https://www.youtube.com/watch?v=zMhOlxDaFCo
Post #1: video / transcript / translation (literal and reworked); points to be covered later are indicated in bold and italics.
[1]
Estisne discipulī rērum classicārum? Ego quoque (sum). Salvēte sodālēs. Vincentius
loquor. Hodiē velim ostendere vōbīs ūnversitātem ubi nunc studeō
litterīs classicīs: Universitās Dāllāsēnsis.
Are
you students of Classics? Me, too [literally: I also (am) / I am, too]. Hello,
friends. It’s me, Vincent, speaking [literally: I, Vincent, am speaking].
Today I would like to show you the university where I’m now studying
Classics: the University of Dallas.
[2]
Ecce turris*. Nesciō utrum sit in mediō campī; fortasse nōn quia
hinc possum vidēre viam. Novus discipulus sum; ergō nōndum vīdī neque intrāvī
in omnia aedificia. Sed hodiē tempus mihi est. Volō deambulāre hīc ut
omnia videam.
*turris,
-is [3/f]: tower; this 3rd declension noun has two alternative
accusatives: turrem and turrim
Here’s
a tower. I don’t know whether it’s in the middle of the campus; perhaps
not because I can see a road from here. I’m a new student; therefore, I have
not yet seen nor gone into all the buildings. But today I have time. I want to
take a walk here to see everything [literally: (in order / so) that
I may see].
[3]
[background dialogue: Anglicē, id est, barbaricē loquimur; ignoscite]
Sciō aliquō locō esse sēminārium, sed nōn habeō tabulam geōgraphicam.
Ergō nesciō ubi sit. Ut credō ibi invenītur;
veritās - virtūs – sapientia.
[“We
speak in English, that is / i.e. in Babarian. Forgive (us).] I know ¦ that
there is a seminary in some place [literally: I know ¦ a seminary to be
in some place], but I don’t have a map. Therefore, I don’t know where it is
[literally: where it may / might be]. I think [literally: as I
believe], it can be found there / you can find it there [literally: it is
found there]; truth – virtue – wisdom.
[4]
Frequentō tantum hoc aedificium quod appellātur ‘Anselm’ (ex nōmine
Sānctī Anselmī Cantuariēnsis) in quō sunt conclāvia mea.
I
only ‘frequent’ i.e. regularly visit / go to this building which is called
‘Anselm’ (from the name of Saint Anselm of Canterbury) where [literally: in
which] my classrooms are.
[5]
Nunc bibliothēcam petō. Cuius est hic lectus suspensus*? Tempus est prandium sūmere.
Grātiās vōbīs agō quod spectāvistis. Cūrāte ut valeātis;
in proximum.
*lectus,
-ī suspensus: (New Latin) hammock; also lectulus (literally: a little
bed) suspensus; the Neo-Latin Lexicon gives nine possibilities for
‘hammock’
https://neolatinlexicon.org/latin/hammock/
I
think one is enough.
Now
I’m heading to / making for the library. Whose hammock is this? It’s time to
take lunch. Thank you (all) for watching [literally: thank you because you
have watched]. Take care [literally: see to it that you may be well];
until the next time.
No comments:
Post a Comment