Sunday, February 1, 2026

29.04.26: Level 1 (review); verbs; third conjugation present tense

11.03.24: introduction to 3rd conjugation verbs ... and how to be a worthless dice player!

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/405326338745307/

21.07.24: level 1; 3rd conjugation verbs

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/476640698280537/

24.10.24: Level 1; review; practice in the verbs [8]; 3rd conjugation

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/560489039895702/

https://adckl.blogspot.com/search/label/conjugations%3A%203rd%20%26%203-io

28.04.26; Level 3+; Subjunctive [29] tenses; spot the difference; the sounds of the subjunctive present, imperfect and pluperfect

Image #1: You have now seen all the active forms of the subjunctive: present, perfect, imperfect and pluperfect. There are also passive forms, but we will look at those separately. Always remember with the subjunctive: keep it slow and steady!

Becoming familiar with the uses takes time – and practice, especially reading in context. However, recognising the subjunctive is fairly straightforward because there are distinct ‘markers’ that tell you what tense is involved.

Images #2 and #3: Here, we will look at how to recognise the present, imperfect and pluperfect subjunctive. We’ll look at the perfect subjunctive separately.

Think of the sounds of the subjunctives:

[i] Pluperfect subjunctives hISS

amāvISSem

habuissēs

vīxisset

audīvisset

[ii] Imperfect subjunctives gRowl …

amāRēmus

habērētis

vīverent

audīrent

[iii] … and wE present subjunctives fEAr A lIAr

amEm

habs

vīvAt

audIAt

Are there a few exceptions? Yes, there are, and those were shown when the individual tenses were discussed in earlier posts - but there are so few that it’s worth remembering:

“Pluperfect subjunctives hISS, imperfect subjunctives gRowl, and wE present subjunctives fEAr A lIAr.” Try saying that on the bus going home from work, and see what happens!


Image #4: all the verbs are subjunctives. Complete the table by [1] ticking the tense, and indicating [2] the person and [3] the number:


28.04.26; Level 3+; Subjunctive [28] independent uses; subjunctives working together

[1] The words are a Christian formula closely associated with St. Benedict and the Benedictine order. It is meant to fend off the devil and his temptations.

Note: Satanās, -ae [1/m]: Satan; the Devil; a Greek type noun with a separate vocative form: Satanā

Crux sacra sit mihi lūx │ May the holy cross be my light

Nōn dracō sit mihi dux │ May not the serpent be my guide

Vade retrō Satanā, │ Move back, Satan,

Numquam suādē mihi vāna │ Never promote your vanities to me

Sunt mala quae lībās, │ What [the things] you pour out is [are] evil,

Ipse venēna bibās │ May you drink / you should drink / drink the poison(s) yourself.

[2] The student song: Gaudeāmus igitur

We’ve looked at separate verses; now we put it together

V1

Gaudeāmus igitur, │ Let us, therefore, rejoice

Iuvenēs dum sumus,

Gaudeāmus igitur,

Iuvenēs dum sumus!

Post iūcundam iuventūtem,

Post molestam senectūtem,

Nōs habēbit humus,

Nōs habēbit humus.

V2

Ubi sunt quī ante nōs

In mundō fuēre

Ubī sunt quī ante nōs

In mundō fuēre

V3

Abeās ad īnferōs, │ May you go away to the underworld,

Trānseās ad superōs │ May you cross over to the heavens

Quōs sī vīs vidēre

Quōs sī vīs vidēre

Vīvat Acadēmia, │ May the Academy live [= long live the Academy]

Vīvant professōrēs, │ May the professors live [= long live the professors]

Vīvat Acadēmia,

Vīvant professōrēs,

Vīvat membrum quodlibet, │ May each member live

Vīvant membra quaelibet, │ May all members live

Semper sint in flōre! │ May they always be in bloom!

Semper sint in flōre!


28.04.26: Level 3 (review); a Second Latin Reader (Vincent) [1]: Description of Gaul (i)

Language focus: passive

Gallia omnis est dīvīsa in partēs trēs, quārum ūna incolitur ā Belgīs, alia ab Aquītānīs, tertia ab eīs quī ā nōbīs Gallī appellantur. Gallī ab Aquītānīs Garumnā flūmine, ā Belgīs Matronā et Sēquanā dīviduntur. Hōrum omnium fortissimī sunt Belgae, quod proximī sunt Germānīs, quī trāns Rhēnum incolunt, quibuscum bellum semper geritur.

____________________

All Gaul has been divided (or: is divided*) into three parts, one of which is inhabited by the Belgae, another by the Aquitani, and the third by those who are called Gauls by us. The Gauls are separated from the Aquitani by the river Garonne, and from the Belgae by the Marne and the Seine. Of all these, the Belgae are the bravest, because they are nearest to the Germans, who live across the Rhine, and with whom war is continually waged.

*more appropriate in this context

27.04.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [26] [ii]: reading and comprehension (2) higher level

Below are extracts from the same text, but now the questions are different, and are targeted at examination level.

Section B: Close reading and inference

Inference is often associated with “open-ended” questions i.e. ones that are not simply a one word or one phrase answer but which require more detail, analysis and reference to the text. Suggested answers and answering techniques are given at the end of the post

Question [1]

Prīma lūx est. Nōn iam est nox, sed lūx nōn est clāra. Avēs nōn iam quiētem capiunt. Omnēs excitantur. Iam arborēs ubi per tōtam noctem dormiēbant relinquunt. Nōn iam avēs silent. Undique audīrī possunt.

How does the writer convey the change from night to morning?

Question [2]

Prīmā lūce collēs Rōmae sunt obscūrī. Nunc Carolus et Maria et pater et māter in summō colle Rōmae stant. Undique circumspectant. Urbs semper nātūrā pulchra nunc etiam pulchrior est. Flūmen nōn longē abest. Ibi paucae nāvēs nāviculaeque vidērī possunt. Caelum nunc clārius vidētur.

What details suggest that Rome is especially impressive from a high place?

Question [3]

Ubi antīquās ruīnās vident, dē temporibus antīquīs putant: ōlim Rōmānī antīquī in illō flūmine natābant et corpora valida habēbant. In illō locō rēgēs tēcta sua aedificābant. Ibi mīlitēs Rōmānī bellum parābant.

What impression does the writer give of ancient Rome?

Question [4]

Diū Americānī silent ubi urbem spectant. Maestī sunt quod hōra appropinquat ubi necesse est Rōmam relinquere.

[a] What mood is created here and why?

[b] Based on your reading of the entire text, why do the Americans feel this way? What impression do they have of present-day Rome?

____________________

Section B: Close reading and inference; suggested answers; required skills

Question [1]

How does the writer convey the change from night to morning?

It’s a simple question but the way in which it is answered is more detailed and does not merely involve translation, but [i] ordering ideas [ii] Latin reference [iii] translation, and [iv] explanation; it isn’t for the reader to “second guess” your opinion.

Such an answer often begins with an overall comment, for example:

Together, repetition, contrast, and tense changes vividly convey the transition from quiet night to active morning.

Then move on to specifics and references:

[1] Repetition of nōn iam to emphasise what is no longer happening during the night time:

Nōn iam est nox │ It is no longer night.

Avēs nōn iam quiētem capiunt. │The birds are no longer resting [literally: … take rest]

Nōn iam avēs silent. │ The birds are no longer silent.

[2] The gradual change between night and morning:

Nōn iam est nox, sed lūx nōn est clāra. │ It’s no longer night, but the light is not bright.

[3] The change of activities and the beginning of morning routines; shift from imperfect tense to present tense

Iam arborēs ¦ ubi per tōtam noctem dormiēbant ¦ relinquunt. │ They (the birds) now leave the trees ¦ where they were sleeping through the whole night

Omnēs excitantur. │ Everybody is being woken up.

Undique audīrī possunt. │ They (the birds) can be heard everywhere.

[4] Contrast between sound imagery and verb usage i.e. from the absence to the presence of sound.

From (1) Nōn iam avēs silent, to (2) Undique audīrī possunt, undique emphasising the spread of sound.

Bear key words in mind if you are answering this type of question:

  • How does the writer convey …?
  • choice / use (of vocabulary, verbs etc.)
  • contrast
  • repetition
  • shift (in tenses)
  • text reference

Question [2]

What details suggest that Rome is especially impressive from a high place?

Note suggest i.e.it is not explicitly stated, but implied by text references:

(1) Prīmā lūce collēs Rōmae sunt obscūrī. (2) Nunc Carolus et Maria et pater et māter in summō colle Rōmae stant. Undique circumspectant.

  • the darkness of the hills at dawn compared to (2) being able to look around and see everywhere / in all direction (3) from the highest / very high high hill, or: on the top of the hill

This is paraphrasing – not a translation – of the original text, but still shows understanding of meaning and highlights points to justify your answer.

(4) Urbs semper nātūrā pulchra nunc etiam pulchrior est.

  • (4) An already naturally beautiful city now looks even more beautiful from this position.

(5) Flūmen nōn longē abest. Ibi paucae nāvēs nāviculaeque vidērī possunt. Caelum nunc clārius vidētur.  

  • Visibility is improved: sights, such as the river and the boats – including small boats (nāviculae) – are closer and clearly seen, and the sky seems clearer.
  • Use of vidērī possunt and clārius vidētur i.e. emphasis of visibility

Key words:

  • What details suggest that …?
  • comparison
  • highlighting points
  • justify
  • paraphrasing

Question [3]

Ubi antīquās ruīnās vident, dē temporibus antīquīs putant: ōlim Rōmānī antīquī in illō flūmine natābant et corpora valida habēbant. In illō locō rēgēs tēcta sua aedificābant. Ibi mīlitēs Rōmānī bellum parābant.

What impression does the writer give of ancient Rome?

[1] Look for phrases that lead you to the answer:

What impression does the writer give of ancient Rome

Ubi antīquās ruīnās vident, dē temporibus antīquīs putant: ōlim Rōmānī antīquī

[2] What impression does the writer give of ancient Rome?

Again, the text does not tell you what impression you should have. It is for you to infer.

Begin with overall comments:

The writer presents ancient Rome as a powerful, impressive, and physically strong civilisation.

Justify your answer with references to the text and either translation or, better, paraphrasing. Make sure that each point is distinct and explained. Translation and / or paraphrasing alone is not sufficient.

References are made to strength, authority, and military power.

When the characters see the ancient ruins, they think about the past (dē temporibus antīquīs putant), which immediately links Rome’s present remains with its former greatness.

The statement that ancient Romans swam in the river and had strong bodies (corpora valida habēbant) suggests physical fitness and vitality.

The mention of kings building their houses (rēgēs tēcta sua aedificābant) implies wealth, status, and political power.

That Roman soldiers prepared for war (mīlitēs Rōmānī bellum parābant) highlights Rome’s military strength and organisation.

Question [4]

Most questions of this type lead you to a specific part of the text:

Diū Americānī silent ubi urbem spectant. Maestī sunt quod hōra appropinquat ubi necesse est Rōmam relinquere.

[a] What mood is created here and why?

It is a simple example but it shows that answers may not be based solely on actions or what physically exists, but on emotions communicated through vocabulary choice and explanation of motive. If you are moving into Classical Latin literature, you will be reading not simply about what people did, but their motives and states of mind.

(1) A sad and reflective mood is created, suggested by …

(2) the Americans’ long silence (diū Americānī silent),

(3) That sadness is made explicit by maestī sunt.

(4) The departure is inevitable and fast approaching: hōra appropinquat ubi necesse est Rōmam relinquere.

[b] Based on your reading of the entire text, why do the Americans feel this way? What impression do they have of present-day Rome?

This second question, however, is more challenging:

  • It is not tied to a single passage.
  • It requires you to select relevant evidence from across the whole text.
  • You must construct and justify an argument, not identify a single detail.

This mirrors GCSE and AS/A2 level inference questions, where success depends on overview, selection, and justification, rather than close translation alone.

Frequent references are made to the beauty of Rome.

(1) the constant and natural beauty: urbs semper nātūrā pulchra

(2) emphasis that Rome is unmatched in beauty: 

  • Ubi est urbs tam pulchra quam Rōma?
  • Nūlla pulchrior est in tōtā Eurōpā
  • Nūlla urbs erit grātior aut pulchrior quam Rōma.

Key words:

  • What mood is created here?
  • emotion
  • explicit
  • motive
  • overview

In the end, this text is not Cicero or Tacitus or Catullus; it is from a school book. However, the focus is on the way in which a text may have simple comprehension questions as in the previous post as opposed to questions at a far higher level and which require specific skills in order to be able to answer them. It is the latter question type that provides the transition from understanding Latin at a beginner / lower- intermediate level to the upper-intermediate and advanced stages. 

26.04.26: Level 1 (review); verbs; second conjugation present tense

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/399789079299033/

Friday, January 30, 2026

25.04.26; Level 3+; Subjunctive [27] independent uses [5] optative [iv] practice

[1] with the present subjunctive [wishing that something would (not) happen]

Utinam valeās. │ If only you would be strong.

Utinam nē haesitem. │ If only I would not hesitate.

  1. Utinam nē dēspērēs.
  2. Utinam Lēda ad Galliam veniat.
  3. Utinam vincās.
  4. Utinam nē doleam.
  5. Utinam Calpurnia adsit.
  6. Utinam ad Graeciam veniās.
  7. Utinam Diāna appāreat.
  8. Utinam nē Medūsa timeat.
  9. Utinam tibi liceat discēdere.
  10. Utinam praesīs.

[2] with the imperfect subjunctive [wishing that something were (not) happening now]:

Utinam potentior essem. │ Would that I were / if only I were more powerful.

  1. Utinam Claudia in Italiā studēret.
  2. Utinam nē furerēs.
  3. Utinam aquam habērēs.
  4. Utinam nē timērēs.
  5. Utinam domī tempus agerem.
  6. Utinam ille potestātem habēret.
  7. Utinam illa esset validior.
  8. Utinam nē dolērēs.
  9. Utinam mihi licēret discēdere.
  10. Utinam in Hispāniā prandērem.

[3] with the pluperfect subjunctive [wishing that something had (not) happened]:

Utinam vēnissent. │ If only they had come.

  1. Utinam nē āfuissēs.
  2. Utinam Carthāginem vēnissem.
  3. Utinam perītior fuissēs.
  4. Utinam domina fuisset sapientior.
  5. Utinam nē discessissēs.
  6. Utinam audācior fuissem.
  7. Utinam nē rēx dēspērāvisset.
  8. Utinam domum vēnissēs.
  9. Utinam nē fūgissēs.
  10. Utinam mātrī licuisset abīre.

____________________

[1]

  1. If only you would not despair.
  2. If only Leda would come to Gaul.
  3. If only you would win.
  4. If only I would not suffer.
  5. If only Calpurnia would be present.
  6. If only you would come to Greece.
  7. If only Diana would appear.
  8. If only Medusa would not be afraid.
  9. If only it would be permitted to you to depart = If only you’d be allowed to depart.
  10. If only you would be in charge.

[2]

  1. Would that / if only Claudia were studying in Italy.
  2. Would that / if only you were not raging.
  3. Would that / if only you had water.
  4. Would that / if only you were not afraid.
  5. Would that / if only I were spending time at home.
  6. Would that / if only he had power.
  7. Would that / if only she were stronger.
  8. Would that / if only you were not suffering.
  9. Would that / if only it were permitted for me to depart.
  10. Would that / if only I were having lunch in Spain.

[3]

  1. Would that / if only you had not been away.
  2. Would that / if only I had come to Carthage.
  3. Would that / if only you had been more skillful.
  4. Would that / if only the mistress had been wiser.
  5. Would that / if only you had not departed.
  6. Would that / if only I had been bolder.
  7. Would that / if only the king had not despaired.
  8. Would that / if only you had come home.
  9. Would that / if only you had not fled.
  10. Would that / if only it had been permitted for the mother to depart.

25.04.26; Level 3+; Subjunctive [26] independent uses [5] optative [iii] Latin tutorial

The optative is a very good example of the way in which different tenses of the subjunctive convey different meanings

Utinam veniat! │ If only he would come i.e. the speaker is referring to a hope for the future

Utinam venīret! │ If only he were coming (now) i.e. a wish for something to happen in the present

Utinam vēnisset! │ If only he had come; in grammar, this can be called contrary-to-fact i.e. what is wished for can no longer happen


24.04.26: Describing objects [17]; Cicero against Verres, ‘the art thief’

Gaius Verres was a Roman senator and former governor of Sicily who was accused of abuse of power. Cicero, serving as prosecutor on behalf of the Sicilians, took the case against Verres. In this extract, Cicero accuses Verres of relentless and widespread theft:

negō in Siciliā tōtā, tam locuplētī, tam vetere prōvinciā, tot oppidīs, tot familiīs tam cōpiōsīs, ūllum argenteum vās, ūllum Corinthium aut Dēliacum fuisse, ūllam gemmam aut margarītam, quicquam ex aurō aut ebore factum, signum ūllum aēneum, marmoreum, eburneum, negō ūllam pictūram neque in tabulā neque in textilī quīn conquīsierit, īnspexerit, quod placitum sit abstulerit.

Below is the translation by Peterson (1917)

I say that in all Sicily, in all that wealthy and ancient province, that in that number of towns and families of such exceeding riches, there was no silver vessel, no Corinthian or Delian plate, no jewel or pearl, nothing made of gold or ivory, no statue of marble or brass or ivory, no picture whether painted or embroidered, that he did not seek out, that he did not inspect, that, if he liked it, he did not take away.

  • gemma, -ae [1/f]: jewel; gem
  • margarita, -ae [1/f]: pearl
  • pictūra, -ae [1/f] (1) in tabulā / (2) in textilī: a picture (1) on a panel i.e. painted (2) on cloth (the translator gives this as ‘embroidered’)
  • textile, -is [3/n]: cloth; canvas; fabric

However, we can take a second look at a slightly more precise translation because this well-known extract is a typical example of Cicero’s oratory style. There are three features discussed: [a] rhetorical anaphora [b] alliteration [c] tricolon

[1] negō in Siciliā tōtā, tam locuplētī, tam vetere prōvinciā, tot oppidīs, tot familiīs tam cōpiōsīs, (1) ūllum argenteum vās, (2) ūllum Corinthium aut Dēliacum fuisse, (3) ūllam gemmam aut margarītam, quicquam ex aurō aut ebore factum, signum ūllum (1) aēneum, (2) marmoreum, (3) eburneum, [2] negō ūllam pictūram neque in tabulā neque in textilī quīn (1) conquīsierit, (2) īnspexerit, quod placitum sit (3) abstulerit.

[1] I say that in all Sicily — so rich, so ancient a province, with so many towns and so many wealthy households — there was not any / not a single silver vessel, not one piece of Corinthian or Delian ware, not one gem or pearl, not anything made of gold or ivory, not any (1) bronze, (2) marble, or (3) ivory statue;

[2] I say there was no painting, neither on panel nor on fabric / cloth, that he did not (1) search out, (2) examine, and, if it pleased him, (3) carry off.”

[a] He repeats the opening verb (negō: I say … not), a technique known as rhetorical anaphora, the same word or phrase repeated at the beginning of successive clauses or phrases.

[b] alliteration, the repetition of initial consonants:

  • in Siciliā tōtā, tam locuplētī, tam vetere prōvinciā, tot oppidīs, tot familiīs tam cōpiōsīs
  • neque in tabulā neque in textilī

[c] The tricolon: this is a common rhetorical device in Cicero’s speeches, and has been used by politicians and advertisers ever since -  three parallel words, phrases, or clauses that are roughly equal in length and structure. If you’ve ever been to a London market, the stallholders will loudly attract you with their wares using the same technique that Cicero uses!

“(1) I’m not asking for £20, (2) I’m not asking for £15, (3) I’m not even asking for £8 …D’you know what I’m asking for? £6, you can’t say fairer than that!”

When the three parts increase in length or intensity, it’s called a tricolon crescēns (ascending tricolon or climax).

Cicero repeats words and grammatical endings (ūllum / ūllam; -um; -am; -eum; -erit):

  • (1) ūllum argenteum vās, (2) ūllum Corinthium aut Dēliacum … (3) ūllam gemmam aut margarītam
  • signum ūllum (1) aēneum, (2) marmoreum, (3) eburneum

This last one is a good example of a tricolon crescēns

  • conquīsierit, (2) īnspexerit, … (3) abstulerit i.e. (1) he looked for it (2) he inspected it and, the last word in the entire statement – the climax of the denunciation –  (3) he stole it

https://adckl.blogspot.com/2024/05/290524-level-2-side-note.html

https://adckl.blogspot.com/2024/05/290424-tomb-of-scipio-barbatus-im-lovin.html

The entire statement is ‘encircled’ by his opening and closing remarks which essentially summarise his argument:

in Siciliā tōtā │ in all of Sicily … absulerit │ he stole

We’re overwhelmed by the list of precious metals and objects: silver, jewels, pearls, gold, ivory, marble, brass, painted and embroidered pictures. In other words, if Verres saw it, he took it. Not unlike that the old London market stall holder wanting you to buy what’s on offer, Cicero wants to ‘sell’ his argument.

Do you think Cicero won the case?

24.04.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [26] [i]: reading and comprehension (1) lower level

Prīma lūx est. Nōn iam est nox, sed lūx nōn est clāra. Avēs nōn iam quiētem capiunt. Omnēs excitantur. Iam arborēs ubi per tōtam noctem dormiēbant relinquunt. Nōn iam avēs silent. Undique audīrī possunt. Ad agrōs properant. Ibi est cōpia frūmentī et avēs cibum dēsīderant. Prīmā lūce collēs Rōmae sunt obscūrī. Nunc Carolus et Maria et pater et māter in summō colle Rōmae stant. Undique circumspectant. Urbs semper nātūrā pulchra nunc etiam pulchrior est. Flūmen nōn longē abest. Ibi paucae nāvēs nāviculaeque vidērī possunt. Caelum nunc clārius vidētur. Ibi nūllae nūbēs sunt et diēs erit pulcher. Diū Americānī silent ubi urbem spectant. Maestī sunt quod hōra appropinquat ubi necesse est Rōmam relinquere. Ubi antīquās ruīnās vident, dē temporibus antīquīs putant: ōlim Rōmānī antīquī in illō flūmine natābant et corpora valida habēbant. In illō locō rēgēs tēcta sua aedificābant. Ibi mīlitēs Rōmānī bellum parābant.

“Ubi est urbs tam pulchra quam Rōma?” rogat Iūlia. “Nūlla pulchrior est in tōtā Eurōpā.”

Subitō vir huic locō appropinquat. Quis est? Poēta amīcōs suōs salūtat. Iam lūx est clārior et urbs clārē vidētur. Omnēs in saxō sedent. Colloquium nōn est longum quod paene est tempus Rōmam relinquere. Mox poēta cum suīs amīcīs viā angustā dē summō colle properat. Prope rīpam Tiberis omnēs “Valēte” inquiunt. Posteā poēta sōlus domum it.

Nunc Americānī ab urbe properant. “Nūlla urbs erit grātior aut pulchrior quam Rōma,” inquit Maria. “Alia exempla urbium antīquārum vidēre cupiō.”

Aedificia urbis nōn iam vidērī possunt. Collēs urbis parvī videntur. Ā sinistrā et ā dextrā sunt agrī et silvae.

“Omnium terrārum,” inquit Iūlia, “Italia est mihi grātissima.”

Section A: Understanding the narrative

[i] At what time of day does the story begin?

[ii] Why do the birds hurry to the fields?

[iii] Where are Carolus, Maria, and their parents standing at the beginning of the scene?

[iv] What can be seen on the river?

[v] Why are the Americans sad?

[vi] What do they think about when they see the ancient ruins?

[vii] Who approaches the group suddenly?

[viii] Why is the conversation short?

[ix] Where do the Americans go after leaving the city?

[x] What does Julia say about Italy at the end of the passage?

____________________

Section A: Understanding the narrative

[i] early morning / dawn / first light

[ii] food available; grain in the fields

[iii] on the highest hill of Rome

[iv] a few boats / small boats

[v] they must leave Rome; the time is approaching

[vi] ancient times / ancient Rome / the past

[vii] a man / a poet

[viii] there is almost no time; it is nearly time to leave Rome

[ix] away from the city into the countryside / fields and woods

[x] Italy is most pleasing to her / her favourite land

23.04.26: Level 1 (review); verbs; first conjugation present tense

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/397175869560354/

22.04.26; Level 3+; Subjunctive [25] independent uses [5] optative [ii] pluperfect subjunctive

[1] Compare:

Present subjunctive: Utinam veniat │ If only he would come (referring to the future)

Imperfect subjunctive: Utinam venīret │ If only he were coming (now i.e. referring to the present)

Pluperfect subjunctive: Utinam vēnisset │ If only he had come (referring to the past)

The pluperfect subjunctive in this context expresses a contrary to fact idea i.e. it is a wish for something that did not happen:

Utinam tē vīdissem │ If only I had seen you (but I didn’t)

Utinam vēnissēs │ If only you had come (but you didn’t)

[2] From the authors:

Ō utinam in thalamōs invīsī Caesaris īssem (Lucanus) │ O, if only I had gone into the chambers of hated Caesar.

Utinam tēcum fuissem, pater (Seneca the Elder) │ If only I had been with you, father

Utinam intervēnissem (Seneca the Elder) │ If only I had intervened

Utinam et illōs servāre potuissem (Seneca the Elder) │ Would that I had been able to save them too.

Sed utinam tantum ego eī prōdesse potuissem … (Cicero) │ But would that I had been able to help him as much …

Utinam … propius tē accessissem (Cicero) │ How I wish I had got nearer to you

Sīc faciendum est, tibi enim ipsī (cui utinam semper pāruissem!) sīc videō placēre (Cicero) │ It must be done this way, for I see it thus pleases you yourself (whom I wish I had always obeyed).

Ruere et aequārī solō utinam arcuissem (Seneca the Younger) │ Would that I had prevented (it) from collapsing and being leveled to the ground.

Utinam iam ante vīdissēs neque tōtum animum tuum errōrī mēcum simul dedissēs (Cicero) │ If only you had seen (it) before, and had not given your whole mind to error together with me

Utinam mē mortuum vīdissēs (Cicero) │ Would that you had seen me dead

Utinam crēdibilia fīnxissēs! (Quintilianus) │ If only you had made up credible (things / stories)!

… mihi vērō mēns integra est. Atque utinam tam in perīculō fuisset (Cicero) │ My mind, indeed, is pure. And would that it had been so in such danger

Quod utinam ipse fēcisset (Quintilianus) │ If only he had done it himself.

Utinam istuc pugnī fēcissent tuī (Plautus) │ If only your fists had done that

Utinam illud nōn verē respondissent (Apuleius Madaurensis) │ If only they had not answered that truthfully

Rōmānīs utinam patuissent castra puellīs! (Propertius) │ If only camps had been open to Roman girls! [ = Would that camps admitted Roman girls!]

22.04.26; Level 3+; Subjunctive [24] independent uses [5] optative [i] present and imperfect subjunctive

From La: optō, -āre [1]: wish

We’ll begin again with some lines from the student song Gaudeāmus igitur. This is what the students wish to happen.

Vīvat Acadēmia, │ May the Academy live [= long live the Academy]

Vīvant professōrēs, │ May the professors live [= long live the professors]

Vīvat Acadēmia,

Vīvant professōrēs,

Vīvat membrum quodlibet, │ May each member live

Vīvant membra quaelibet, │ May all members live

Semper sint in flōre! │ May they always be in bloom!

Semper sint in flōre!

Alternative versions have the following lines:

Pereat trīstitia, │ May sorrow perish,

Pereant ōsōrēs, │ May the haters perish,

Pereat diabolus, │ May the devil perish,

[1] The optative subjunctive is used to express wishes or hopes.

In English, statements such as May he rest in peace or May all your wishes come true can be expressed in Latin using the present subjunctive, for example:

Requiēscat in pāce│ May he rest in peace

May you learn the optative subjunctive from the King!

Vīvat rēgīna / rēx │ Literally: May the Queen / King live = Long live the Queen / King

From the coronation of Charles III and the Queen Consort (with a real OMG! Look on her face) in Westminster Abbey; Anglicised / English ceremonial Latin pronunciation

https://www.youtube.com/watch?v=hxMTI1YbAxw

The construction is most often used with utinam (if only):

Utinam veniat │ If only he would come; the present subjunctive expresses a wish for the future i.e. wishing that something would happen

Utinam mīlitēs vincant │ If only the soldiers would win.

Utinam fēlīx sīs │ Literally: if only you would be happy; would that you may be happy > I hope you may be happy

[2] The negative optative is formed with (although it sometimes can be found with nōn):

Utinam hoc accidatIf only this would not happen

[3] Translations may vary from the ‘model’ above, but they still all express the idea of wishing or hoping.

From Plautus:

Dī immortālēs, utinam conveniam domī Periphanem │ By the immortal gods, if only I could meet Periphanes at home

Utinam mea mihi modo auferam, quae adtuli, salva │ If only I might just carry off my own things, which I brought, safe

Utinam audīre nōn queās │ If only you couldn’t hear

Utinam nunc stimulus in manū mihi sit. │ Literally: If only an ox goad would be in my hand now = Oh, if I could only get hold of an ox goad now!

From Cicero:

Utinam illum diem videamIf only I may see that day / Would that I may see that day

Utinam quidem Antōnium conveniamIf only / I wish I could meet Antony

Utinam prōficere possimIf only I could make progress

Utinam modo cōnāta efficere possimIf only I could just accomplish what I’ve attempted

Atque utinam continuō ad complexum meae Tulliae, … possim currere │ And I only wish I could run straight to the embraces of my Tullia

Quamquam dē ipsā Siciliā utinam sit vērum │ However, I do hope the news about Sicily may prove true

Atque utinam ipse Varro incumbat in causam! │ If only Varro himself were to / I only wish Varro himself would throw his weight into my cause

Utinam … Cotta Sardiniam teneatI only hope Cotta may hold Sardinia

Utinam īdem maneat Hortēnsius │ If only Hortensius may stay the same [in context: … may keep the same mind]

Atque utinam potius per populum agat quam per senātum │ And if only he would act through the people rather than through the Senate

Take a second look at the Cicero quotations above: all of them use the present subjunctive and all of them refer to Cicero’s hopes / wishes for something in the future

[2] A common phrase on a holiday postcard is “Wish you were here” i.e. English uses ‘were’ to express a situation that the speaker / writer wants to exist now in the present.

Latin does the same: it uses an imperfect subjunctive to convey a wish for something to be happening now, but isn’t; in grammar this is sometimes referred to as an unreal or hypothetical  present.

Utinam hīc nunc essēs, mī amīce. │ If only you were here now, my friend

Utinam mē intellegere posset. │ Would that he could understand me!

Utinam rēs melior esset. │ If only the situation were better

Utinam nōs līberī essēmus! │ If only we were free!

Utinam vērē scrīberem! │ If only I were not writing truthfully!

Utinam rēx Eumenēs, utinam Asiae omnēs cīvitātēs adessent (Livy) │ If only King Eumenes, if only all the cities of Asia were present.

From Plautus:

Homō hic ēbrius est, ut opīnor. │ The man is drunk, I do believe

Utinam ita essem. │ I wish I was [ = literally: If only I were (now)]

Utinam lēx esset eadem quae uxōrī est virō │ Would that the law were the same for the woman as it is for the man / If only the law were / would be the same for the wife as for the husband.

From Cicero:

Utinam meō sōlum capite dēcernerem (Cicero) │ Literally: If only I were deciding with my head alone = Would that I had only to decide for myself

Utinam ulcisci possem (Cicero) │ I wish I could take my revenge

Iterum dīcō “utinam adessēs” (Cicero) │ I repeat, I wish you were here [ = if only you were here].

Quod utinam ita esset! (Cicero) │ And if only that were true / so











21.04.26: Describing objects [16]; gemstones (iv); reading: Revelation 21.18-21

The numbers in (brackets) below refer to nouns not previously discussed:

[18] et erat strūctūra mūrī eius ex lapide iaspide (1) And the building of the wall was made of jasper (1) stone:

ipsa vērō cīvitās aurō mundō  but the city itself of pure gold

simile vitrō mundō │ similar to clear glass.

[19] fundāmenta mūrī cīvitātis omnī lapide pretiōsō ōrnāta │ And the foundations of the wall of the city were adorned with all manner of precious stone

fundāmentum prīmum iaspis  │ The first foundation was jasper

secundum sapphīrus  │ the second, sapphire

tertium carcedonius (2)  │ the third; a chalcedony (2)

quārtum zmaragdus │ the fourth, an emerald

[20] quīntum sardonyx (3) │ the fifth, sardonyx (3)

sextum sardīnus (4)│ the sixth, sardius (carnelian) (4)

septimum chrȳsolitus (5)│ the seventh, chrysolite (5)

octāvum bērillus │ the eighth, beryl

nōnum topazius │ the ninth, a topaz

decimum chrȳsoprassus (6) │ the tenth, a chrysoprasus (6)

ūndecimum hyacinthus │ the eleventh, a jacinth

duodecimum amethistus │ the twelfth, an amethyst

[21] et duodecim portae duodecim margarītae sunt ¦ per singulās │ And the twelve gates are twelve pearls, ¦ each one of a single pearl

et singulae portae erant ex singulīs margarītīs │ and the individual gates were made of a single pearl / individual pearls (i.e. emphasis on perfection and unity — each gate being not a composite but one flawless pearl)

et platēa cīvitātis aurum mundum tamquam vitrum perlūcidum and the street of the city was pure gold, just like transparent glass

(1) iaspis, iaspidis [3/f]: jasper

(2) carcedonius, -ī [2/m]: calchedony, fine-grained quartz nearly transparent or with a milky translucence

(3) sardonyx, sardonychis [3 m/f]: sardonyx, a gemstone with bands of red

(4) sardius, -ī [2/m]: a carnelian, a reddish-orange semi-precious gemstone; adjective: sardīnus, -a, -um

(5) chrȳsolitus, -ī [2 m/f]: used in the Classical Latin period to refer to topaz, but later acquired the meaning of chrysolite, various green-coloured gems

(6) chrȳsoprassus, -ī [2/m]: chrysoprase, a light-green translucent quartz

20.04.26: Level 1 (review); introduction to numbers and nominative plurals [iv]; video #4

[1] Summary of the forms of ūnus, duo and trēs

I: ūnus (masculine) ūna (feminine) ūnum (neuter)

II: duo (masculine) duae (feminine) duo (neuter)

III: trēs (masculine) trēs (feminine) tria (neuter)

[2] In pictūrā sunt … │ In the picture are …

IV: quattuor equī / puellae / templa │ four horses / girls / temples

V: quīnque puerī / viae / pōcula │ five boys / streets / drinking cups

[3] For most Latin numbers from four onwards, the number does not agree in gender and is normally indeclinable.

IV: quattuor equī [I - V = 1 away from 5 = 4]

V: quīnque puellae

VI: sex viae [V + I = 6]

VII: septem templa [V + II = 5 + 2 = 7]

VIII: octō puerī [V + III = 5 + 3 = 8]

IX: novem librī [I - X = 1 away from 10 = 9; you sometimes see VIIII]

X: decem pōcula

[4] In the singular multus (masculine), multa (feminine) and multum (neuter) means ‘much / a lot of’; in the plural multī (masculine), multae (feminine) and multa (neuter) means ‘many’:

multī equīmany horses

multae puellae │ many girls

multa pōcula │ many drinking cups

19.04.26; Level 3+; Subjunctive [23] the tenses [4] pluperfect subjunctive [ii] practice

Put the verbs into the appropriate form of the imperfect subjunctive.

[i] First, identify the person and number of the verb

Example:

laudō:  first person singular

[ii] Then identify the perfect stem of the verb

Infinitive: laudāv¦ī > laudāv-

[iii] Add -isse- / -issē- to the perfect stem + the personal ending

So: laudāvissem

  1. amō
  2. laudās
  3. dīcit
  4. sumus
  5. dūcitis
  6. scrībunt
  7. abeō
  8. audit
  9. capis
  10. ferimus
  11. habeō
  12. nōlunt
  13. potes
  14. sentit
  15. trānsītis

____________________

  1. amāvissem
  2. laudāvissēs
  3. dīxisset
  4. fuissēmus
  5. dūxissētis
  6. scrīpsissent
  7. abīssem
  8. audīvisset
  9. cēpissēs
  10. tulissēmus
  11. habuissem
  12. nōluissent
  13. potuissēs
  14. sēnsisset
  15. trānsīssētis