[1] occīdō, -ere, occīdī, occīsus [3]: kill
nōn occidēs (Vulgate) │ Thou shalt not kill
sexāgintā mīlia hominum ūnō diē volāticōrum manibus occīdī
meīs. (Plautus) │ with my own hands, in one day, I slew sixty thousand
flying men.
[i] active and [ii] passive forms of the same verb
[i] magnum numerum eōrum occīdērunt (Caesar) │ they killed
a great number of them
[ii] magnusque eōrum numerus est occīsus (Bellum
Africum) │ and a great number of them were killed [literally: was
killed agreeing with numerus (singular)
trucīdō, -ārē, -āvī, -ātus [1]: slaughter; massacre
caedō, -ere, cecīdī, caesus [3]: kill; murder; (mil.) defeat
(incurring heavy losses)
[2] venēnō, -āre, -avī, -ātus [1]: poison
[i] active and [ii] passive forms of the same verb
[i] serpentem in aquam mīsit quī eam venēnāvit (Hyginus)
│ the sent a serpent into the water which poisoned it
[ii] imperāvit quam plūrimās [a] venēnātās serpentēs
vīvās [b] colligī eāsque in vāsa fictilia [b] conicī (Nepos) │ He
gave orders for the greatest possible number of venomous snakes to be
collected and to be thrown together into earthenware jars.
[a] the past passive participle is often used as an
adjective i.e. literally poisoned, but it would be translated as poisonous
(venomous)
[b] note the use of the passive infinitives of
colligō, -ere, collēgī, collēctus [3]: gather together >
colligī: to be gathered together
coniciō, -ere, coniēcī, coniectus [3-iō]: throw together
> conicī: to be thrown together
[3] iugulō, -āre, -āvī, -ātus [1] < iugulum, -ī [2/n]
(physical) throat; (figurative) murder; the verb, apart from meaning ‘slay’ or
‘kill’, may also translate as ‘slit the throat’ and ‘strangle’ (strangulation
was a common form of execution)
[i] active and [ii] passive forms of the same verb
illum miserum ¦ fugientem ¦ iugulāvit (Cicero) │ he slew
that miserable man ¦ as he was fleeing
īnsciente Antigonō ¦ iugulātus est ¦ ā cūstōdibus (Nepos)
│ he was strangled ¦ by his guards ¦ without the knowledge of Antigonus
[4] coniūrō, -āre, -āvī, -ātus [1] │ [i] swear together by
oath [ii] conspire
[i] PASICOMPSA: et inter nōs coniūrāvimus, ego cum
illō et ille mēcum: ego cum virō et ille cum muliere, nisi cum illō aut ille
mēcum, neuter stuprī causā caput līmāret. (Plautus)│ and we swore on
oath between ourselves, I with him and he with me: neither I with a man nor
he with a woman would besmirch our head for the reason of [= because of] sexual
intercourse unless it was I with him or he with me
[ii] circumspicite paulisper mentibus vestrīs … hōsce ipsōs
hominēs quī huic adfīnēs scelerī fuērunt. Catilīna contrā rem
pūblicam coniūrāvit. cuius aurēs umquam haec respuērunt cōnātum esse
audācter hominem ā pueritiā nōn sōlum intemperantiā et scelere
sed etiam cōnsuētūdine et studiō in omnī flāgitiō, stuprō, caede
versātum? (Cicero) │ Survey for a moment in your mind's eye … these very men
who were implicated in this wickedness. Catiline conspired against
the republic. Whose ears were ever unwilling to believe in this attempt on the
part of a man who had spent his whole life, from his boyhood upwards, not only
in intemperance and debauchery, but who had devoted all his
energies and all his zeal to every sort of enormity, and lust,
and bloodshed?
https://en.wikipedia.org/wiki/Catilinarian_conspiracy
adfīnis, alternative to affīnis, -e: (here) associated with;
taking part in
huic adfīnēs scelerī [dative] fuērunt │ they
were party to this crime / wicked deed
This extract contains numerous words referring to immorality
i.e. not necessarily crimes but terms used to besmirch a person’s character:
caedēs, -is [3/f]: see previous post; bloodshed
flāgitium, -ī [2/n]: disgraceful / shameful action or crime;
scandal
intemperantia, -ae [1/f]: lack of moderation; extravagance;
excessive behaviour
stuprum, -ī [2/n]: see previous post; note that, both in the
Cicero and the Plautus texts, the noun again refers to sexual impropriety i.e.
sexual intercourse (outside marriage); lust
In the same “area” of vocabulary is: libīdō, libīdinis
[3/f]: desire; lust; wantonness; sensuality
[5] interficiō, -ere, interfēcī, interfectus [3-iō]: kill
Salvē, quī mē interfēcistī paene vītā et lūmine (Plautus)
│ Welcome to you, you who have almost deprived me of life and light [= you who have
almost killed me …]
atque eōs ¦ convulnerātōs ¦ usque in castra rēgia
reppulērunt multōsque ex hīs interfēcērunt. │and he drove them ¦ [who
had been / having been] severely wounded ¦ to the king's
camp, and slew many of them
[6] The last extract makes extensive use of the passive and
is a good illustration of why it is important to be very familiar with it; in
particular note how Latin can express the idea concisely with a single word
whereas the translation most often requires several. There are seven
passive forms used here which allow for a flowing and fast-moving narrative not
weighed down by clauses.
quōs … [i] corripī atque [ii] interficī
iussit; quōrum alter ¦ [iv] acceptō vulnere [iii] occupātus ¦ per suōs prō [vi] occīsō [v] sublātus,
¦ alter [vii] interfectus est. (Caesar)
quōs … [i] corripī atque [ii] interficī iussit:
passive infinitives │ He ordered them … [i] to be seized and [ii] put
to death, one of whom
quōrum alter ¦ [iv] acceptō vulnere [iii] occupātus
│ one of whom [iv] (literally) having been seized by a wound [iii] which
had been received = having received a dangerous wound
per suōs prō [vi] occīsō [v] sublātus [est]: the verb ‘esse’ is often omitted │ [v] he was carried off [vi] for dead [= like a person who had been killed i.e. the participle is acting like a noun]
No comments:
Post a Comment