.24 at level 1 i.e. your cat knew more Latin than you did. Level 1 covered what I felt were the building bricks of the language for example: the main declension patterns of nouns and adjectives, the key uses of the cases, the present, imperfect and future tenses of the conjugations, essential vocabulary, topics for speaking (not unlike the UK GCSE Modern Language oral topics as far as was possible), pronouns, numbers.

19.05.24: after three months, a second level was introduced which simply continued from Level 1 e.g. the perfect, pluperfect and future tenses, present participles, comparative and superlative of adjectives and adverbs, and the passive. The second level assumed that members were already confident in the features of level 1 either by using the posts here or on the other site, or through their own private study.

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/445843464693594/

https://adckl.blogspot.com/2024/05/190524-crossing-line.html

Level 1 continued and reviewed extensively points covered in earlier posts; it still does

Now Level 3 will be added

Here I will include those features of the language which are commonly found towards the end of a standard Latin text book, for example:

  • deponent verbs
  • gerunds and gerundives
  • review of ablative usage
  • ablative absolute
  • more on participles
  • indirect speech / accusative-infinitive
  • conditional clauses
  • the subjunctive

Some of the texts I will use here are not particularly difficult but, at the early stages of Level 3, I have chosen sources that highlight a particular point of language.

As with Level 1, Level 2 will continue for the purpose of review.

Image #1: 19.05.24; crossing the line


Image #2: moving on; there are a few dark clouds in the distance but is that surprising? Any language, the further you go, will present some challenges. Don’t try to get to Vesuvius too quickly or you know what might happen!


Image #3: I’m not sure if the Woolworth’s store as I remember it as a kid still exists in the UK and whether the Australian branch is something completely different. Never mind: the orthographically challenged "pic’n’mix" is what matters i.e. take what candy you want and stick in a bag – especially, for me, if there was chocolate involved!

With a membership of almost 7,000 we have reached the “pic’n’mix” stage; take from the group what you need and, if there is something in particular you’re looking for, send a message.

18.02.25: Level 2; the passive voice [36]: translation practice

Most of the sentences in this exercise contain two perfect passive participles, for example:

[1] Oppidum [i] captum ¦ [ii] dēlētum est.

The sentence shows [i] a perfect passive participle describing the noun and [ii] a passive verb with ‘esse’

[i] The ‘having been captured’ ¦ town ¦ [ii] was destroyed.

Very often that literal translation needs to be reworked. There are various possibilities, but the examples below maintain the concept that something had happened to the town before the next action.

  • The town, [i] after it had been captured, [ii] was destroyed.
  • [i] When the town was captured [ii] it was destroyed.
  • [i] The town was captured [ii] and destroyed.
  • [i] Having been captured, [ii] the town was destroyed.

[2] Oppidum ¦ [i] ab hostibus captum ¦ [ii] dēlētum est.

  • The town, captured by the enemy, was destroyed.
  • After the town had been captured by the enemy it was destroyed.
  • The town was captured by the enemy and (it was) destroyed.

Look out for tense sequences when translating

Dux barbarus ā Caesare captus Rōmam missus est.

The barbarian commander, captured by Caesar, was sent to Rome.

= The barbarian commander, who had been / was captured by Caesar, was sent to Rome.

Barbarī ā Rōmānīs captī Rōmam semper mittuntur.

Barbarians, captured by the Romans, are always sent to Rome.

= Barbarians who are / have been captured by the Romans, are always sent to Rome.

  1. Cīvis vehementer perterritus in carcere clausus est.
  2. Equus ligneus, ā Graecīs aedificātus, in urbem ductus est.
  3. Gladiātor graviter vulnerātus ā medicō cūrātur.             
  4. Helena, ā Paride vīsa, ad urbem Trōiam ducta est.       
  5. Hostēs, captī ā mīlitibus Rōmānīs, Rōmam mittuntur.
  6. Nāvēs tempestāte frāctae reficī nōn poterant.
  7. Oppidum diū obsessum tandem incēnsum est.
  8. Puer miser, ā cane rabiōsō morsus, cūrārī nōn poterat.             
  9. Rēx gladiō interfectus postrīdiē sepultus est.  
  10. Servī, ā dominīs laudātī, interdum līberābantur.
  11. Terrae, ā Rōmānīs captae, bene regēbantur.
  12. Urbs oppugnāta ab Horātiō dēfēnsa est.

One area that will be discussed at Level 3 is the style of the Roman authors, and there are certain features to look out for. As a “taster” here is an extract from the Jugurthine War by Sallust.

Cēterum oppidum incēnsum, Numidae pūberēs interfectī, aliī omnēs vēnumdatī, praeda mīlitibus dīvīsa.

Firstly, the statements are given in groups of three words (the “rule of three”) and note also the repetition of certain sounds

[i] Cēterum [ii] oppidum [iii] incēnsum

[i] Numidae [ii] pūberēs [iii] interfectī

[i] aliī [ii] omnēs [iii] vēnumdatī

[i] praeda [ii] mīlitibus [iii] dīvīsa

Moreover, the author omits the use of “esse” to form these passive constructions, thus allowing a greater and almost poetic momentum with emphasis on the final participle of each statement:

Cēterum oppidum incēnsum, │ Moreover, the town was burned

Numidae pūberēs interfectī, │ the adult Numidians (were) killed

aliī omnēs vēnumdatī, │ all the others (were) sold

praeda mīlitibus dīvīsa. │ (and) the spoil (was) divided among the soldiers








17.02.25: Level 1; readings [2]: Acquaintances everywhere

Nunc Mārcus et Cornēlia, Aemilia et Titus sedent et gaudent, nam Lūcius et Gāius appropinquant; rīdent et salūtant. Cornēlia nārrat: “Hodiē etiam Tullia et Claudia adsunt. Ecce! Ibi sedent.” Gāius rogat: “Cūr Quīntus nōn adest?” Tum Mārcus: “Quīntus aegrōtat, sed ibi sunt Titus et Aemilia! Lūdus nōn sōlum mē dēlectat, sed etiam…” Subitō Aemilia vocat: “Ecce elephantus, ecce sīmia!” Claudia et Cornēlia et Aemilia gaudent et rīdent.

Sunday, November 17, 2024

16.02.25: Level 1; readings [1]: Marcus has to wait

Hic est Mārcus, ibi est Titus. Titus in Colossēō sedet et gaudet, nam Aemilia iam adest. Mārcus dolet, nam Cornēlia cessat.* Iam Aemilia rogat: "Ubi est Cornēlia?" Subitō Mārcus vocat: "Ibi Cornēlia est, ibi stat!" Rīdet et gaudet.

*has people waiting for her 

16.02.25: Level 2; the passive voice [35]: the perfect passive [16]; the perfect passive participle as adjective [3]: participial phrases [2]

In this exercise the participle is in different cases; again, compare the word order in the English and Latin sentences.

Have you read the story about the teacher ¦ [i] beaten ¦ [ii] by his own pupils? │ Lēgistīne fābulam dē magistrō [ii] __________ [i] __________?

He had eighty cohorts ¦ [i] stationed ¦ [ii] in line of battle. │ Cohortēs ¦ [ii] __________ LXXX [i] __________ habēbat. (Caesar)

The king easily deceived the messengers ¦ [i] sent ¦ [ii] by (his) enemy. │ Rēx nūntiōs ¦ [ii] __________ [i] __________ facile fefellit.

The commander sent the boy home ¦ [who had been] [i] praised ¦ [ii] by everybody. │ Imperātor puerum ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ domum mīsit.

For (Reginus) as tribune of the Plebs freed Caepio ¦ [i] [who had been] thrown ¦ [ii] in jail. │ (Rēgīnus) … tribūnus enim plēbis Caepiōnem ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ … līberāvit. (Valerius Maximus)

They caught sight of the girl [i] [who had been] left behind / abandoned ¦ [ii] by (her) friends. │ Puellam ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ cōnspexērunt.

The master punished all the slaves ¦ [i] caught ¦ [ii] by the soldiers. │ Dominus omnēs servōs ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ pūnīvit.

The Trojans saw a huge horse ¦ [i] left behind ¦ [ii] near the city. │ Troiānī equum ingentem ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ vīdērunt.

The master praised the dinner ¦ [i] [which had been] well prepared ¦ [2] by the maidservant. │  Dominus cēnam ¦ [ii] __________ ¦ [i] bene __________ ¦ laudāvit.

I will make her ¦ [i] enraged ¦ [ii] with you. │  Illam ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ dabō. (Terence)

  • ā discipulīs suīs
  • ā mīlitibus
  • ab amīcīs
  • ab ancillā
  • ab inimīcō
  • ab omnibus
  • captōs
  • coniectum
  • cōnstitūtās
  • in aciē
  • in carcerem
  • incēnsam
  • laudātum
  • missōs
  • parātam
  • prope urbem
  • relictam
  • relictum
  • tibi
  • verberātō

15.02.25: level 2; reading; a schoolmaster’s treachery; Livy’s account [6]; interpretation

The full story is given here:

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0026%3Abook%3D5%3Achapter%3D27

Whether the story of Camillus and the Schoolmaster has any basis in truth is, I think, irrelevant; early Roman history is, to an extent, catch as catch can. What matters is the mindset that underpins the story, a mindset that reinforces Rome’s image of itself.

[1] There is a real sense of honourable behaviour in this extract and that Roman concept of virtūs, a noun used in the text, which can variously translate as “courage” or “manliness”, but equally as “merit” or “character”; it’s about doing the right thing - even when dealing with an enemy – about fighting fairly and never being a traitor (proditor) to one’s own people. The idea that underage boys would be used as a bargaining tool to achieve victory utterly revolts Camillus as he lists the “weaponry” that, in time of war, would be considered virtuous:

ego Romanis artibus, virtute, opere, armis, sicut Veios, vincam │ I shall vanquish them, as I vanquished Veii, by Roman arts, by courage and strategy and weapons

[2] Camillus speaks not only on behalf of himself but also the entire Roman people:

'non ad similem … tui nec populum nec imperatorem … venisti. │ “You … have come neither to a people nor a commander similar to yourself.

[3] Note how Camillus by the use of the personal pronouns emphasises the difference between their strategies:

eos tu … vicisti; ego … vincam i.e. you did it in a villainous way but I will do it the right way

[4] eos tu … novo scelere vicisti │ you have conquered them … with a new act of villainy

The use of novus here can imply that this criminal behaviour is strange or unusual, something that had never been done before (and, certainly from the perspective of Camillus, not going to be done again).

[5] sunt et belli sicut pacis iura │ there are rights of war just as there are rights of peace; this underlines a consistent ethical code applicable to both peaceful and hostile situations.

That contrast in approaches is continued in:

iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere │ and we have learned to fight justly no less than bravely

i.e. we have learned to do this (even if others have not)

[6] arma habemus non adversus eam aetatem, cui etiam captis urbibus parcitur, sed adversus armatos et ipsos, qui nec laesi nec lacessiti a nobis castra Romana ad Veios oppugnarunt. │ We do not use our weapons against those of an age which is spared even when cities have been captured, but against those who are also armed themselves, and who, neither injured nor provoked by us, attacked the Roman camp at Veii.

i.e. we don’t take children hostage to win our battles and, incidentally, we didn’t start this

[7] The relationship between schoolmaster and school pupil is reversed, the boys now given authority to beat the man, bound and humiliated, and return him to the city not only to face the wraith of the population but also, we can argue, as a signal to the enemy that the Romans would never stoop so low.

A painting is by its very nature a personal representation in the mind of an artist. Nevertheless, the depiction in the work of Poussin (1594 – 1665) absolutely reinforces the overall “message” which the event in the story itself conveys; had the Ancient Romans seen this painting no doubt they would have loved it.

https://www.nortonsimon.org/art/detail/F.1970.14.P/

The incident depicted here is from Livy’s account of the life of Republican leader and general Furius Camillus. While the general was besieging the town of Falerii, a local schoolmaster lured his pupils to the Roman camp, hoping to offer them as hostages. Finding the schoolmaster guilty of treason, Camillus offered him up to his students for punishment. The schoolmaster’s twisted and distorted figure becomes a symbol of immorality and evil. The ethical Camillus, by contrast, is erect and well proportioned. Whatever the political overtones, Poussin’s composition encourages us to contemplate the difference between shapeless ugliness and harmonious form. (Norton Simon Museum) 

14.02.25: Level 2; the passive voice [34]: the perfect passive [15]; the perfect passive participle as adjective [3]: participial phrases [1]

The first image shows the title page of “Latin made simple” by Rhoda Hendricks.

The title neatly shows a participial phrase i.e. a participle + additional word(s)

faciō, facere, fēcī, factus [3-iō]: make

  • lingua Latina ¦ facilis facta │ the Latin language ¦ (which has been) made easy

  • The vodka martini ¦ shaken by the waiter ¦ was much to Bond’s liking.

Here the participle still describes the vodka martini but has been extended to include by whom that action was performed; we call that a participial phrase = the vodka martini ¦ which had been shaken by the waiter …

  • The man ¦ arrested by the police ¦ on Tuesday night ¦ will appear in court tomorrow. That equals “The man ¦ who had been arrested by the police on Tuesday night …

The participles as adjectives or as part of a participial phrase refer to something that already had or was / has already been done to the subject; bear in mind the term ‘perfect’ i.e. completed

  • The ¦ recently discovered ¦ fresco in Pompeii is causing a lot of interest = the fresco which was / has been recently discovered …
Participial phrases are very common in original literature.

The soldiers rebuilt the town, ¦ destroyed by the enemy.

This is a participial phrase comprising the participle (destroyed) + additional information which, in Latin, is usually ‘by whom / what’ the action was done:

Mīlitēs oppidum ¦ ab hostibus dēlētum ¦ restituērunt.

The soldier, ¦ injured by a sword, ¦ was lying beneath a tree.

  • Mīles ¦ gladiō vulnerātus ¦ sub arbore iacēbat.

Both Latin and English could have expressed these by using clauses and a full passive verb:

  • The soldiers rebuilt the town ¦ which had been destroyed by the enemy. │ Mīlitēs oppidum ¦ quod ab hostibus dēlētum erat ¦ restituērunt.
  • The soldier ¦ who had been injured by a sword ¦ was lying beneath a tree. │ Mīles ¦ quī gladiō vulnerātus erat ¦ sub arbore iacēbat.

In practice, however, it is the participial construction which is most common in Latin:

  • Agrōs ¦ ab hostibus vastātōs ¦ vīdimus. │ We saw the fields, ¦ [which had been] laid waste by the enemy.
  • Epistulam ¦ ab imperātōre scrīptam ¦ in mēnsā posuit. │ On the table he placed the letter ¦ [which had been] written by the emperor.

Translations, as always, can vary and depend on style and context:

Vir ¦ ab uxōre suā venēnātus ¦ mox recuperāvit.

  • The man, poisoned by his wife, soon recovered.
  • The man who had been poisoned by his wife soon recovered.
  • Having been poisoned by his wife, the man soon recovered.
  • The man, after he’d been poisoned by his wife, soon recovered.

Complete each phrase or sentence with both the participle and additional word(s) that form the participial phrase; note that, in Latin, the participle will normally come last; compare the numbering of the English and the Latin.

In this exercise, the participle is in the nominative case

  1. Henry the Second, ¦ [i] killed ¦ [ii] by a lance  │ Henricus Secundus [ii] __________ [i] __________
  2. Claudius, ¦ [i] poisoned ¦ [ii] by Agrippina │ Claudius [ii] __________ [i] __________
  3. Medusa ¦ [i] beheaded ¦ [ii] by Perseus │ Medusa [ii] __________ [i] __________
  4. The murderer ¦ [i] thrown down ¦ [ii] from the Tarpeian rock │ Interfector [ii] __________ [i] __________
  5. The soldier ¦ [i] injured ¦ [ii] by an arrow │ Mīles [ii] __________ [i] __________
  6. The women ¦ [i] carried off ¦ [ii] by the Romans │ Fēminae [ii] __________ [i] __________
  7. The townspeople ¦ [i] slaughtered ¦ [ii] by the enemy │ Oppidānī [ii] __________ [i] __________
  8. Regulus [i] [who had been] handed over ¦ [ii] to the enemy was killed. │ Regulus ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ interfectus est.
  9. Now Laodamia ¦ [i] conquered by ¦ [ii] grief ¦ was not able to live longer. │ Nunc Laodamia ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ diutius vivere non poterat
  10. There, ¦ [ia] broken ¦ [iia] by sickness ¦ [iiia] and hunger ¦ and ¦ [ib] clothed ¦ [iib] in rags ¦ he fed himself with birds. │ Ibi [iia] __________ ¦ [iiia] __________ ¦ [ia] __________ et ¦ [iib] __________ [ib] __________ avibus se alebat.

  • hostī
  • trāditus
  • ā Persēō
  • ā Rōmānīs
  • ab Agrippīnā
  • ab hostibus
  • dē saxō Tarpēiō
  • dēcollāta
  • dēiectus
  • dolōre
  • fameque
  • frāctus
  • hastā
  • interfectus
  • morbō
  • pannīs
  • raptae
  • sagittā
  • trucīdātī
  • venēnātus
  • vestītus
  • victa
  • vulnerātus



Henricus secundus hastā interfectus

Saturday, November 16, 2024

13.02.25: Level 1; Colloquia Diverbia Fabellae (Meregazzi) [3]

Below is a text describing a classroom. The sentences, or parts of sentences are in the wrong order. Match the sentences with the images. The correct text is at the end.

… atque attentās aurēs eī praebent.

… atque eō scrībit in libellō suō.

… et ad cathedram venī.

… et subsellia discipulōrum.

Ātrāmentum est eōdem colōre ac tabula, id est nigrum.

Discipulī et discipulae in subselliīs sedent.

Discipulī, ex subselliīs, oculīs magistrum spectant, …

Ex cathedrā spectat discipulōs et discipulās omnēs et cum iīs loquitur.

In conclāvī scholārī sunt cathedra magistrī (vel magistrae) …

In mediō conclāvī scholārī sunt subsellia;

Magister (vel magistra) sedet in cathedrā, quae est alta.

Magister calamum ātrāmentō intingit, …

Optimē; nunc redī ad subsellium.

Puer, exī ē tuō subselliō, …

Sub cathedrā est gradus quī eam sustinet.

Super cathedram est ātrāmentārium, in quō ātrāmentum est, et calamus.












____________________

[1] In conclāvī scholārī sunt cathedra magistrī (vel magistrae) [2] et subsellia discipulōrum.  [3] Magister (vel magistra) sedet in cathedrā, quae est alta; [4] ex cathedrā spectat discipulōs et discipulās omnēs et cum iīs loquitur. [5] Super cathedram est ātrāmentārium, in quō ātrāmentum est, et calamus. [6] Magister calamum ātrāmentō intingit, [7] atque eō scrībit in libellō suō. [8] Ātrāmentum est eōdem colōre ac tabula, id est nigrum. [9] Sub cathedrā est gradus quī eam sustinet. [10] In mediō conclāvī scholārī sunt subsellia; [11] discipulī et discipulae in subselliīs sedent. [12] Discipulī, ex subselliīs, oculīs magistrum spectant, [13] atque attentās aurēs eī praebent. [14] Puer, exī ē tuō subselliō, [15] et ad cathedram venī. [16] Optimē; nunc redī ad subsellium.


12.02.25: level 2; reading; a schoolmaster’s treachery; Livy’s account [5] language notes [4]; participles [3]; the gerundive

the Gerundive

deinde eumredūcendum Faleriōs puerīs trādidit │ he then handed him to the boys to be taken back to Falerii

[i] The gerundive was first briefly mentioned here:

https://adckl.blogspot.com/2024/08/260924-level-2-ora-maritima-24-and-25-6.html

[ii] The gerundive, which we can also refer to as a future passive participle, is formed from the stem of the present tense with a distinctive -nd- ending + the adjective endings -us, -a, -um; below are its forms with its basic meaning

laudō, laudā¦re [1] > lauda- > lauda¦nd¦us, -a, -um │ which is to be praised (future passive participle i.e. something that is to be done in the future)

timeō, timē¦re [2] > time- > timendus, -a, -um│ which is to be feared

dūcō, dūce¦re [3] > dūc- > dūcendus, -a, -um│ which is to be led

3-iō and 4th conjugation have -ie- before the ending is added

capiō, cape¦re [3-iō] > capie¦nd¦us, -a, -um│ which is to be captured

audiō, audī¦re [4] > audiendus, -a, -um│ which is to be heard

[iii] The ‘dictionary’ translation, however, is usually expressed in other ways. The gerundive most often refers to something that needs to be or has to be done to the noun which is why the expression ‘gerundive of obligation’.

English has something similar e.g. “That wall needs to be painted” or “that work has to be finished by 4pm”

[iv] The gerundive is adjectival; it agrees in gender, number and case with the noun it describes.

redūcō, -ere, -dūxī, -ductus [3]: bring back > redūcendus, -a, -um: which is / needs / has to be taken back; must be taken back

  • deinde eum … redūcendum Faleriōs puerīs trādidit │ he then handed him to the boys to be taken back to Falerii
  • He handed him ¦ literally: who was to be taken back to Falerii ¦ to the boys

That clumsy literal translation will not work and so it needs to be rewritten:

  • The man who was to be taken back to Falerii he handed over to the boys.
  • He then handed him to the boys [and he was] to be taken back to Falerii.

[v] Here are some other examples of the gerundive.

The first one is very well known and is a reworking of a statement made by Cato the Elder during the Third Punic War: Carthāgō dēlenda est. │ Carthage is to be destroyed.

  • Vir laudandus est. │ The man must / needs to / has to / be praised.
  • Haruspex timenda est. │ The soothsayer is to be feared.
  • Pontēs capiendī erant. │ The bridges were / had to be captured.
  • Castra (pl.) capienda sunt. │ The camp is to be / must be taken.
  • Nunc est bibendum. │ The time has come to drink [literally: it needs to be drunk; now one must drink].

Sometimes, there can be a sense of “worthiness”:

  • Hic liber legendus est. │ This book is to be read / has to be read / is worth reading.
  • Mīles fortis laudandus est. │ The brave soldier is praiseworthy i.e. he needs to be praised.

[vi] The gerundive is used in constructions with ad + the accusative that express future purpose.

Compare these two English sentences that will give you an idea of how it works:

The estate agent says:

“This is a handy cupboard for ¦ cleaning materials ¦ to be stored.”

or

“This a handy cupboard for you ¦ to store ¦ your cleaning materials.”

Here are examples from previous posts:

[1] Mēnsē proximō ībō prīmum ad Iowa ¦ ad amīcum vīsitandum.  

The literal translation is:

  • Next month I shall go to Iowa ¦ to a friend who is to be visited.

The participle agrees in gender, number and case with the noun.

However, English would most often rephrase this, turning the participle into an infinitive:

  • Next month I shall go to Iowa ¦ to visit a friend.

[2] Similarly:

Venīte mēcum ¦ ad eōs spectandōs.

  • Come with me ¦ to them that need to be looked at (the speaker was referring to reptiles in a lake).
  • Rephrased: Come with me ¦ to look at them.

[3] Inter Dubrās et Rutupiās est locus ad nāvigia applicanda idōneus

  • Between Dover and Richborough is a place suitable for ¦ vessels to be brought to land [i.e. English can sometimes closely translate the Latin original]

or

  • Between Dover and Richborough is a place suitable ¦ to land vessels.

[4] Locus idōneus est ad cōpiās explicandās

  • It’s a suitable place for ¦ forces to be deployed.

or

  • It’s a suitable place ¦ to deploy forces.

[5] If you’re in business, you may well be surrounded by gerundives …

…at a meeting when you are given an agenda i.e. things that need to be done

… when you receive a memo by email i.e. a memorandum (something that needs to be remembered) or maybe you have several things you need to remember: memoranda

… when the boss forgot to include something in a document which needs to be added, and sends you an addendum (or several addenda)

Less so nowadays, but a book may contain a corrigendum or, more commonly, a list of corrigenda i.e. this is added to the book / document after its publication to refer to errors that have been noted and, presumably, are to be corrected in the next edition or which need to be corrected by the reader when they appear. That word often occurs together with errāta (from the perfect passive participle) referring to errors that have been made.

If you’ve watched Britain’s Got Talent, no doubt you know who Amanda Holden is, and her name is telling you that she needs to be loved: amandus, -a, -um

And the formidable boss of Runway in “The Devil wears Prada” is Miranda Priestly, she who is to be wondered / marvelled at: mirandus, -a, -um. And it is a perfect choice of name for her character.

[6] Again, there is more to discuss regarding the gerundive and it will reappear at Level 3. However, if you want to explore it in more depth now, then the Latin Tutorial video will give you more information:










amandus, -a, -um


mirandus, -a, -um

11.02.25: Level 2; the passive voice [33]: the perfect passive [14]; the perfect passive participle as adjective [2]: declined forms

Because the participles are now acting purely as adjectives, they decline not only in gender and number, but also in case because they are agreeing with whatever case the noun is in:

[i] rēx necātus est = perfect passive sentence = the king was killed

[ii] rēgem necātum vīdimus = participle as adjective = Literally: we saw the killed king.

As mentioned in the previous post English cannot always be so concise, the literal translation sounding odd or clumsy. Therefore, English may need to rework it: “We saw the king who had been killed.”

Agrī vastātī saepe iterum colī nōn possunt. │ Destroyed fields [= fields that have been destroyed] often cannot be cultivated again.

mīlitem vulnerātum cūrāvimus │ we cared for the wounded soldier [= the soldier who had been wounded = the soldier after he had been wounded]

Urbem dēlētam hostēs incendērunt │ the soldiers set fire to the destroyed city [= the city which had been destroyed]

Tum Pompēius ¦ pīrātās captōs ¦ in urbibus et agrīs procul ā marī collocāvit. │ Pompey then located the captured pirates in towns and fields far from the sea.

dēserō, dēserere, dēseruī, dēsertus [3]: leave; abandon; desert

in lītore dēsertō stābāmus │ we were standing on the deserted shore

The table shows the declension of the participle captus (captured; taken). It is only there for quick reference since the participles decline in exactly the same way as any other 1st / 2nd declension adjective.

Exercise.

Choose the appropriate participle. This time, the translations are less literal and some alternatives are given to show that the Latin participle can be conveyed in several ways. If the Latin cannot be translated by a neat, single equivalent in English, then the aim is to retain the idea that something had / has already happened to the person / thing.

[1]

Vōcem sorōris __________ audīvit. │ He heard the voice of (his) frightened sister.

Vōcem frātris __________ audīvit. │ He heard the voice of (his) brother who had been frightened.

Reliquī Rōmānī cīvēs __________ per viās currentēs occīdērunt. │ The remaining Romans killed the terrified citizens as they were running through the streets.

Clāmōrēs cīvium __________ audiēbantur. │ The cries of the terrified citizens could be heard.

[2]

Vōcēs puerōrum __________ audīvimus. │ We heard the voices of the captured boys.

Vōcēs fēminārum __________ audīvimus. │ We heard the voices of the captured women.

Urbem __________ incendērunt. │ They set fire to the city which had been captured.

[3]

Cēnam __________ sōlus ēdit. │ He ate the prepared dinner alone [very literal: how about ‘he was / sat alone eating the dinner that had been prepared’  or ‘the dinner had been prepared and he ate it alone’; the last version is possible i.e. you can break the sentence into two separate clauses provided it is clear that one event was done before the other happened]

Sociī nāvēs __________ ad Menelāum mīsērunt. │ The allies sent to Menelaus ships which they had prepared.

[4]

Pecūniam __________ reddam. │ I’ll return the money that has been found.

Librum __________ reddam. │ I’ll return the book that has been found.

[5]

Mihi epistulam __________ dedit. │ He gave me the letter which had been read [= which he had read = after he’d read it]

Librōs __________ tibi dabō. │ I’ll give you the books that have been read.

[6]

Librum __________ invēnī. │ I’ve found the lost book.

Pecūniam __________ invēnī. │ I’ve found the money that was lost.

[7]

Uxōrēs mīlitum __________ diū lacrimāvērunt. │ The wives of the soldiers who had been killed [= after they had been killed] cried for a long time.

Fīlia mīlitis __________ flēvit. │ The daughter of the soldier who had been killed wept.

[8]

Iuvenēs mīlitem __________ cōnspexērunt. │ The young men caught sight of the wounded soldier.

Iuvenēs fēminam __________ cōnspexērunt. │ The young men caught sight of the wounded lady.

Iuvenēs mīlites __________ cōnspexērunt. │ The young men caught sight of the soldiers who had been wounded.

[9]

Troiānī nāvēs cōnscendere mālunt quam in urbe __________ manēre. │ The Trojans would rather board the ships than stay in the destroyed city.

Inter urbis __________ ruīnās stābat. │ He stood among the ruins of the destroyed city.

[10]

Pontem __________ refēcimus. │ We repaired the broken bridge.

Pontēs __________ refēcērunt. │ They repaired the broken bridges.

āmissam; āmissum; captam; captārum; captōrum; dēlētā; dēlētae; interfectī; interfectōrum; inventam; inventum; lēctam; lēctōs; parātam; parātās; perterritōrum; perterritōs; ruptōs; ruptum; territae; territī; vulnerātam; vulnerātōs; vulnerātum