Sunday, January 18, 2026

03.04.26: Level 3; Subjunctive [12] independent uses [2]; jussive [iii] negative / prohibitive; cavē + present subjunctive (2) practice

3rd person singular / plural: let him / her / them not …; (s)he/ they should not

2nd singular / plural: don’t; you should not

cavē nē: mind you don’t …; take care not to ….; beware of … ing

[a]

  1. Nē in casā tempus aget.
  2. Nē Aurēlia deam terreat.
  3. Nē in urbe cēnētis.
  4. Nē ad oppidum currās.
  5. Nē crēdātis omnibus!
  6. Nē illī per Germāniam eant.

[b]

  1. Nē abierītis.
  2. illam … excūsātiōnem nē accēperīs (Cicero)
  3. Nē timuerīs.
  4. Nē obdormīverītis.
  5. Nē rīserīs.

[c] Complete the quotations with the appropriate phrase with cavē which, when used the subjunctive, is telling somebody not to do something:

  1. "Don't you do it," he told me │ "__________," inquit (Cicero)
  2. For do not think that anybody is suffering at this time more than me │ Nam __________ hōc tempore plūs mē quemquam cruciārī (Cicero)
  3. But take care not to despise his folly │ Sed eius dēmentiās __________ (Cicero)
  4. [Be sure not to doubt that │ Illud __________ (Cicero)
  5. Beware of wasting time on influence and glory │ Grātiae glōriaeque __________ tempus __________ (Cicero)
  6. Mind you don’t hurry or make the mistake … │ __________ aut __________ (Cicero)

cavē … āmittās; cavē contemnās; cavē dubitēs; cavē faciās; cavē festinēs … committās; cavē putēs

____________________

[a]

  1. Do not let her / him spend time in the cottage; (s)he should not spend time … [literally: let her / him not spend …];
  2. Let Aurelia not frighten the goddess; Aurelia should not frighten …
  3. Do not dine in the city.
  4. Don’t / you should not run to the town.
  5. Do not believe everyone!
  6. Let them not go through Germany; they should not go …

[b]

  1. Do not accept that excuse.
  2. Don’t hurry.
  3. Don’t be afraid.
  4. Do not fall asleep.
  5. Do not laugh.

[c]

  1. "Cavē faciās," inquit (Cicero)
  2. Nam cavē putēs hōc tempore plūs mē quemquam cruciārī (Cicero)
  3. Sed eius dēmentiās cavē contemnās (Cicero)
  4. Illud cavē dubitēs (Cicero)
  5. Grātiae glōriaeque cavē tempus āmittās (Cicero)
  6. Cavē festinēs aut committās (Cicero)

03.04.26: Level 3+; Subjunctive [11] independent uses [2] negative commands (prohibitions); jussive [ii] negative; cavē + present subjunctive (1)

Latin Negative Commands (Prohibitions)

In Latin, a prohibitive expresses a command telling someone not to do something. There are several main constructions to express this:

[1] nolī(te) + infintive

Literally: be unwilling (to do something); this is the most familiar way to give a negative command. It is the construction that has been used up to now and is not a subjunctive form.

nōlī hoc facereDon’t do this!

nōlīte mentīrīDon’t lie!

[2] nē + present / perfect subjunctive (negative jussive subjunctive)

The negative of the jussive subjunctive expresses “let him/her/them not…” and is equivalent to a prohibitive.

Form: + present subjunctive or perfect subjunctive (emphasizes immediacy, completeness, or politeness).

Compare with affirmative jussive:

id faciat Let him do it

id faciatLet him not do it / He should not do it

[i] Examples with present subjunctive:

ex urbe discēdatLet her not depart from the city

putēs tē sapientem esse │ Do not think you are wise

metuāsDo not fear

repugnētisDo not resist

ā flūmine fugiātisDo not flee from the river

More literary examples:

Quī in tēctō est, dēscendat tollere aliquid dē domō suā (Vulgate) │ He who is on the roof, let him not come down to take anything from his house

Nocte veniente puerī deforis ludant │ Since night is coming, don’t let the boys play outdoors / the boys should not play … [literally: let not the boys play … ]

Sed dē argumentō exspectētis fābulam (Plautus) │ But do not expect the plot of the story

Et ait angelus eī: timeās… (Vulgate) │ And the angel said to her: Do not be afraid

[ii] Examples with perfect subjunctive:

Singular:

necesse habuerīs (Cicero) │ Do not consider it necessary

Apellae quidem dīxerīs (Cicero) │ Do not even tell Apella

Cavē quicquam, nisi quod rogābō tē, mihi responderīs (plautus) │ Mind you don't give me any reply except what I ask

Plural:

vōs quidem mortem timuerītis (Cicero) │ Do not even fear death

[3]  Other negative words + subjunctive

Sometimes other negatives replace :

Tū illī nihil dīxerīs (Cicero) │ Say nothing to her

Dē mē nihil timuerīs (Cicero) │ Do not be afraid for me

Nec mihi illud dīxerīs (Cicero) │ And do not say this to me

[4] cavē(te) + present subjunctive

The verb caveō, cavēre (“beware”) can form negative commands with the present subjunctive:

Cavē festinēsDon’t hurry

Cavē aliquid dīcāsDon’t say anything

Cavē aliter faciās (Cicero) │ Be careful not to do otherwise

Bibliothēcam tuam cavē cuīquam dēspondeās (Cicero) │ Be sure you don’t promise your library to anyone

Librōs vērō tuōs cavē cuiquam trādās (Cicero) │ Be sure you don’t hand your books over to anybody

Tū Antōnī leōnēs pertimēscās cavē (Cicero) │ Don’t be too afraid of Antony’s lions

Sed cavē … existimēs mē … abiēcisse cūram rēī pūblicae (Cicero) │ But do not think that I have abandoned concern for the Republic

Cavēte rūmōrēs crēdulitāte vestrā ālātis (Livy) │ Take care that you do not nourish rumors by your gullibility

KEY POINTS: prohibition; negative jussive; cavē

  • nōlī(te) + infinitive: simple negative command
  • + subjunctive:  negative jussive; “let him/her/them not…”; can use present or perfect subjunctive
  • other negatives: emphasize prohibition or restriction
  • cavē(te) + subjunctive: “beware” constructions

The video provides an overview of the different ways in which prohibitions or negative commands can be expressed in Latin.

It is important to note that Latin sometimes expresses these ideas in other ways—for example, + the indicative may appear in poetry or early Latin. However, for the purposes of this discussion, the focus should remain on the use of the subjunctive to express prohibitions, rather than being sidetracked by less common forms.

02.04.26: Describing objects [9]; stone and related materials (iv); (1) Comenius (1658) LXXI; the Potter / (2) LXXIX (extract from ‘the Picture’) the Sculptor / Engraver

(1) The text is slightly adapted with some rare vocabulary omitted.

The potter, │ figulus

Sitting over a wheel, │ sedēns super rotā

Maketh pots, │ fōrmat ōllās,

Pitchers (or jugs), │ urceōs,

Platters, │ patinās,

Pudding pans, │ vāsa testācea (see notes)

Lids &c │ opercula &c

Of potter’s clay. │ ex argillā.

Afterwards he baketh them │ posteā excoquit

In an oven. │ in furnō.

A broken pot affordeth │ frācta ōlla dat

Pot-sheards. │ testās.

[1]

argilla, -ae [1/f]: (potter’s) clay

figulus, -ī [2/m]: potter

frangō, -ere, frēgī, frāctus [3]: break

furnus, -ī [2/m]: oven

rōta, -ae [1/f]: wheel

[2]

testa, -ae [1/f]: [i] a piece of burned clay, brick, tile; [ii] an object made of earthenware e.g. a pot, urn; [iii] a potsherd i.e. a fragment of broken pottery

vāsa testācea: the translation is rather too specific

vāsum, -ī [2/n]: any form of dish, vessel

testāceus, -a, -um: [i] having a hard covering, shell [ii] covered with tiles / bricks

Although Comenius does not use it here, the adjective testeus, -a, -um describes earthenware

[3] Vocabulary related to tableware, vessels used in cooking etc. was discussed in detail at the following links:

07.12.25: Latin vocabulary: dining and cooking [3]; what’s on the table?

https://adckl.blogspot.com/2025/09/071225-latin-vocabulary-dining-and.html

10.12.25: Latin vocabulary: dining and cooking [5]; kitchen utensils / pots and pans

https://adckl.blogspot.com/2025/09/101225-latin-vocabulary-dining-and.html

10.12.25: Latin vocabulary: dining and cooking [6]; tableware

https://adckl.blogspot.com/2025/09/101225-latin-vocabulary-dining-and_17.html

13.12.25: Latin vocabulary: dining and cooking [7]; liquids and drinking vessels (1)

https://adckl.blogspot.com/2025/09/131225-latin-vocabulary-dining-and.html

13.12.25: Latin vocabulary: dining and cooking [8]; liquids and drinking vessels (2)

https://adckl.blogspot.com/2025/09/131225-latin-vocabulary-dining-and_17.html

(2)

The carversculptor

And statuary& statuārius

Carve statuesexsculpunt statuās

Of wood and stone. │ ē lignō & lapide.

The gravercaelātor

And the cutter │ & scalptor

Grave  (engrave) shapes, │ īnsculpit figūrās,

And characters& characterēs

With a graving chesil (chisel), │ caelō,

In wood, brass, │ lignō, ærī,

And other metals. │ aliīsque metallīs.

[1]

caelator, -ōris [3/m]: engraver; carver; artisan in bas-relief

scalptor, -ōris [3/m]: cutter; engraver in metal or stone

sculptor, -ōris [3/m]: stone-cutter; sculptor

statuārius, -ī [2/m]: a maker of statues

[2]

caelum, -ī [2/n]: chisel

character, -ēris [3/m]: mark, (imprinted / burned) sign; characteristic mark

Note the ablative uses from both texts:

Exsculpunt statuās ē lignō & lapidethey carve statues made of / out of wood and stone.

īnsculpit figūrās, (1) caelō, ¦ (2) lignō, ærī, aliīsque metallīs │ he engraves shapes, (1) with a chisel, (2)  in wood, brass, and other metals.






02.04.26: Describing objects [8]; stone and related materials (iii) “a candidate for the most durable building material in human history"

caementum, -ī [2/n]: unhewn stones from a quarry; Vitruvius (Roman architect 1st c. BC) refers to caementa marmorea: chips of marble i.e. pieces that fly off during the quarrying process.

The stones or rubble were used as an aggregate (coarse material such as gravel or crushed stone for the purpose of construction). This was mixed with lime (produced by heating limestone), volcanic ash and water. For structural mortars Vitruvius recommended pozzolana (La: pulvis puteolānus) the volcanic sand from Pozzuoli near Naples.

The chemical reaction gave Roman concrete tremendous durability: aqueducts, the Colosseum and the Pantheon are still standing – 2,000 years after they were constructed. And so, perhaps one commentator is right when he says it is “a candidate for the most durable building material in human history". 

caementīcius, -a, -um: consisting of / pertaining to quarried stones

caementīciae strūctūrae: concrete structures i.e. those formed with quarried stone aggregate

opus caementicium: Roman term for concrete

https://en.wikipedia.org/wiki/Roman_concrete

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=caementum-harpers

https://en.wikipedia.org/wiki/Pozzolana

The link below gives good information about the building materials used in the construction of the Colosseum:

https://colosseumrometickets.com/building-materials-of-the-colosseum/




02.04.26: Level 2; Vincent (Latin Reader); LVI; The Advance into Scotland

Translate:

Quārta aestāte Agricola iter per agrōs Silgovārum facit. Spatium angustum, quod fluviōs Clōtam et Bodotriam dīvidit, praesidiīs firmat atque annō proximō cōpiās suās in partēs interiōrēs dūcit. Inde, quod timēbat rebelliōnem omnium gentium, quae incolunt trāns Bodotriam, classem praemīsit. Hōc tempore Agricola bellum marī et terrā gerēbat. Omnēs quī Calēdoniam incolunt ad arma vēnerant. Multī Rōmānī trāns Bodotriam revertere voluērunt, sed Agricola, ubi exercitum in trēs partēs dīvīserat, contrā hostēs contendit.

Bodotria, -ae [1/f]: Firth of Forth (estuary in Scotland)

Clōta, -ae [1/f]: Clyde (river in Scotland); Firth of Clyde

https://en.wikipedia.org/wiki/Selgovae

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=8636895

____________________

In the fourth summer Agricola made a march through the lands of the Selgovae. He secured with strong garrisons the narrow strip of land which separates the rivers Clota and Bodotria, and in the following year led his forces into the interior regions. Then, because he feared a rebellion of all the tribes who live beyond the Bodotria, he sent the fleet ahead. At this time Agricola was waging war by sea and by land. All who inhabit Caledonia had taken up arms. Many Romans wanted to retreat back across the Bodotria, but Agricola, when he had divided the army into three parts, advanced against the enemy.

01.04.26: Level 1 (review); presentation; adjectives [2]; types and agreement

28.02.24: introduction to adjectives

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/398762196068388/

07.03.24: more on 1st / 2nd declension adjectives

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/403090272302247/

[i] 1st / 2nd declension:

[a] almost all end in -us (masculine), -a (feminine), -um (neuter); the video and the list above presents them in full but normally they would be noted in vocabulary lists as, for example, albus, -a, -um (i.e. alb¦us, alb¦a, alb¦um)

[b] a small number of 1st / 2nd declension adjectives end in -er in the masculine: āter, niger, ruber. When endings are added the /e/ is lost: āter, ātra, ātrum, and the adjective has the same endings in all other forms. A few of these don’t lose /e/: līber, lībera, līberum (free); miser, misera, miserum (wretched)

[ii] 3rd declension; there is only one in the list of colours: viridis (masculine / feminine), viride (neuter); 3rd declension adjectives – like 3rd declension nouns – are a lengthy topic, and I give the same advice as I did before: focus on 1st / 2nd declension adjectives first, become familiar with how they are formed before moving on (and up) to the 3rd declension. Again, at this stage, simply be aware that this type of adjective exists.

[iii] Latin adjectives agree, not a term that may be familiar to English speakers (since English adjectives don’t agree), but is a standard feature of, for example, French and German and Russian i.e. the adjective takes an ending depending on the gender or the noun, whether it is singular or plural, and, for German and Russian, what case the noun is in.

Fr: un livre intéressant (an interesting book) / une conversation intéressante

Gmn: ein interessantes Buch (an interesting book)  / interessante Bücher (interesting books)

Russ: interesnaya kinga (an interesting book) / ya chitayu interesnuyu kingu (I’m reading an interesting book)

Old English (Anglo-Saxon) did have adjective agreement (not dissimilar to Modern German), but eventually – as with many other grammatical features – lost them. However, Latin never did!

As always, step-by-step: become familiar with simple descriptions of things

Quō colōre est? What colour is it?

[i] Quō colōre est equus? Equus est niger. │ What colour is the horse? The horse is black.

equus niger  │ a black horse

[ii] Quō colōre est toga? Toga candida est. │ What colour is the toga? The toga is shining white.

toga candida │ a shining white toga

Quō colōre est gemma? │ What colour is the gemstone?

Gemma est rubra et nigra. │ The gemstone is red and black.

gemma rubra nigraque est. │ The gemstone is red and black.

gemma rubra et nigra / rubra nigraque │ a red and black gemstone

In the example above, you can see that two ideas can be joined either by 'et' or with -que (and) attached to the second word.

[iii] Quō colōre est caelum? Caelum est caeruleum. │ What colour is the sky? The sky is blue.

caelum caeruleum │ a blue sky

[iv] As a rule of thumb, adjectives follow the noun; when learning Latin it is crucial to remember that the Roman authors can be very flexible with word order. However, at the early stages, it is best to become familiar with the format below:

equus magnus │ a large horse

puer parvus │ a small boy

puella pulchra │ a beautiful girl

via angusta │ a narrow road

templum antīquum │ an ancient temple

vīnum RōmānumRoman wine

The image shows the Speyer wine bottle, containing the world's oldest known liquid wine, and dating from about AD325.

01.04.26: Level 1 (review); presentation; adjectives [1]; colours

07.03.24: painting the walls in Pompeii

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/403113575633250/

07.03.24: colour adjectives

Quō colōre est?

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/403219105622697/

07.03.24: dyeing your hair – Mediaeval style

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/403378772273397/

07.03.24: describing colours

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/403309285613679/

15.07.24: level 1; adjectives [2]; colour

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/475373331740607

15.07.24: follow-up on the post on colour adjectives

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/479626981315242/

Go into any DIY store, ask for a tin of green paint and you’ll be faced with a staggering range of options and a frustrated shop assistant! The Romans didn’t have quite as vast a choice, but if you type any of the Latin colours into the Wiktionary search engine, for example https://en.wiktionary.org/wiki/albus then you will see at the end of the page a very detailed list of all possible colours.

Like us, the Romans interpreted colours in different ways, and it is not always possible to get a 100% ‘colour match’, but below are the ones that I think would be most useful. Some of them, especially the brown and the yellow, are difficult to pin down to exact equivalents, and Roman authors may use them without ever giving a clear picture of what they have in mind.

“The vagueness of Latin color terms is due to the origin of colors out of dyestuff and pigments. The colors of minerals vary, and dyes produce different effects according to the mode of preparation and the materials dyed. Their applications have to be guessed from literary sources, which for the most part are incidental and vague. Color names used by poets tend to be applied metaphorically or indefinitely.” (Traupman)

[i]

albus, alba, album: the general word for white; ‘matt’ white (e.g. white paint on a plaster wall)

candidus, candida, candidum: ‘gloss’ white; shining white; ‘canditates’ < candidātī, the great and the good strutting their stuff around Rome clothed in shining white, urine-laundered togas who are up for election!

18.07.24: level 1; bright white (and purple) politicians

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/475894441688496/

[ii]

caeruleus, caerulea, caeruleum: blue, but referred to the sky or the blue-green colour of the sea; English derivative: cerulean or caerulean a hue of blue ranging from a light azure blue to a more intense sky blue 

[iii] A superb example of the subtlety of colour in English is in the Sondheim musical “Sweeney Todd, the Demon Barber of Fleet Street”:

“I must make you into a credible wigmaker—and quickly. 

There's tawny, and there's golden saffron

There's flaxen, and there's blonde

There's coarse and fine

There's straight and curly

There's gray, there's white

There's ash, there's pearly

There's corn-yellow

Buff and ochre and

Straw and apricot...

(1)

cānus, cāna, cānum: grey (of hair)

cinereus, cinerea, cinereum: grey; ashen-colour

(2)

aureus, aurea, aureum: gold(en); gold-coloured; made of gold

flāvus, flāva, flāvum: (bright) yellow

lūteus, lūtea, lūteum: yellow; saffron-coloured

fuscus, fusca, fuscum: ‘dark’; swarthy (of complexion); brown

bruneus, brunea, bruneum (Late / Mediaeval): brown

castaneus, castanea, castaneum: chesnut brown

(3)

rutilus, rutilus, rutilus: red; red (of hair)

rūfus, rūfa, rūfum: red (of hair); ruddy (complexion)

ruber, rubra, rubrum: red (the red of ochre); ruddy

[iv]

purpureus, purpurea, purpureum: purple; see the link above ‘bright white (and purple) politicians’

[v]

roseus, rosea, roseum: pink

[vi]

prasinus, prasina, prasinum: leek green; light green

viridis, viride:  green (see the next post)

[vii]

āter, ātra, ātrum: ‘matt’ black; dull black

niger, nigra, nigrum: ‘gloss’ black; shining black

Tuesday, January 13, 2026

31.03.26: Level 3+; Subjunctive [10] tenses [2] the perfect subjunctive [ii] practice

Change the indicative forms of the verb to the perfect subjunctive forms. Remember:

Begin with the 3rd principal part and remove the ending to create the perfect stem:

dīcō, dīcere, dīxī

> dīx-

To the stem add the endings:

-erim

-erīs

-erit

-erīmus

-erītis

-erint

> dīx¦erim, dīxerīs, dīxerit etc.

This applies to all verbs whether they are irregular or not:

sum, esse, fuī

fu¦erim, fuerīs, fuerit etc.

Some of these forms are rare, but the aim is for you to become familiar with the endings.

[1]

[i] laudō

[ii] stās

[iii] habitat

[iv] festināmus

[v] amātis

[vi] iuvant

[2]

[i] docētis

[ii] habeō

[iii] manēmus

[iv] rīdent

[v] tenēs

[vi] videt

[3]

[i] scrībunt 

[ii] mittimus 

[iii] legō 

[iv] dūcitis 

[v] dīcis 

[vi] currit 

[4]

[i] venit 

[ii] faciō 

[iii] capis 

[iv] audīmus

[v] fugitis

[vi] inveniunt

[5]

[i] adsum

[ii] mālō

[iii] nōn vīs

[iv] exit

[v] possumus

[vi] vultis

[vii] ferunt

[viii] trānseunt

____________________

[1]

[i] laudāverim

[ii] steterīs

[iii] habitāverit

[iv] festīnāverīmus

[v] amāverītis

[vi] iūverint

[2]

[i] docuerītis

[ii] habuerim

[iii] mānserīmus

[iv] rīserint

[v] tenuerīs

[vi] vīderit

[3]

[i] scrīpserint

[ii] mīserīmus

[iii] lēgerim

[iv] dūxerītis

[v] dīxerīs

[vi] cucurrerit

[4]

[i] vēnerit

[ii] fēcerim

[iii] cēperīs

[iv] audīverīmus

[v] fūgerītis

[vi] invēnerint

[5]

[i] adfuerim

[ii] māluerim

[iii] nōluerīs

[iv] exierit

[v] potuerīmus

[vi] voluerītis

[vii] tulerint

[viii] trānsierint

31.03.26: Level 3+; Subjunctive [9] the tenses [2] perfect subjunctive [i]

The perfect subjunctive will have its first mention in the next post on usage (negative jussive / prohibitive) and so we will look at its forms here:

Image #1: The perfect subjunctive is formed from:

[i] perfect tense stem (from the 3rd principal part)

amō, amāre, amāv¦ī > amāv-

habeō, habēre, habu¦ī > habu-

vīvō, vīvere, vīx¦ī > vīx-

capiō, capere, cēp¦ī > cēp-

audiō, audīre, audīv¦ī > audīv-

[ii] + the endings: -erim, -erīs, -erit, -erīmus, -erītis, -erint [-eri- / -erī- + personal endings]

amāverim, amāverīs, amāverit, amāverīmus, amāverītis, amāverint

habuerim, habuerīs etc.

vīxerim, vīxerīs etc.

cēperim, cēperīs etc.

audīverim, audiverīs etc.

Image #2: all verbs – including irregular verbs – form the perfect subjunctive in the same way.

Image #3: An important point to note about the perfect subjunctive is that, apart from the first person singular, the formation and endings look the same as the future perfect tense. There are differences in terms of the use of long vowels (marked in the table and referred to in the video), but in a text which has not been edited with macrons, it is not always easy to distinguish them. Remember: slow and steady! Don’t try to juggle too many concepts at the same time, and simply focus on the use of the perfect subjunctive in the different contexts discussed in subsequent posts.


30.03.26: Describing objects [7]: stone and related materials (ii)

Several words that refer to stone and related materials

[i] lapis, lapidis [3/m]: a stone

lapis pretiōsus: a precious stone

lapideus, -a, -um: of stone

mūrus lapideus │ a stone wall

Lapideus sum, commovēre mē miser nōn audeō (Plautus) │ I'm made of stone / I’m petrified; in my wretchedness, I dare not move myself

[ii] saxum, -ī [2/n]: any large (rough) stone; rock

multa sepulcra ex saxō fōrmāta:  many tombs fashioned (shaped) out of stone

saxeus, -a, -um: (made of) stone

et sit cruor in omnī terrā Aegyptī tam in ligneīs vāsīs quam in saxeīs (Vulgate) │ and let there be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone

[iii] petra, -ae [1/f]: rock

nōn sitiērunt in dēsertō cum ēdūceret eōs aquam dē petrā prōdūxit eīs et scidit petram et flūxērunt aquae (Vulgate) │ They didn't thirst when he led them through the deserts; he brought forth for them water from the rock; he split the rock also, and the waters gushed out

[iv] silex, silicis [3 m/f]: pebble, stone, flint; lava

siliceus, -a, -um: (made of) flint

nōn minus saxa silicea, quae neque ferrum neque ignis potest per sē dissolvēre, cum ab ignī sunt percalefacta, acētō sparsō dissiliunt et dissolvuntur (Vitruvius) │ Even rocks of lava, which neither iron nor fire alone can dissolve, split into pieces and dissolve when heated with fire and then sprinkled with vinegar

[v] later, -is [3/n]: brick; ingot / bar (made of precious metal)

laterīcius, -a, -um: (made of) brick

turris laterīcia: a brick tower

laterīciōrum parietum strūctūrae (Vitruvius): literally: structures of brick walls = brick wall constructions

Caesar describes the construction of a musculus (literally: ‘little mouse’), “a shelter used by soldiers while engaged in undermining the walls of a hostile fortification. It was made of wood with a sloping roof …” (Thurston Peck).

The image shows that the musculus allowed Roman soldiers some mobility and protection when doing works nearer to enemy lines.

… mūsculum pedēs LX longum ex māteriā bipedālī, quem ā turrī laterīciā ad hostium turrim mūrumque perdūcerent, facere īnstituērunt (Caesar) │ … they resolved to build a musculus, sixty feet long, of timber, two feet square, and to extend it from the brick tower to the enemy's tower and wall

[vi] marmor, -is [3/n]: marble

marmoreus, -a, -um: (made of) marble

magnum ōrnātum eī templō ratus adiectūrum, sī tēgulae marmoreae essent (Livy) │ The beauty of the temple would be enhanced, he thought, if the tiles were made of marble

tēgula, -ae [1/f]: (roof-) tile

Suetonius (referring to Augustus):

Urbem neque prō maiestāte imperiī ōrnātam et inundātiōnibus incendiīsque obnoxiam excoluit adeō, ut iūre sit glōriātus marmoream sē relinquere, quam laterīciam accēpisset.

The city, which had not been adorned in a manner worthy of the greatness of the empire and was exposed to floods and fires, he so improved that he could rightly boast he had left a city of marble which he had received made of brick.



30.03.26: Describing objects [6]; stone and related materials; Comenius LXV (1658); the Mason

Note: there were some minor inconsistencies in this text regarding the translation of certain words. Therefore, I have changed them to match with the Classical Latin meanings. Many of the words will be discussed in greater depth in the next post.

The masonfaber murārius

The mason layeth a foundation │ faber murārius pōnit fundāmentum

And buildeth walls │ & struit mūrōs

Either of stones  │ sīve ē lapidibus,

Which the stone-digger   │ quōs lātomus

Getteth out of the quarry, │ ēruit in lapicidīnīs

And the stone-cutter  │& lapidārius /  lapicīda

Squareth by a rule │ conquadrat ad normam.

Or of bricks │ sive ē lateribus

Which are made │ quī formantur,

Of sand and clay  │ex arēnā & lutō,

Steeped in water, │ aquā intrītīs

And are burned in fīre. │ & excoquuntur igne.

Afterwards he plaistereth it │ dein crustat

With lime,  calce,

By means of a trowel, │ ope trullæ,

And garnisheth [ = renders] with │ & vestit

A rough-cast. │ tēctōriō.

Vocabulary [1]

calx, calcis [3/f]: limestone, chalk

crustō, -āre, -āvī, -ātus [1]: cover (with, for example, plaster); Engl. deriv. ‘crust’ < La: crusta, -ae [1/f]: rind, shell, hard surface

fundamentum, -ī [2/n]: foundation; Engl. dereiv. fundamental

tēctōrium, -ī [2/n]: (a common feature in Roman architecture) plaster, stucco, fresco-painting, a wash for walls

trulla, -ae [1/f]: a small ladle, a scoop; also attested as meaning a mason’s trowel

Vocabulary [2]

mūrus, -ī [2/m]: wall

mūrārius, -ī [2/m]: mason; bricklayer; the word can stand alone although Comenius uses:

faber, fabrī [2/m]: craftsman, artisan + mūrārius

Vocabulary [3]

lapis, lapidis [3/m]: stone

Not much distinction (if any) between the following although [i] do refer to working with stone (-ārius) and cutting (-cīda) it

[i] lapidārius, -ī [2/m] / lapīcida, -ae [1/m] / stone-cutter

[ii] lātomus, -ae [1/f]: quarryman

lapicidinae, -ārum / lautumiae, -ārum (lātomiae, -ārum) [1/f/pl]: (in Classical Latin, the nouns are usually plural) stone quarries

The idea of being sent to stone quarries can be interpreted as punishment:

dūcite, ubi ponderōsās crassās capiat compedēs. inde ībis porrō in lātomīās lapidāriās (Plautus) │ Take him where he may receive weighty and thick fetters, thence, after that, you shall go to the quarries for cutting stone

Note:

The use of ē / ex + ablative (discussed in the previous post) to indicate what something is made of:

ex arēnā & lutō: (made) of sand and clay

ē lapidibus: (made) of stones

ē lateribus: (made) of bricks





30.03.26: Level 2; Vincent (Latin Reader); LV; Roman Camps

Translate:

Hieme Agricola partem īnsulae, quam superāverat, bene regēbat. Hōc tempore et Britannī et Rōmānī oppida, viās, templa, fora, vīllās, balneās, amphitheātra aedificābant, agrōs colēbant, litterīs Rōmānīs studēbant; toga erat frequēns. Annō proximō Agricola castra in plūribus locīs aedificāvit; nec hostēs castra, quae posuerat Agricola, expugnāvērunt. Illa castra magnam cōpiam frūmentī semper habēbant. Mīlitēs Rōmānī, ubi nocte cōnstitērunt, castra pōnēbant atque fossā et vāllō mūniēbant. In castrīs dormiēbant ; sed, ubi hostēs appropinquābant, imperātor Rōmānus suōs ex castrīs semper dūcēbat, quod mīlitēs Rōmānī gladiō et tēlīs pugnābant.

Roman amphitheatre: Chester

Roman baths in the city of Bath

Vindolanda Fort at Hadrian’s Wall

____________________

In winter Agricola governed well the part of the island which he had subdued. At this time both the Britons and the Romans were building towns, roads, temples, forums, villas, baths, and amphitheatres; they were cultivating the fields and studying Roman literature; the toga was common.

In the following year Agricola built camps in many places, and the enemy did not capture the camps which Agricola had established. Those camps always had a large supply of grain. The Roman soldiers, whenever they halted for the night, pitched camp and fortified it with a ditch and a rampart. They slept in the camp; but whenever the enemy approached, the Roman commander always led his men out of the camp, because the Roman soldiers fought with sword and missiles.

29.03.26: Level 1; topic (review); pets [4]; derivatives

Learning is a personal thing, and the aim of the group is to look at the learning of Latin from different perspectives:

Post [1] on pets: focus on vocabulary and meaning

Post [2] on pets: step up and look at some grammar features which I divided: 2 matter at this stage

(1)    mihi est … / habeō…

(2)   1st / 2nd declension of nouns

… and one you can keep on ice for later:

(3)   3rd declension nouns i.e. awareness at this stage

Posts [1] and [2] show a gradual, step-by-step approach using listening, visual association, and minimum interference from English (there is no English in the video) but, if you want to know more, then explanations and links are there.

In another FB group, one member warned a new learner of Latin not to focus only on one book, and I would agree with that: a language has to be approached in different ways.

Words are interesting in themselves, not simply because Cicero put them into sentences; words have biographies, origins, and, in post [3], cultural associations. The more you read about a word, the more it sticks in your head and the more you find out about the people who used them 2000 years ago.

This post looks again at derivatives that have frequently come up in previous posts. You can learn a lot of Latin words by that technique and, in fact, some tricky grammar as [i] – [iii] below illustrate:

[i] serpēns, serpentis > serpent; (adj.) serpentine (pertaining to a snake), and that’s not random – there are truckloads of English derivatives which reflect stem changes in Latin nouns albeit some of them are rare:

[ii] testūdō, testūdinis: tortoise

From the Oxford English Dictionary: fewer than 0.01 occurrences per million words in modern written English – but it’s there:

testudinous: characteristic of a tortoise; as slow as a tortoise

The noun ‘tortoise’ itself is derived from Late Latin tortūca, -ae [1/f]: tortoise, turtle i.e. an alternative for testūdō.

[iii] mūs, mūris: mouse > Engl. deriv. murine: characteristic of a mouse [see also the note below on piscis]

[iv] canis: dog > Engl. deriv. canine

[v] fēlēs: cat > Engl. deriv. feline

[vi] sīmia: monkey > Engl. deriv. simian (adj. pertaining to apes / monkeys)

[vii] avis: bird > Engl. deriv. avine (pertaining to birds); aviary; avian influenza (bird flu); aviation

[viii] passer: sparrow > Engl. deriv. passerine (scientific name for the house sparrow); it's rare, but it exists

https://en.wiktionary.org/wiki/passerine

[ix] cattus: cat; example of a wanderword, the origins of which are unclear, and variations of it crop in many different languages; one theory is that it found its way into Germanic from Late Latin (the jury’s out on that one)

[x] La: piscis [piskis]; Old English: fi[fish]

We have Pisces [fish (pl.)] in astrology,

piscine, a rare English adjective meaning ‘characteristic of a fish’

In archaic English ‘piscine’ is also a straight theft from French piscine meaning swimming pool.

The English word ‘fish’ is not derived from Latin but takes us back to the time when there are no written records, i.e. to Indo-European, a reconstructed language based on the premise that most languages in Europe came from a common source including early Germanic (proto-Germanic) and Latin (proto-Italic). That’s a lengthy topic but it’s enough to say that Latin piscis and English fish both come from that source.

https://en.wiktionary.org/wiki/fish

This feature also applies to the Latin mūs and Old English mūs (mouse); the English doesn’t come from Latin: they are both from Indo-European, as is the Russian mysh’ (мышь).

The French for ‘mouse’ (souris) – isn’t from La: mūs, but from Late Latin: sōrex, sōricis [3/m]: shrew

Roman parrots never made it into English; there is no derivative of psittacus. ‘Parrot’ is from French perroquet and its origins in French are unclear although I do like the suggestion that it’s from Italian parrocchetto (literally: little priest).

Let’s pause: of the words introduced in the first post on this topic, ten of them exist in some form in English. There are some points to note:

[1] While there are exceptions (cattus > cat; serpēns > serpent) English derivatives mostly do not have the same meaning as the Latin original, but are related to it in meaning. When I was learning French, the teacher would remind us of faux amis (‘false friends’) i.e. words that look the same but the meanings of which have changed.

canis: dog > canine: (pertaining to a dog)

[2] A Latin word can have several meanings – some of them quite different from each other – whereas English tends to ‘narrow’ the meaning to a single idea. A good example of that is La: honestus which, of course, winds up in English as the very specific honest. However, in Latin, that word had a far wider range of meanings to include ‘honourable’, ‘worthy’, ‘respectable’, ‘noble’ i.e. just because there is a derivative does not necessarily mean that the Latin text is expressing the exact equivalent.

[3] The derivatives are most frequently not directly from Latin, but from the French language after the Norman Conquest in 1066 and, in French, underwent spelling changes that were then reflected in English. There are often, however, patterns to those changes which have been discussed in earlier posts and will come up again when necessary.

[4] Purely out of interest – English displays a feature of two words co-existing, one of Germanic origin and one from Latin:

feline / cat¦like (from Late Latin cattus + OE: ġelīċ)

canine / doglike (OE: dogga / docga + ġelīċ)

murine / mouselike; mous(e)y (OE mūs + ġelīċ / + -)

piscine / fishy (from OE: -iġ)

aviary / birdhouse (OE: bridd + hūs)

serpent / snake (OE: snaca)

serpentine / snakelike (OE: snaca + ġelīċ)

What this does is add considerable richness to the English language because they are not synonyms and can reflect sometimes subtle differences:

canine teeth; dog-like nose

feline features; cat-like tread (i.e. walking stealthily)

aviary: the large enclosure for birds in a zoo; birdhouse: the one you have in your back garden

The Serpentine lake / river in Hyde Park, London takes the name from its snakelike curving shape.

Your star sign may be Pisces, but if you’re a deceitful scammer, then you’re very fishy!