[1] soleō, solēre [2]: be in the habit of / accustomed to [doing something]
I mentioned in a previous
post about the “two steps” to translation
[i] start with the literal:
- Soleō facere pelliculās ... │ I am accustomed to make [= to making films] …; I am in the habit of making films …
There is nothing
grammatically wrong with the sentence and it is a common way in Latin of
expressing the concept. It is perfectly acceptable English, but it sounds
clumsy and old-fashioned.
[ii] Then think about how
you would most neatly render it in your own language:
I usually make
films …
And the reason I mention
this is:
Imagine you saw that
translation only at “stage 2”
- Soleō facere pelliculās ... │ I usually make films …
If you’re brand new to
Latin, you might think: “OK, soleo means ‘usually’
or, facere means ‘I make’; but they don’t. That’s why it’s
crucial to go through the first stage of literal translation.
[2] use of infinitives
The Latin infinitive has
multiple uses, some of which involve considerable study. However, there are
examples where English and Latin match.
[i] debeō, debēre [2]: owe;
must / ought / should
- Quid dēbeō ¦ facere ¦ igitur? │ What, therefore, ought I ¦ to do? What, therefore, do I have ¦ to do?
[ii] possum, posse [irr.]:
be able
- Sed nōn possum hoc ¦ vītāre. │ But I cannot avoid this. I am not able ¦ to avoid ¦ this.
[iii] oportet: it is
necessary / proper
Again, a similar example of
the “two step” translation:
Oportet by itself does not
refer to anybody in particular
- oportet ¦ cūrāre ¦ et mentem et corpus │ it is necessary ¦ to take care of ¦ (one’s) mind and body = You need to take care of … (but not addressing anybody in particular i.e. like the French pronouns on or man)
It can, however, be used
with pronouns to refer to a specific person:
- oportet nōs patriam ¦ amāre │Literally: it is appropriate / proper for us ¦ to love ¦ the country = We ought ¦ to love ¦ or we should love the country.
Caesarī ¦ tē oportet
¦ adsistere (Vulgate) │ You must ¦ stand ¦
before Caesar!
[iv] facile est: it’s easy
- nōn est facile ¦ exercēre ¦ mentem │ It isn’t easy ¦ to train ¦ the mind.
[v] coepī: I began
- coepī ¦ currere │ I started / began ¦ to run; I started running.
[image] the famous quotation
showing a match between English and Latin in the use of the infintive:
- Errāre hūmānum est, persevērāre autem diabolicum. │To err is human, but to persist [in error] is diabolical.
No comments:
Post a Comment