Friday, March 27, 2026

10.09.26: Level 3+; Conditional clauses [8]: unreal conditions (2) present contrary-to-fact [ii] further examples

The translations are as close as possible to the original in order to show the subjunctive operating in contrary-to-fact conditionals. Always remember that translators of original works may well vary how ideas are expressed.

[i] Sed scrīberem ad tē dē hōc plūra, Rōmae essēs.

  • But I would write [I would be writing] more to you about this if you were in Rome.

[ii] Dē tabellāriīs facerem, quod suādēs, sī essent ūllae necessāriae litterae

  • About the letter-carriers I would do what you suggest, if there were any urgent letters.

[iii] Nec tibi essem molestus, per alium hoc agere possem.

  • Nor would I be bothering you [literally: would I be troublesome to you], if I could manage this through somebody else.

[iv] Ferrem graviter, novae aegrimōniae locus esset.

  • I would bear it heavily if there were a place for new sorrow.

[v] nec, sī possem, vellem

  • nor would I, if I could / and if I could, I wouldn’t

[vi] Cicero receives an invitation to stay at Epirus:

Esset cōnsilium mihi quidem optātum, licēret ibi omne tempus cōnsūmere

  • It would indeed be a pleasant plan for me, if I could [literally: if it would be permitted to] spend all the time there. 

[vii] Fierī nōn poterat, nec, sī posset, ego patī possem.

  • It could not happen, nor, if it could, would I be able to permit it.

[viii] Ipse Rōmam venīrem satis cōnsultum quādam dē rē habērem.

  • I myself would be coming to Rome, if I had an adequate decision about a certain matter.

[ix] Nōn modo mihi tantum esset ōtiī, quantum est tibi, vērum etiam tam brevēs epistulās vellem mittere, quam tū solēs, facile tē superārem et in scrībendō multō essem crēbrior quam tū.

  • Not only if I had as much leisure as you do, but even if I wanted to send letters as short as you are accustomed to, I would easily surpass you and would be far more frequent than you in writing.

[x] Where’s Brutus going, Cicero asks:

"Quid tū," inquam, "Brūte?" │ “What about you, Brutus,” I said.

"Rōmam," inquit, "sī tibi vidētur." │ “To Rome,” he said “if you think I should” [literally: if it seems to you]

"Mihi vērō minimē; tūtō enim nōn eris." │ “Not at all, for you won’t be safe.”

 "Quid? sī possem esse, placēretne?" │ “"Well, if I could be, would you approve?" 

10.09.26: Level 3+; Conditional clauses [7]: unreal conditions (2) present contrary-to-fact [i]

Known in grammar as either contrary-to-fact or counterfactual, these conditional clauses refer to:

[i] a condition that does not currently exist:

[Contrary-to-fact: If he were here now, we would be dining together.

[Fact: But he isn’t here now – we’re not dining together.]

[Contrary-to-fact: If you weren’t being so noisy, I could be reading in peace.

[Fact: But you are being noisy – I cannot read in peace.]

[ii] a condition that would have or could have existed in the past:

[Contrary-to-fact: If she had changed her mind, she could have driven back.

[Fact: But she didn’t change her mind – she didn’t drive back.]

[Contrary-to-fact: If Marion had not taken a wrong turning, she would not have stopped at the motel.

[Fact: But she did take a wrong turning – she did stop at the motel.]

Latin handles [i] and [ii] using different tenses of the subjunctive. Here, we will look at the first one.

Present contrary-to-fact: a condition that does not currently exist

Contrary-to-fact: If he were here now, we would be dining together.

Fact: But he isn’t here now – we’re not dining together.

What can seem misleading is that a present contrary-to-fact conditional uses the imperfect subjunctive in both clauses:

Contrary-to-fact: hoc faceret [imperfect subjunctive], errāret [imperfect subjunctive].

Contrary-to-fact: If he were doing this (i.e. now), he would be making a mistake.

Fact: But he is not doing this now – he is not making a mistake.

While they may not always be the most appropriate translation, the English progressive forms i.e. if he were doing … he would be making emphasise actions that are happening in the present and so they strongly convey the meaning of the subjunctive in this type of conditional clause.

Marcus Iūliam amāret, ea eum amāret.

  • If Marcus loved Julia [but he doesn't love her now], she would love him [but she doesn't love him now].

magistrum laudārem, mē bene docēret.

  • If I praised [if I were praising] my teacher, he would teach [he would be teaching] me well.

adesset [imperfect subjunctive], ¦ bene esset [imperfect subjunctive]

  • If he were present, ¦ it would be well.

hoc facere possem, statim facerem.

  • If I were able to do this, I would do it at once.

vīveret, verba eius audīrētis

  • If he were alive, you would hear his words.

vīverent, mihi cum illīs nūlla contentiō iam manēret.

  • If they were alive, no dispute would now remain between me and them.

Nostrī mīlitēs hostem vincerent sī eī acrēs essent.

  • Our soldiers would conquer the enemy if they were fierce.

Meus frāter esset, nihilōminus eum damnārem.

  • If / even if he were my brother, I would nevertheless condemn him.

Note the translation of this final example which emphasises the current nature of the scenario:

Ego somnum capere possem, tam longīs tē epistulīs nōn obtunderem (Cicero)

  • If I could sleep, I would not be bothering you with such long letters.

09.09.26: Level 3; Reading (review); [35] [i] Manliāna Imperia I

This is a true story reported by Livius about the consul Manlius:

[1] Bellum erat inter Rōmānōs et Tusculānōs. Iusserat Mānlius cōnsul nēminem extrā ōrdinem cum Tusculānīs pugnāre. Tamen Titus Mānlius, cōnsulis fīlius, parvō cum agmine statiōnī eōrum appropinquāvit. Dux Tusculānōrum, vir nōmine Maecius, Titum Mānlium adiit eumque irrīsit:

[2] “Tam parvō agmine nōbīscum pugnābis? Utrum haec est multitūdō cōpiārum Rōmānārum, decus imperiī vestrī, an (sunt) cōpiolae dēspērātae?”

[3] Titus “Aderunt”, inquit, “in tempore cōnsulēs mīlitēsque, et cum illīs aderit Iuppiter, foederum ā vōbīs violātōrum testis.”

[4] Ad ea autem Maecius: “Tibi nōmen clārum est; nōnne mēcum armīs pugnābis? Num in corpore tam firmō timidus animus est?”

[5] Hīs verbīs incitātus Mānlius cum Maeciō pugnāvit brevīque eum superāvit.

extrā ōrdinem: outside of the troop’s battle order

cōpiolae: “bunch” (small number) of troops

[i] Which of sections [1] – [5] above first refers to:

accusations of cowardice

approaching an outpost

bearing witness

broken treaties

mocking the number of the Roman forces

help from a god

quick defeat

suggesting the Romans are desperate men

the consul’s orders

war between the Romans and the Tusculans

[ii] Hīs verbīs incitātus

Explain in your own words and with reference to the Latin text why Manlius would feel this way (15). Note the number of marks that reflect the number of points of information; the answer requires close reading and comments not only on content but also style and cultural background.

____________________

[i]

accusations of cowardice [4]

approaching an outpost [1]

bearing witness [3]

broken treaties [3]

mocking the number of the Roman forces [2]

help from a god [3]

quick defeat [5]

suggesting the Romans are desperate men [2]

the consul’s orders [1]

war between the Romans and the Tusculans [1]

[ii]

This is a suggested answer. Begin with a general statement and show that you understand the meaning of the quotation.

[1] “Hīs verbīs incitātus” Manlius is stirred up (1) by his sense of honour (1) owing to the provocative and mocking manner of Maecius (1).

Then go to specific text references that support your argument.

[2] Utrum haec est multitūdō cōpiārum Rōmānārum, decus imperiī vestrī, an (sunt) cōpiolae dēspērātae?”

Maecius insults the small number of the Roman forces (1), stating that they are a “desperate bunch” (1) that do not reflect Rome’s glory (1).

[3] Note here the wider cultural implications that can be included in the answer.

Manlius is the son of a consul (1) and is well known - Tibi nōmen clārum est – (1). However, Maecius suggests he is unwilling to fight (1). This is a slur on his personal reputation (1), a characteristic highly valued in Roman culture (1).

[4] Maecius taunts him that, while he is strong in body (1), he is weak in spirit (1): Num in corpore tam firmō timidus animus est?

Make a concluding statement:

[5] The cumulative effect (1) of mockery of the army and, by implication, mockery of Rome, accusations of cowardice and attacking personal reputation (1) incite Manlius to fight with Maecius.

There was a war between the Romans and the Tusculans. The consul Manlius had ordered that no one should fight with the Tusculans outside the ranks. Nevertheless, Titus Manlius, the consul’s son, approached their outpost with a small troop. The leader of the Tusculans, a man named Maecius, approached Titus Manlius and mocked him:

“Will you fight with us with so small a force? Is this the great number of Roman troops, the glory of your empire, or are they just a few desperate men?”

Titus said, “They will be here in time — the consuls and the soldiers — and with them Jupiter will be present, the witness of treaties violated by you.”

But to this Maecius replied: “You have a famous name; will you not fight with me in arms? Is there a cowardly spirit in so strong a body?”

Stirred by these words, Manlius fought with Maecius and quickly defeated him.

08.09.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [33] (4) subordinate clauses [1]

Paucīs ante diēbus Iūlia epistulam accēpit. Amīca Iūliae quae in urbe habitat eam vidēre maximē vult. Itaque māter Carolī et Mariae ad tēctum amīcae invītātur. Laeta est quod diū amīcam nōn vīdit. Quamquam via est longa et paucōs diēs aberit, iter facere cōnstituit.

Tandem omnia sunt parāta et Iūlia ā casā discēdit et ad urbem prōcēdit. Nunc nēmō est in casā. Omnēs absunt. Pater in nāvigiō est. Per noctēs Carolus cum Cassiō, Maria cum Helenā manet. Itaque nocte nēmō domī est. “Eruntne omnia tūta?” rogat Maria. “Ita,” respondet māter, quod Claudius saepe hūc ex oppidō veniet et casam dēfendet. Nōn est necesse timēre. Deinde iānuam casae claudit.

In urbe amīca Iūliam salūtat. Laetae sunt hae amīcae ubi dē temporibus quibus erant puellae colloquium habent. Amīca urbem suam laudat et multa loca Iūliae mōnstrāre vult. In ūnō aedificiō sunt tēla et rēs antīquae bellī. Iūlia haec laudat et dē fīliō suō putat. Tēla quibus lēgātī et centuriōnēs, quī centum mīlitēs dūcēbant, sē et cīvitātem dēfendērunt, Iūlia laudat. Corōnam, quam dux fortis excēpit, videt. Diū inter rēs antīquās Iūlia et amīca manent. Deinde iterum per viās urbis īre volunt. Iūlia dōna ad fīlium fīliamque ferre vult. Dōna erunt grāta. Quod Carolus et comitēs eius bellum saepe in hortō gerunt, Iūlia hastās et quaedam alia tēla fert. Hīs tēlīs enim puerī sē ab hostibus dēfendent. Hastae sunt longae et gravēs, sed mīlitem bene dēfendunt. Difficile est hās iacere. Difficile est hās excipere et iterum ad hostēs mittere. Dē hīs omnibus Iūlia putat et laeta est.

Tandem “Valēte” Iūlia et amīca eius dīcunt, et Iūlia domum prōcēdit. Magnā cum laetitiā puer puellaque mātrem in oppidō accipiunt. Ubi omnēs casae appropinquant, Maria, “Aliquis ante iānuam nostram stat!” inquit. Omnēs ad casam currunt.

“Claudius sum,” inquit vir; “casam tuam, Iūlia, dēfendō. Herī nocte in viā ambulābam. Subitō lūcem in casā vīdī et aliquem ibi esse scīvī. Quod latrōnēs timēbam, fīnitimōs celeriter vocāvī. Ego et paucī fīnitimī latrōnēs ē casā expulimus. Quīdam ē latrōnibus vulnerātī sed nōn interfectī sunt. Posteā paucī captī sunt. Per reliquam noctem hīc mānsimus, quod iānua claudī nōn potest. Heu! Paucae rēs ē casā portātae sunt.”

Iūlia Claudiō grātiās agit ubi ille ā casā discēdit. Pecūnia quae erat in mēnsā reperīrī nōn potest. Latrōnēs hanc habent, sed parva est et māter nōn est maesta. Iterum omnēs sunt laetī quod nunc omnēs domī sunt.

Key points for review:

[1] a clause is group of words that contains a finite verb i.e. a verb that has a subject and tense and expresses either (a) a complete or (b) a partial idea:

[i] simple and compound sentences

I live in Rome

This is a complete idea; it can be fully inderstood and can stand alone as a complete sentence with no additional information required; in grammar this is known as a simple sentence.

Paucīs ante diēbus Iūlia epistulam accēpit.

  • A few days previously Julia received a letter.

[ii] Two or more complete ideas, i.e. they could stand alone as separate sentences, can be combined:

(1) I live in Rome. (2) I work in a bank.

> (1) I live in Rome, ¦ and (2) I work in a bank.

In grammar this is known as a compound sentence, the two sentences combined by a coordinating conjunction.

(1) Amīca urbem suam laudat ¦ (2) et multa loca Iūliae mōnstrāre vult.

  • Her friend praises the city ¦ (2) and wants to show Julia many places.

(1) Latrōnēs hanc habent, (2) sed parva est (3) et māter nōn est maesta.

  • (1) The thieves have it, (2) but it is small (3) and the mother is not sad.

[2] Complex sentences:

[i] … because I work there: this is a partial idea; it cannot be fully understood nor can it stand alone, but must be related to some other clause in the sentence e.g. I live in Rome ¦ because I work there.

  • quod diū amīcam nōn vīdit │ … because she has not seen her friend for a long time.

Standing alone, it makes no sense; it needs another clause to clarify the meaning:

(1) Laeta est ¦ (2) quod diū amīcam nōn vīdit.

  • (1) She is happy ¦ (2) because she has not seen her friend for a long time.

[ii] A sentence that contains (1) a complete idea and (2) a partial idea is divided into (1) a principal / main clause, and (2) a subordinate clause; in grammar this is known as a complex sentence:

(1) I live in Rome [main, or principal clause] ¦ (2) because I work there [subordinate clause].

  • (1) Laeta est [main, or principal clause] ¦ (2) quod diū amīcam nōn vīdit [subordinate clause].

(1) She is happy [main, or principal clause] ¦ (2) because she has not seen her friend for a long time [subordinate clause].

(1) Iterum omnēs sunt laetī [main, or principal clause]  ¦ (2) quod nunc omnēs domī sunt [subordinate clause].

  • They are all happy again [main, or principal clause]  ¦ (2) because they are now all at home [subordinate clause].

[3] Subordinate clauses have grammatical names that define the information they give. In general they are easy to identify since they have distinctive “markers” that introduce them:

[A] subordinating conjunctions; they do not decline

[i] Subordinate clause of time (also known as a temporal clause) indicates when something takes place:

(1) Iūlia Claudiō grātiās agit [main, or principal clause] ¦ (2) ubi ille ā casā discēdit [subordinate clause of time].

  • Julia thanks Claudius [main, or principal clause] ¦ (2) when he leaves the house [subordinate clause of time].

[ii] Subordinate clause of reason (also known as a causal clause) indicates why something takes place:

(1) Laeta est [main, or principal clause] ¦ (2) quod diū amīcam nōn vīdit [subordinate clause of reason].

  • (1) She is happy [main, or principal clause] ¦ (2) because she has not seen her friend for a long time [subordinate clause of reason].

[iii] concessive clause = English “although”

(2) Quamquam via est longa et (b) paucōs diēs aberit [concessive clauses], ¦ (1) iter facere cōnstituit [main, or principal clause].

  • Although the way is long and (although) he will be away for a few days [concessive clauses] ¦ (1) she decided to make the journey [main, or principal clause]. 

[B] relative pronouns: quī, quae, quod (which / that)

These introduce relative / adjectival clauses that most often relate to / describe something or someone that has been previously mentioned; what has been previously mentioned is known as the antecedent:

(1) Amīca Iūliae [antecedent] ¦ (2) quae in urbe habitat [relative / adjectival clause]¦ (1) eam vidēre maximē vult.

  • (1) Julia’s friend [antecedent] ¦ (2) who lives in the city [relative / adjectival clause] ¦ (1) very much wants to see her.

(1) Pecūnia [antecedent]  ¦ (2) quae erat in mēnsā [relative / adjectival clause] ¦ (1) reperīrī nōn potest.

  • The money [antecedent] ¦ (2) which / that was on the table [relative / adjectival clause] ¦ (1) cannot be found.

Relative pronouns decline; they agree in gender and number with the antecedent, but decline according to their use in the relative clause:

(1) Pecūnia [antecedent]  ¦ (2) quae erat in mēnsā [relative / adjectival clause]  ¦ (1) reperīrī nōn potest.

  • The money [antecedent] ¦ (2) which was on the table [relative / adjectival clause]  ¦ (1) cannot be found.

(1) Tēla [antecendent] ¦ (2) quibus lēgātī et centuriōnēs… sē et cīvitātem dēfendērunt [relative / adjectival clause], (1) Iūlia laudat.

  • Julia praises the weapons [antecendent] ¦ (2) with which the lieutenants and centurions defended themselves and the state [relative / adjectival clause].

[4] As this is heading towards the end of the entire book, the author introduces more complex sentences to prepare you for original Roman writing where a sentence can comprise a number of clauses. Compare carefully the numbering of the Latin and English translations. Both in English and in Latin a clause can be separated, with another clause embedded within it.

[i]

(1) Laetae sunt hae amīcae ¦ (2) ubi dē temporibus ¦ (3) quibus erant puellae ¦ (2) colloquium habent.

  • (1) These friends are happy ¦ (2) when they have a conversation about the times ¦ (3) when / in which they were girls.

[ii]

(1) Tēla ¦ (2) quibus lēgātī et centuriōnēs, ¦ (3) quī centum mīlitēs dūcēbant, ¦ (2) sē et cīvitātem dēfendērunt, (1) Iūlia laudat.

  • (1) Julia praises the weapons ¦ (2) with which the envoys and centurions, ¦ (3) who led a hundred soldiers, ¦ (2) defended themselves and the state.

https://adckl.blogspot.com/search/label/relative%20clauses%3B%20qui%20quae%20quod

https://adckl.blogspot.com/search/label/sentence%20structure

07.09.26: Level 1 (review); vocabulary [13]: actions (4)

[1] Pair the verbs that are typically used together.

abeō

accipiō

aperiō

ascendō

canō

claudō

dēscendō

discō

doceō

emō

redeō

respondeō

rogō

saltō

sedeō

stō

vēndō

[2] Label the images

dō, -are [1]

rogō, -āre [1]

saltō, -āre [1]  

stō, -āre [1]


doceō,  -ēre [2]

respondeō, -ēre [2]    

sedeō, -ēre [2]


ascendō, -ere [3]        

canō, -ere [3] 

claudō, -ere [3]          

dēscendō, -ere [3]

discō, -ere [3] 

emō, -ere [3]  

vendō, -ere [3]


accipiō, -ere [3-iō]


aperiō, -īre [4]


abeō, -īre [irr.]

redeō, -īre [irr.]


____________________

[1]
[2]

Thursday, March 26, 2026

06.09.26: Level 3+; Conditional clauses [6]: unreal conditions (1) introduction; future less vivid

Unreal conditions refer to :

[1] hypothetical or ideal situations i.e. imagining a scenario that, in the speaker’s mind, is unlikely to happen. They are sometimes referred to as improbable conditions:

(Psycho)

Wouldn't it be better if you put her in... someplace...?

Sam, if you owned a useless business like this motel... what would you need to get away?

It might save me a lot of leg-work if I could just talk to your mother.

(Wizard of Oz)

SCARECROW

Oh, I'm a failure, because I haven't got a brain.

DOROTHY

Well, what would you do with a brain if you had one?

(Fiddler on the Roof)

Would it spoil some vast eternal plan
If I were a wealthy man?

(Cabaret)

Go on, tell me
I will listen

What would you do
If you were me?

All of the conditions quoted above refer to an imagined or ideal future scenario.

Equally, unreal conditions can refer to the present or to the past:

If he were here now, we would be drinking wine together.

If he had arrived sooner, we could have gone to the cinema.

Latin conveys all these ideas using the subjunctive. We will look at them separately:

future less vivid

[1] In the previous posts, the term future more vivid was discussed. The terms future more vivid and future less vivid, although rather clumsy, are the ones commonly used in Latin grammar books.

Compare:

[i] Future more vivid: If you give me the money, I’ll buy a cake; Latin: indicative mood

[ii] Future less vivid: If you gave me the money, I would buy a cake; Latin: subjunctive mood

Even if English does not use a subjunctive form, it changes tense forms to convey the different perspectives of the speaker.

Both sentences describe a possible result, but the shift in verb forms shows that the speaker sees the situation in [i] as more likely than [ii].

[i] the speaker treats the scenario as open / likely = real condition

[ii] the speaker conveys an ideal scenario that is underpinned by doubt = unreal condition

In other words, as soon as doubt creeps in, so does the subjunctive!

[2] The future less vivid conditional is expressed by the present subjunctive:

vīcīnus tuus equum meliorem habeat [present subjunctive] quam tuus est, tuumne equum mālīs [present subjunctive] an illīus? (Cicero)

  • If / supposing your neighbour had a better horse than yours, would you prefer your horse or his?

i.e. this is a hypothetical scenario, Cicero supposing a situation that may occur in the future, but which he considers is unlikely to happen.

If your neighbour had a better horse …

In English, the simple past (‘had’) can often be replaced by were to (do something) or should (do something). Although it can sound rather formal or archaic, it is useful to remember that as a way of “testing” what type of conditional is being used:

If you gave / were to give / should give me the money, I would buy a cake.

nunc mē suspendam [present subjunctive], meīs inimīcīs voluptātem creāverim [perfect subjunctive] (Plautus)

  • If I were to hang myself now, I would simply have created pleasure for my enemies.

i.e. the character in the play refers to an action in the future – even if it is imminent – but his use of the subjunctive shows that he has no real intentions of doing it!

Examples

Note that translations may convey the subjunctive idea in different ways.

crās adsit, hanc rogātiōnem suādeat

  • If he were / should be present tomorrow, he would speak for this bill.

quis eum cōnspiciat, comprehendātur.

  • If anyone caught sight / should catch sight / were to catch sight of him, he would be arrested.

auxilium Poenīs submittāmus odium Rōmānōrum subeāmus.

  • If we were to send help to the Carthaginians we would incur the hatred of the Romans.

 Sī ille eō dēscendat, contrā dīcī nihil possit (Cicero)

  • If he were to condescend, nothing could be said against it.

Quod ille sī faciat, iam iam ā bonīs omnibus summam ineat grātiam (Cicero)

  • And if he were to do that, he would win the highest favour from all the best men.

illinc beneficium nōn sit, rēctius putem quidvīs domī perpetī (Cicero)

  • If there should be no favour from that side, I should think it better to endure whatever comes at home.


06.09.26: Level 3+; Conditional clauses [5]: real conditions (3) practice

[1]

Complete the Latin sentences with verbs from the list below.

(1) [A] If you do this, [B] you are wrong.

[A] Sī hoc __________ [B] __________

(2) [A] If you did this, [B] you were wrong.

[A] Sī hoc __________ [B] __________

(3) [A] If you (will) do this, [B] you will be wrong.

[A] Sī hoc __________ , [B] __________

(4) [A] If they were asked for help, [B] they gave it willingly.

[A] Sī auxilium __________ , [B] libenter id __________.

(5) [A] Unless you (will) give me the money, [B] I won’t be able to buy the horse.

[A] Nisi mihi pecūniam __________, [B] equum emere __________.

(6) [A] If you have not sent the letter, [B] he won’t know what has happened.

[A] Sī litterās __________, [B] __________ quid acciderit.

(7) [A] If we reach [will have reached] the camp, [B] we will be safe.

[A] Sī ad castra __________, [B] tūtī __________.

(8) [A] If they (will) take up arms against the country, [B] they will all be killed.

[A] Sī arma __________ contrā patriam, [B] omnēs __________.

(9) [A] If he saw a poor man, [B] he always tried to help him.

[A] Sī pauperem __________, [B] semper eum adiuvāre __________.

(10) [A] If we head straight for Rome, [B] we will dine on the Capitol tonight.

[A] Sī rēctō cursū Rōmam __________, [B] hāc nocte in Capitōliō __________.

[A]

dabis; faciēs; facis; fēcistī; nōn mīseris; pervēnerimus; petēmus; rogābantur; sument; vidēbat

[B]

cēnābimus; cōnābātur; dabant; erimus; errābis; errās; errāvistī; interficientur; nesciet; nōn poterō

[2]

In this exercise, look out for:

sī quandō: if ever

sī / nisi quis (nom.) / quem (acc.): if / unless anybody

sī quid: if anything

sī modo: if only; provided that; as long as …

(1) I never make a promise unless I can keep my word.

Numquam  __________ __________ fidem praestāre __________

(2) Do not leave the house unless I tell you to.

__________ domum __________ __________ __________

(3) They always gave money to the poor, if they seemed to need it.

Pauperibus, __________ indigēre __________, semper pecūniam __________.

(4) If anyone has wronged me, I take my revenge on him by law.

__________ mihi iniūriam __________, lēgibus poenās dē eō __________.

(5) Neverthless, I would like you to write to me, if there is anything, about Antony’s arrival.

__________ tamen, __________ est, dē Antōnī adventū … __________ ad mē

(6) If only [ = as long as / provided that] we have entered Italy, I will lead you straight to Rome.

__________ Ītaliam __________, rēctō itinere Rōmam vōs __________.

(7) Unless someone studies carefully, he understands nothing.

__________ dīligenter __________, nihil __________.

(8) If he saw anyone enduring wrongs, he always wanted to help him.

__________ indigna patientem vidēbat, eum semper adiuvāre volēbat.

(9) If ever I am reciting, she sits nearby separated by a curtain.

Eadem, __________ __________, in proximō discrēta vēlō __________ (Pliny)

(10) If ever our men … had tied up a ship, from every side (the enemy) ran to the aid of their struggling comrades.

__________ nostrī... nāvem __________, undique suīs labōrantibus __________ (Caesar)

nisi; nisi; nisi quis; sī; sī modo; sī quandō; sī quandō; sī quem; sī quid; sī quis

dedērunt; discit; dūcam; fēcit; intellegit; intrāverimus; iusserō; nōlī … relinquere; possum; prōmittō; recitō; religāverant; scrībās; sedet; succurrēbant; sūmō; velim; vidēbantur; vidēbat; volēbat

____________________

[1]

(1) [A] facis [B] errās

(2) [A] fēcistī [B] errāvistī

(3) [A] faciēs [B] errābis

(4) [A] rogābantur [B] dabant

(5) [A] dabis [B] nōn poterō

(6) [A] nōn mīseris [B] nesciet

(7) [A] pervēnerimus [B] erimus

(8) [A] sument [B] interficientur

(9) [A] vidēbat [B] cōnābātur

(10) [A] petēmus [B] cēnābimus

[2]

(1) Numquam prōmittō nisi fidem praestāre possum.

(2) Nōlī domum relinquere nisi iusserō.

(3) Pauperibus, indigēre vidēbantur, semper pecūniam dedērunt.

(4) Sī quis mihi iniūriam fēcit, lēgibus poenās dē eō sūmō.

(5) Velim tamen, sī quid est, dē Antōnī adventū … scrībās ad mē.

(6) Sī modo Ītaliam intrāverimus, rēctō itinere Rōmam vōs dūcam.

(7) Nisi quis dīligenter discit, nihil intellegit.

(8) Sī quem indigna patientem vidēbat, eum semper adiuvāre volēbat.

(9) Eadem, sī quandō recitō, in proximō discrēta vēlō sedet (Pliny)

(10) Sī quandō nostrī... nāvem religāverant, undique suīs labōrantibus succurrēbant.

05.09.26: Level 3; Reading (review); [34] [1] Scipio’s triumph

Scipio had managed to beat Rome’s most dangerous enemy, the Carthaginian Hannibal, in Africa. This is a description of his arrival in Rome afterwards:

Iam nōnnūllās hōrās magna multitūdō hominum victōrem legiōnēsque eius exspectat. Subitō ūnus ex multitūdine:

“Vidētisne agmen prīmum? Iam tubae, iam carmina mīlitum sonant! Āfricāne! Āfricāne!”

“Quid clāmant hominēs? Num Scīpiōnī novum nōmen datum est?”

“Certē! Victor Āfricānī bellī ā senātōribus nōmine Āfricānī honōrātus est, quod Poenōs foedere coercuit.”

“Spectā corpora elephantōrum! Quanta quamque firma sunt! Nōnne tū quoque terrēris?”

Utrum mīlitēs nostrī magis rōbore eōrum an strīdōre territī sunt?”

“Ignōrō. Equidem et magnitūdine corporum et strīdōre terreor.”

“Ecce! Scīpiō ipse adest! Macte, Āfricāne! Ē summō discrīmine Rōmam servāvistī! Lūmen et decus populī Rōmānī es!”

“Bonīs cum ōminibus Rōmam intrās! Nunc tempora laeta erunt, nunc bellō et operibus Mārtis līberātī erimus!”

coerceō, -ēre, -uī, coercitus [2] (here) restrain; control; as in the English derivative coerce, /oe/ in the Latin verb are pronounced as separate vowels i.e. co-er-ceō

decus, -oris [3/n]: honour; glory

discrīmen, -inis [3/n]: (here) crisis; danger; risk

foedus, -eris [3/n]: treaty; alliance; agreement

rōbur, -oris [3/n]: [i] oak tree [ii] (here) strength; compare the English phrase “hearts of oak

strīdor, -ōris [3/m]: harsh or shrill noise; (here) trumpeting (of the elephants)

macte: bravo! well done!

Careful reading needed:

Bonīs cum ōminibus Rōmam intrās!

Not a form of omnis, -e (all; every) but of ōmen, -inis [3/n]: omen

Notes:

[1] Iam nōnnūllās hōrās magna multitūdō hominum victōrem legiōnēsque eius exspectat.

Latin: expression of duration of time + present tense is conveyed by English present perfect continuous tense [has / have been doing something for a period of time]

For several hours now, a great crowd of people has been waiting.

[2] [i] Quanta [ii] quamque firma sunt!

quantus, -a, -um: how much, (pl.) how many; (here) how big i.e. quantus functions alone as an adjective specifically referring to size

quam (indeclinable) + other adjectives i.e. quam firma … sunt  how strong they are

Both have an exclamatory function here, expressing a feeling e.g. wonderment in this context:

Spectā corpora elephantōrum! Quanta quamque firma sunt! │ Look at the bodies of the elephants! How big and (how) strong they are!

[3] bellō et operibus Mārtis līberātī erimus

The ablative – sometimes with prepositions – is used when x is “separated” from y, that separation being physical or abstract, positive or negative.

We will be free / will have been freed from war and (from) the works of Mars!

17.06.25: Level 3; summary of the uses of the ablative case [15]: the ablative of separation

https://adckl.blogspot.com/2025/03/170625-level-3-summary-of-of-uses-of.html

[4] Review: asking questions

[i] Nōnne tū quoque terrēris?

nōnne: surely …?; the question expects a positive reply

Surely, you’re frightened too? / You’re frightened too, aren’t you?

[ii] Num Scīpiōnī novum nōmen datum est?

num: surely …not?; the question expects a negative reply

Surely a new name hasn’t been given to Scipio? / A new name hasn’t been given to Scipio, has it?

Bear in mind, however, that translations may not distinguish these so precisely, and that, even if a question expects  either a positive or negative reply, it does not necessarily receive one.

Num Scīpiōnī novum nōmen datum est?│ A new name hasn’t been given to Scipio, has it?

Certē! Victor Āfricānī bellī ā senātōribus nōmine Āfricānī honōrātus est …”“Certainly / of course (it has)! The victor of the African war has been honoured by the senators with the name ‘Africanus’”

[iii] Utrum mīlitēs nostrī magis rōbore eōrum an strīdōre territī sunt?”

utrum … an …: introduces an alternative or double question e.g. Is it X or Y? Do you have A or B? In this type of question utrum is not translated into English.

Were our soldiers more frightened [X] by their strength or [Y] by their trumpeting?”

25.07.25: Level 3; pronominal adjectives [6](2); utrum … an …; double questions

https://adckl.blogspot.com/2025/04/250725-level-3-pronominal-adjectives-62.html

[5] review: 3rd declension neuter nouns; patterns

Remember that the term pattern does not imply that every noun is declined in the same way,  but note the common features of certain types of neuter nouns which do have consistent stem changes: there may be exceptions, but they are rare.

(a) -en > -inis

agmen, agminis

carmen, carminis

discrīmen, discrīminis

lūmen, lūminis

nōmen, nōminis

ōmen, ōminis

(b)   -us > -eris / -oris

corpus, corporis

decus, decoris

tempus, temporis

foedus, foederis

opus, operis

____________________

For several hours now, a great crowd of people has been waiting for the victorious general and his legions. Suddenly, one man from the crowd says:

“Do you see the first column? Already the trumpets, already the songs of the soldiers are sounding! Africanus! Africanus!”

“What are the people shouting? A new name hasn’t been given to Scipio, has it?”

“Certainly (it has)! The victor of the African war has been honoured by the senators with the name ‘Africanus,’ because he subdued the Carthaginians by a treaty.”

“Look at the bodies of the elephants! How large and how strong they are! Surely, you’re frightened too?”

“Were our soldiers more frightened by their strength or by their trumpeting?”

“I don’t know. I myself am frightened both by the size of their bodies and by their noise.”

“Look! Scipio himself is here! Well done, Africanus! You have saved Rome from the greatest danger! You are the light and glory of the Roman people!”

“With good omens you enter Rome! Now there will be happy times; now we will be free from war and the works of Mars!

04.09.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [33] (3) comprehension [3]

Paragraph #1

Tandem “Valēte” Iūlia et amīca eius dīcunt, et Iūlia domum prōcēdit. Magnā cum laetitiā puer puellaque mātrem in oppidō accipiunt. Ubi omnēs casae appropinquant, Maria, “Aliquis ante iānuam nostram stat!” inquit. Omnēs ad casam currunt.

Paragraph #2

“Claudius sum,” inquit vir; “casam tuam, Iūlia, dēfendō. Herī nocte in viā ambulābam. Subitō lūcem in casā vīdī et aliquem ibi esse scīvī. Quod latrōnēs timēbam, fīnitimōs celeriter vocāvī. Ego et paucī fīnitimī latrōnēs ē casā expulimus. Quīdam ē latrōnibus vulnerātī sed nōn interfectī sunt. Posteā paucī captī sunt. Per reliquam noctem hīc mānsimus, quod iānua claudī nōn potest. Heu! Paucae rēs ē casā portātae sunt.”

Paragraph #3

Iūlia Claudiō grātiās agit ubi ille ā casā discēdit. Pecūnia quae erat in mēnsā reperīrī nōn potest. Latrōnēs hanc habent, sed parva est et māter nōn est maesta. Iterum omnēs sunt laetī quod nunc omnēs domī sunt.

[1] Which paragraph refers to:

approaching the house

being thankful

calling neighbours

defending the house

feeling very happy

money missing

not feeling sad

running to the house

seeing a light

someone at the door

staying for the rest of the night

thieves being driven out

walking on the road

[2] Which is the correct translation of each of the following extracts from the text?

[i] Ubi omnēs casae appropinquant, …

[A] When we approach all the houses, …

[B] When they all approach the house, …

[C] When all the houses are getting closer, …

[ii] aliquem ibi esse scīvī

[A] I knew someone who was there.

[B] Somebody knew I was there.

[C] I knew that someone was there.

[iii] Quod latrōnēs timēbam, fīnitimōs celeriter vocāvī.

[A] Because I quickly called the neighbours, the thieves were afraid.

[B] Because I feared the thieves, I quickly called the neighbours.

[C] I quickly called the neighbours because they feared the thieves.

[iv] Quīdam ē latrōnibus vulnerātī sed nōn interfectī sunt.

[A] Some of the thieves were wounded but not killed.

[B] Some of the thieves were wounded and killed.

[C] All of the thieves were wounded or killed.

[v] Posteā paucī captī sunt.

[A] Afterwards, they captured a few.

[B] After a few were captured, …

[C] Afterwards, a few were captured.

[vi] quod iānua claudī nōn potest

[A] the door which cannot be locked

[B] because the door cannot be locked

[C] because he cannot close the door

[vii] Paucae rēs ē casā portātae sunt.

[A] A few people carried things from the house.

[B] Small things were carried out of the house.

[C] A few things were carried out of the house.

[viii] Pecūnia quae erat in mēnsā reperīrī nōn potest.

[A] The money which was on the table cannot be found.

[B] What money cannot be found on the table?

[C] He cannot find the money which was on the table.
____________________

[1]

approaching the house [#1]

being thankful [#3]

calling neighbours [#2]

defending the house [#2]

feeling very happy [#1]

money missing [#3]

not feeling sad [#3]

running to the house [#1]

seeing a light [#2]

someone at the door [#1]

staying for the rest of the night [#2]

thieves being driven out [#2]

walking on the road [#2]

[2]

[i] B; [ii] C; [iii] B; [iv] A; [v] C; [vi] B; [vii] C; [viii] A

03.09.26: Level 1 (review); vocabulary [12]: actions (3)

Label the images; note: at this stage, do not be concerned with the terms “deponent” and “semi-deponent”* Those verbs work in a different way from the other verbs in the list. Simply be able to recognise their meanings.

amō, -āre [1]

auscultō, -āre [1]

clāmō, -āre [1]

cōgitō, -āre [1]

gustō, -āre [1]

lacrimō, -āre [1]

pōtō, -āre [1]

spectō, -āre [1]

____________________

doleō, -ēre [2]

fleō, -ēre [2]

gaudeō, -ēre [2 / semi-deponent]*

rīdeō, -ēre [2]

subrīdeō, -ēre [2]

timeō, -ēre [2]

videō, -ēre [2]

____________________

bibō, -ere [3]

dīcō, dīcere [3]

edō, edere [3]

loquor, loquī [3 / deponent]*

metuō, -ere [3]

tangō, -ere [3]

olfaciō, -ere [3-iō]

sapiō, -ere [3-iō]

____________________

audiō, -īre [4]


____________________

Tuesday, March 24, 2026

02.09.26: Level 3+; Conditional clauses [4]: sī + quis, quid, quandō

[1] Conditional clauses can be indefinite, i.e. they do not refer to any specific person, thing, or time, but express general or open-ended reference.

[i]

(a) sī + quis (which can decline): if anyone / someone

Ac sī quis est tālis … nōn est ista mea culpa (Cicero)

  • But if there is anyone of that sort … that’s not my fault.

Sī quī exīre volunt, cōnīvēre possum (Cicero)

  • If anyone wishes to leave, I can look the other way.

(b) Similarly with nisi:

Nisi quis retinet, īdem suāsor auctorque cōnsiliī erō (Tacitus)

  • Unless someone holds (me back), I shall be the proposer and instigator of the plan.

Quid igitur? quī nunc vocāre? / Nēmō nisi quem iusseris (Plautus)

  • Well then — who am I to summon now? / No one, unless you order someone.

[ii]

(a) sī + quid: if anything / something

  • Sī quid est ... prōvidendum est (Cicero)

If there is anything, it should be guarded against.

Ego ad tē, sī quid audierō citius, scrībam (Cicero)

  • If I hear anything, I shall write to you first.

(b) Similarly with nisi:

Ego eō ad forum, nisi quid vīs (Plautus)

  • I’m going to the forum unless you want anything.

Ego, nisi quid mē vīs, eō lavātum (Platusu)

  • If you do not want me for anything / Unless you want me for something, I’m going to get washed.

[iii] sī + quandō: if ever

In senātū sī quandō praeclārē prō rē pūblicā dīxerō (Cicero)

  • If I ever make a notable speech in the Senate on behalf of the republic

Sī quandō opus erit, … (Cicero)

  • If there is ever a need …

Examples:

Sī quis ¦ quid reddit, magna habenda est grātia (Terence)

  • If anyone gives anything back, one should be very grateful

Sī quid in tē peccāvī … ignōsce (Cicero)

  • If I have wronged you in any respect, forgive me.

Dumtaxat rūmōrēs, vel etiam qua certa habēs dē Caesare, exspectō (Cicero)

  • At the very least, I am waiting for rumours or even if you have any certain (news) about Caesar

Nec posthāc quisquam damnābitur, nisi quī hominem occīdent (Cicero)

  • And from now on, no one shall be condemned, except those who kill a man.

Cicero referring to statues:

Illa omnia in Tusculānum dēportābō. Cāiētam, sī quandō abundāre coeperō, ōrnābō.

  • I’ll bring all those to my place at Tusculum. If I ever start filling it too much [ = literally: if I ever start to overflow], I’ll decorate Caieta.

02.09.26: Level 3+; Conditional clauses [3]: nisī; sī … nōn

[1] A negative conditional clause is expressed in English “if … not” or “unless”

If you do not give me the money, I cannot buy the tickets.

Unless you give me the money, I cannot buy the tickets.

The equivalents in Latin are expressed by:

[i] sī … nōn; [ii] nisi

ante eam diem nōn vēneris, ¦ Rōmae tē fortasse vidēbō (Cicero)

  • If you do not get there before that date, perhaps I shall see you at Rome.

Velim,  tibī grave nōn erit, certiōrem mē faciās (Cicero)

  • I would like, if it is not [will not be] any trouble to you, you to let me know.

"Dēsilite", inquit, "mīlitēs, nisi vultis aquilam hostibus prōdere" (Caesar)

  • '"Jump down, soldiers," he said, "unless you wish to betray the eagle to the enemies"'

Nisi mē frūstrantur,” inquit, “oculī, māter tibī coniūnxque et līberī adsunt” (Livy)

  • unless my eyes are deceiving me,” he said, “your mother and wife and children are here”

Dēcēdēs, cum volēs, nisi forte iam dēcessistī (Cicero)

  • You will depart when you wish — unless perhaps you have already departed / if you haven’t already departed.