Pause for thought: this post looks at three features of one word, namely plūs:
[i] what it means, [ii] how it is used – and not used, and [iii]
how it is formed i.e. its declension
It is a very good example of the need to decide how
far you want to go when learning a particular aspect of Latin. What it means in
terms of passive reading is the crucial point because, regardless of its
different forms and ways in which it is used, the main aim is to recognise
it and to know its meaning. When I started I focused on [i] and [ii]. I vaguely
familarised myself with the endings i.e. I took a look at them but didn’t sit
down and learn them.
As has been mentioned so often before, you can become more
secure with the endings of Latin when reading the language in context. Look at
the quotations and phrases below from two different perspectives: pretty much
every example of plūs – regardless of its form - translates as ‘more’;
leave the endings until later.
Another point to note: a declension table will give you all
the forms, but some forms are very rare – and, as the table shows – there are
occasions when one does not exist i.e. it is not attested anywhere. As Orwell
(sort of) stated: “All endings are equal, but some endings are more equal than
others.”
plūs: more; it is the comparative form of multus, -a,
-um (much)
Note: While Modern French uses plus
+ the adjective to form comparatives e.g. plus grand (bigger) and
plus intéressant (more interesting), Latin does not use plūs
in that way: you cannot say *plūs altus* or *plūs pulcher* to express
taller or more beautiful.
[1] In the singular, it functions
as a noun:
paulō plūs quam
mille passūs (Livy) │ a little more than 1,000 paces [= a Roman
mile]
Cicero in the prosecution case against
Verres:
… arātōrēs vī et metū coāctōs
Aprōniō multō plūs quam dēbuerint dedisse, │ … the cultivators, coerced by violence and
fear, gave much more to Apronius than they owed
In the singular it is also used
with another noun in the genitive case to express more of something:
plūs vīnī: more
wine; note the French equivalent which replaces the genitive case with ‘de’
(of): plus de vin i.e. literally ‘more (of) wine’
plūs pecūniae
habēre │ to have more money
plūs malī quam bonī
adferre (Cicero) │ to bring more bad than good
[2] In the plural, plūrēs functions as an adjective agreeing with the noun i.e. it does not govern the genitive in the way that plūs does.
The translation may not always
specifically express “more” but some term referring to “a (fairly) great number”
or, depending on context, ‘too many’:
ē plūribus ūnum: out of
many, one
[i] Plūs ¦ nummōrum
invēnimus. │ We found more (of the) coins.
[ii] Plūrēs nummōs
invēnimus. │ We found more coins.
Examples:
[i]
Itaque domī gaudet, plūs
in diē nummōrum accipit, quam alter patrimōnium habet. (Petronius:
Satyricon) │ So he rejoices at home and receives more coins in a day
than another person has as a whole fortune.
Plūs tamen hostium fuga
quam proelium absūmpsit; (Livy)│ Yet more of the enemy perished in
flight than in the battle
plūs voluptātum
habēre quam dolōrum (Cicero) │ to have more (of) pleasures than (of) pains
A fairly loose translation of a
line from Juvenal:
Aspice portūs et plēnum magnīs
trabibus mare: plūs hominum es iam in pelagō. Look at our ports, our
seas, crowded with big ships ! The men at sea now outnumber those
on shore [i.e. more men]
[ii]
… cum ōrātōrēs duo aut plūrēs
populī iūdiciō probantur (Cicero) │ … when two or more speakers are
judged by the people
Quid ego plūra dīcam?
(Cicero) │ What more (words) am I to say?
In these last two examples, note how the translation may not be "more" but rather some general expression of a large number which can vary depending upon context:
Iste petit ā rēge et ¦ eum plūribus
verbīs ¦ rogat ut id ad sē mittat (Cicero) │ He begs the king, and ¦ entreats
him most earnestly [= asks him with very / too many words] ¦ to send it
to him
Inde plūrium diērum praeparātīs cibāriīs cōnsilium erat īre ad hostem (Livy) │ From there, after several days' rations had been prepared, the plan was to march against the enemy.
No comments:
Post a Comment