Monday, May 6, 2024

04.05.24: review; birthday plans [9] notes: other points (iv); demonstratives and pronouns [3]

iste, ista, istud

This is a classic example of why you can spend a lot of time pondering about some aspect of Latin grammar, until it finally dawns on you that you don’t really need to.

iste, ista, istud

This is a classic example of why you can spend a lot of time pondering about some aspect of Latin grammar, until it finally dawns on you that you don’t really need to.

From Wiktionary, and we’ll go from there:

Iste, ista, istud “… is used to refer to a person or thing, or persons or things, near the listener. It contrasts with hic (“this”), which refers to people or things near the speaker, and ille (“that”), which refers to people or things far from both speaker and listener.”

In the previous post we looked at hic and ille

[1]

How much is this book? [The book is right in front of you or maybe it’s in your hand.]

This is a big problem. [It’s as if the problem is before your eyes.]

i.e. this and these are ‘close’ to you

Latin: hic, haec, hoc

hic liber: this book

[2]

How much is that book? [The book is maybe on a shelf in the store and you’re pointing to it].

I love that part of the city. [You’re refering to something that exists but not physically there when you speak.]

i.e. that and those are away from you and from the person you’re talking to.

Look at that mountain. [Neither the speaker nor the person being addressed are near it.]

Latin: ille, illa, illud

ille liber: that book

image #1: people talking about a ring

[1] and [2] are straightforward

[1] I love this ring (it’s on my finger and I’m showing it to you): hic, haec, hoc

Hunc ānulum amō.

[2] I love that ring (that’s in the window away from both of us): ille, illa, illud

Illum ānulum amō.

[3] It’s the third part of the image that we need to take a look at. She likes the ring that’s on her friend’s finger i.e. what she is referring to is close to the person she’s addressing. She isn’t pointing to something that is distant from both of them.

English has no set rules for this but, sometimes, we like to be specific in referring to something that is close to the person you’re talking to.

That necklace looks really good on you. [He’s not referring to a necklace that’s in a shop window]

Let me take a look at that email you’re printing. [She’s not referring to an email that’s close to the person being spoken to]

[i] [image #2] Latin: iste, ista, istud: that (person/thing)’; istī, istae, ista: ‘those (people/things)’  

It has the same English translation as ille in the previous post, but it refers to a noun near the listener or connected to the listener. It is, therefore, sometimes known as the demonstrative of the second person because it refers to a noun near the person being directly addressed.

I love this restaurant. And do you see that waiter over there? He’s from France. By the way, I love that watch. Did you get it for your birthday?

That pupil of yours is always polite. [I’m not talking about any pupil, but one who is associated with you i.e. I am thinking about your pupil]

dē istīs rēbus exspectō tuās litterās (Cicero)  │ I’m waiting for your letter about affairs where you are (translations vary but the idea is conveyed)

[ii] However, an important point about iste which makes it stand out from ille you can first see in a possible translation of it:

“What are you going to do about that son of yours?”

“That car of yours is always breaking down.”

Iste can be used negatively in Classical Latin, to show disdain for a person or situation. Ille does not convey that.

istae minae (Livy)  │ those threats (of yours)

A quick translation of that phrase in context shows its negativity:

“and will you threaten the commons? will you threaten the tribune? What, if you had not already twice experienced how little those threats availed against the united sense of the people?”

Just focus on iste, look at the English context and you can see why it’s being used. Also, the translator sometimes conveys it.

quae est ista praetūra? (Cicero) │ What sort of a partnership is that of yours? (You take away a man's inheritance, …)

tamen istum condemnētis necesse est (Cicero) │ …, still you must condemn him (for it is not permitted to us with impunity to rob one man for the purpose of giving to another.) 

quid quod adventū tuō ista subsellia vacuēfacta sunt │ What of this, that upon your arrival those benches around you / where you’re sitting were emptied,

Quid istud est negōtī? (Plautus) │ What matter is this?

Think about a similar idea may be expressed: “What’s all this / that  about?” To express a negative tone, an English speaker would stress the word. “Who does he think he is?”

Here’s one from Plautus. English context …

“…he, together with his own son, is carousing with one mistress the livelong day, and that he's secretly pilfering from her.”

ego istud cūrābō. │ I’ll take care of that. Again, an English speaker would stress it with the implication there is some problem.

Three points to take away from all of this:

[1] Whether you see forms of ille or iste, both of them can be translated the same way

ille vir / iste vir: that man

illa femina / ista femina: that woman

Context would determine whether, in translation, the negativity of iste / ista should be conveyed:

iste vir: that (wretched) man

ista fēmina: that (dreadful) woman

illam amo: I love her

but …

istum odi: I hate him; I hate that guy

[2] By Mediaeval times, there was no distinction in the use of ille and iste, and iste had lost its pejorative sense.

Two lines from the same song, and both mean the same:

bibit ille bibit illa │ he is drinking, she is drinking

bibit ista bibit ille │she is drinking, he is drinking

[Image #3] from another song in the same period:

Istud vinum, bonum vinum │ this wine, good wine

[3] The other interesting aspect of ille and iste is the way in which they “settled” into specific roles within the Romance languages derived from Latin. Below are some examples.

La: ille > French le [i] the [masc. sg.], and [ii] him

La: ille > French il: he

La: illa > French elle: she

La: illa > French la [i] the [fem. sg.], and [ii] her

La: illōs / illās > French les [i] the [pl.], and [ii] them

La: ille > Spanish [i] el: the, and [ii] él: he

La: illa > Spanish [i] la: the, and [ii] ella: she

La: illōs > Spanish los: the [masc. pl.]

La: illās > Spanish las: the [fem. pl.]

La: iste > Spanish este: this [masc. sg.]

La: ista > Spanish esta: this [fem. sg.]

La: istud > Spanish esto: this [neut. sg.]

You can see that some of them retained original Latin meanings, but in both languages, and in other Romance languages, you see how some of the original Latin words became definite articles i.e. ‘the’. In Classical Latin, however, there was no definite articleille was not used to express "the".

 













No comments: