Sunday, June 21, 2026

31.12.26: Vincent and the Headache (2) step-by-step; focussing on key points (level 1)

From the previous post:

https://adckl.blogspot.com/2026/06/210626-vincent-and-headache-1-step-by.html

“It isn’t a question of what matters; in a sense, all of it matters. What is important is to identify the ‘building bricks’ that come first.”

Here, I have focussed on words, phrases and concepts that would normally occur in the early stages together with literal translations of certain expressions.

Caput multum dolet

  • I have a bad headache [literally: the head is hurting a lot]

sed in silvā [i] iterum [ii] nihilōminus [iii] ambulō

  • but, [i] again, [ii] nevertheless, [iii] I’m walking in the forest / woods

[i] quia [ii] sciō ambulātiōnem mihi prōdesse

  • [i] because [ii] I know that walking benefits me [literally: I know walking to be of benefit to me]

et mē adiuvāre

  • and helps me [literally: (I know walking) … to be helping me]

ad dolōrem leniēndum.

  • to relieve the pain.

[i] Praetereā [ii] oportet mē [iii] cotīdiē cum Roccō, cane meō, [iv] ambulāre.

[note the difference in the Latin and English word order]

  • [i] Besides, [ii] I have [iv] to walk [iii] every day with Rocco, my dog.

Ergō hoc prōdest et mihi et eī.

  • Therefore, this is of benefit both to me and to him.

Solēbam legere  |  

  • I was in the habit of reading

[i] simul [ii] dum ambulō ¦ sub dīvō

[i] at the same time [ii] while I am walking ¦ in the open air [literally: under the sky; dīvum, -ī (2/n): sky]

sed [i] hodiē hoc [ii] nōn faciō

  • but [i] today [ii] I’m not doing this

[i] quia, [ii] utī dīxī, caput dolet

  • [i] because, [ii] as I said, I have a headache

et ergō difficilius est animum intendere.

  • and, therefore, it is more difficult to concentrate [literally: to focus the mind]

Difficilius est incumbere studiīs ¦ eōdem tempore.

  • It is more difficult to apply oneself / pay attention to studies ¦ at the same time.

Ergō hodiē oportet fruī serēnitāte.

  • Therefore, today, I need to enjoy the peacefulness [serenitās, -tātis (3/f): peacefulness; serenity; the word can also mean fine weather]

Et hoc satis erit.

  • And this will be enough.

Level 1:

(1) Not everything in Latin changes!

[a] adverbs: these are ‘stand alone’ words which are indeclinable

cotīdiē: every day

ergō: therefore

hodiē: today

iterum: again [Engl. derivative: reiterate]

multum: a lot

nihilōminus: nevertheless

praetereā: besides

simul: at the same time [Engl. deriv: simultaneous(ly)]

Note: an adverb may not be a single word, but a phrase that expresses an adverbial idea e.g. where, when or how something is done:

eōdem tempore: at the same time; that comprises two declined words but, in the early stages, just learn it as a phrase

[b] satis: enough; there are times when this word changes, but you’ll see it the most often in this form, and that should be satisfactory for now

[c] conjunctions

et … et …: both … and …

dum: while

quia: because

ut: as; ut dīxī | as I said

(2) key verbs: look for the ‘clues’

faciō: I do / am doing

sciō: I know

ambulō: I walk / am walking

ambulāre: to walk

adiuvāre: to help

legere: to read

(2) From this text, I’ve extracted 20 key words and ideas:

adiuvāre; ambulāre; ambulō; cotīdiē; dum; ergō; eōdem tempore; et … et …; faciō; hodiē; iterum; legere; multum; nihilōminus; praetereā; quia; satis; sciō; simul; ut

The vocabulary at level 1 won’t go away: you’ll see those words iterum iterumque (again and again)!

(3) From this video we can extract one topic that is easy to express in Latin and which covers a key area of vocabulary, namely parts of the body. That will be discussed in the next post.

30.12.26: Level 4; literature; Vulgate [8]: The Death of Jesus [3]; Mark 15: 33 – 39

[33] et factā hōrā sextā tenebrae factae sunt per tōtam terram usque in hōram nōnam

  • And at the sixth hour [literally: with the sixth hour having happened / been made; ablative absolute], there was darkness over the whole earth until the ninth hour.

[34] et hōrā nōnā exclāmāvit Iēsus vōce magnā dīcēns Eloi Eloi lama sabachthanī quod est interpretātum: Deus meus Deus meus ut quid dērelīquistī mē

  • And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is interpreted [as]: My God, My God, Why have you forsaken me?

Eloi, Eloi, lama sabachthani; the words – from Psalm 22.1 – are delivered in Aramaic, which was most likely Jesus’ native language.

[35] et quīdam dē circumstantibus audientēs dīcēbant ecce Heliam vocat

  • And some of those [who were] standing by, hearing [it], said: Look! He is calling Elijah.

[36] currēns autem ūnus et implēns spongiam acētō circumpōnēnsque calamō pōtum dabat eī dīcēns: sinite videāmus veniat Heliās ad dēpōnendum eum

  • And one [person] running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave it to him to drink, saying: Leave him alone, let us see if Elijah will (may) come to take him down.

[i]  The use of participles – especially present active participles – contributes greatly to the narrative flow. All of them have been highlighted in all the extracts from the Vulgate, but line [36] is a very good example, depicting four events that take place in rapid succession or almost simultaneously. This is, of course, not exclusive to the Vulgate; Tacitus, for example, makes extensive usage of participles for the same purpose.

[ii]

(1) videāmus … | let us see …; subjunctive [hortative]

(2) veniat Heliās … | if / whether Elijah will (may) come

An indirect question i.e. ‘if’ in the sense of ‘whether (or not)’ is normally not introduced by , but there are occasional examples:

Vīsam ¦  domī est (Terence) | I will go see ¦ if he is at home.

CL uses to introduce a conditional clause, whereas an indirect question such as this would normally be introduced by utrum (whether).

12.07.26; Level 3+; Subjunctive [69] dependent uses [6] indirect questions (6); utrum … an …

https://adckl.blogspot.com/2026/02/120726-level-3-subjunctive-69-dependent.html

This usage with becomes common only in post-Classical / Late Latin.

[37] Iēsus autem ēmissā vōce magnā exspīrāvit

  • And Jesus, having cried out with a loud voice [literally: with a great / loud voice having been let out; ablative absolute], breathed his last / expired.

[38] et vēlum templī scissum est in duo ā sūrsum usque deorsum

  • And the curtain of the temple was torn in two, from the top to the bottom.

[39] vidēns autem centuriō quī ex adversō stābat quia sīc clāmāns exspīrāsset ait: vērē hic homō Fīlius Deī erat

  • And the centurion who stood over against him, seeing that, [while] crying out in this manner, he had breathed his last, said: Indeed this man was the son of God.

[i] vidēns … quia … | seeing … that …; the use of quod and quia to introduce an indirect statement is, apart from very specific circumstances, not a feature of CL

17.02.26: Level 3; indirect statement; the accusative-infinitive [24]: use of quod

https://adckl.blogspot.com/2025/11/170226-level-3-indirect-statement.html

[ii] exspīrāsset: an example of a syncopated or contracted verb form which refers to the omission of one or more sounds from a verb. This is not a random feature but commonly occurs with past tense verb forms where /v/ or /vi/ is part of the ending:

petīvērunt > petrunt

Here: exspīrāvisset > exspīrāsset

[iii] the use of the subjunctive here aligns closely with its use in causal clauses i.e. what the soldier saw is being reported unlike other verbal statements earlier in the account which are presented as direct speech.

23.08.26; Level 3+; Subjunctive [90] dependent uses [15] reported / indirect reason: quod and quia

https://adckl.blogspot.com/2026/03/230826-level-3-subjunctive-90-dependent.html

29.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXV [5] vocabulary

Match the Latin and English:

29.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXV [4] comprehension (3)

Item Caesar, animō ad dīmicandum parātus, exercitum suum ēdūxit et septem cohortibus praesidiō castrīs relictīs cōpiās triplicī aciē īnstrūxit. Tum, mīlitibus studiō pugnae ārdentibus, tubā signum dedit. Mīlitēs prōcurrērunt et pīlīs missīs gladiōs strīnxērunt. Neque vērō virtūs hostibus dēfuit. Nam et tēla missa sustinuērunt et impetum gladiōrum excēpērunt et ōrdinēs cōnservāvērunt. Utrimque diū et ācriter pugnātum est nec quisquam pedem rettulit. Tum equitēs Pompēī aciem Caesaris circumīre cōnātī sunt. Quod ubi Caesar animadvertit, tertiam aciem, quae ad id tempus quiēta fuerat, prōcurrere iussit. Tum vērō integrōrum impetum dēfessī hostēs sustinēre nōn potuērunt et omnēs terga vertērunt. Sed Pompēius dē fortūnīs suīs dēspērāns sē in castra equō contulit, inde mox cum paucīs equitibus effūgit.

  • integer, -ra, -rum: (here) ‘fresh’ but referring to troops that are uninjured, healthy, not tired

[1] “Item Caesardedit.”

[i] What was the purpose of the seven cohorts left behind? (1)

[ii] To what does the phrase aciē triplicī refer? (1)

[iii] Quote and translate the phrase that emphasises the soldiers’ eagerness to fight. (2)

[2] “Mīlitēsrettulit.”

In which order do the following actions take place?

javelins thrown _____

not giving ground _____

forward charge _____

keeping rank _____

swords drawn _____

[3] “Tum equitēseffūgit.”

[i] What did Caesar notice? (2)

[ii] What order did he give and to whom? (1)

[iii] Why did the enemy ‘turn their backs’ i.e. flee? (2)

[iv] How does the last sentence convey Pompey’s utter defeat? Give your own opinion with reference to the text. (4)

____________________

[1]

[i] to guard the camp

[ii] a type of military formation

https://adckl.blogspot.com/2024/05/160424-acies-triplex.html

[iii] mīlitibus studiō pugnae ārdentibus | with the soldiers burning with eagerness to fight

[2]

javelins thrown [2]

not giving ground [5]

forward charge [1]

keeping rank [4]

swords drawn [3]

[3]

[i] Pompey’s cavalry had tried to surround (1) Caesar’s battle line (2)

[ii] he ordered the third line to charge

[iii] the enemy were exhausted (1); could not withstand the attack of fresh troops (1)

[iv]

Suggested answer: the sentence implies a loss of confidence and retreat / abandonment (or loss of control) of the majority of his troops / acceptance of his fate (any one) (1)

he despaired of his fortunes (1); rode back to camp (1); soon fled with a few cavalary (1)

29.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXV [3] comprehension (2)

CIVIL WAR BREAKS OUT BETWEEN CÆSAR AND POMPEY; THE BATTLE OF PHARSALIA [2]

Plūribus leviōribus proeliīs factīs, tandem cōpiae adversae ad Pharsālum in Thessaliā sitam castra posuērunt. Cum Pompeī exercitus esset bis tantus quantus Caesaris, tamen erant multī quī veterānās legiōnēs quae Gallōs et Germānōs superāverant vehementer timēbant. Quōs ante proelium commissum Labiēnus lēgātus, quī ab Caesare nūper dēfēcerat, ita adlocūtus est: “Nōlīte exīstimāre hunc esse exercitum veterānōrum mīlitum. Omnibus interfuī proeliīs neque temerē incognitam rem prōnūntiō. Perexigua pars illīus exercitūs quī Gallōs superāvit adhūc superest. Magna pars occīsa est, multī domum discessērunt, multī sunt relictī in Italiā. Hae cōpiae quās vidētis in citeriōre Galliā nūper cōnscrīptae sunt.” Haec cum dīxisset, iūrāvit sē nisi victōrem in castra nōn reversūrum esse. Hoc idem Pompēius et omnēs reliquī iūrāvērunt, et magnā spē et laetitiā, sīcut certam ad victōriam, cōpiae ē castrīs exiērunt.

  • tantus … quantus …: as big … as … 
  • perexiguus, -a, -um: very small

[1] “Plūribustimēbant.”

[i] What had happened prior to both sides pitching camp? (1)

[ii] How did the armies of Caesar and Pompey compare in size? Read carefully. (1)

[iii] Why was Caesar’s army feared? (2)

[2] “Quōs antecōnscrīptae sunt.”

[i] Why did Labenus know about Caesar’s army? (2)

[ii] Quote and translate the statement Labienus made to emphasise his knowledge. (2)

[iii] What information did Labienus give concerning the current condition of Caesar’s army? (6)

[3] “Haec cum dīxissetē castrīs exiērunt.”

[i] What did Labienus swear? (1)

[ii] How did Pompey and the rest of the men respond? (1)

[iii] What was the mood of the troops when they went out of the camp? (3)

____________________

[1]

[i] several lighter engagements had been fought

[ii] Pompey’s army was twice as big as Caesar’s (Cum Pompeī exercitus esset bis tantus quantus Caesaris …)

[iii] the army comprised veteran legions (1) that had defeated the Gauls and the Germans (1)

[2]

[i] He had recently defected from Caesar (Caesar’s army) (1); he had been involved in all the battles (1).

[ii] … neque temerē incognitam rem prōnūntiō | … and I do not rashly pronounce on a matter I do not know.

[iii]

a very small part ¦ which defeated the Gauls (1) ¦ still survived (1)

a large part had been killed (1)

many had gone home (1)

many left behind in Italy (1)

forces in Cisalpine Gaul had been recently levied (were recent conscripts) (1)

[3]

[i] He would not return to the camp unless he was victorious.

[ii] They swore the same.

[iii] very hopeful (1); happy (1); as if certain of victory (1)

28.12.26: Level 2 (review); Carolus et Maria [37] (1)

[1] Paucīs ante diēbus vir ad casam nautae pervēnit. Ubi Iūlia eum nōn esse validum, sed dēfessum aegrumque cognōvit, virum in casam invītāvit. Diū vir maestus silēbat. Maria eī cibum atque aquam dedit. Post quiētem longam vir fābulam dē vītā suā nārrāvit:

The following sentences each contain two wrong pieces of information. Rewrite them.

[i] The sailor reached the man’s cottage a few days later. (2)

[ii] He learned that Julia was strong, but hungry and sick. (2)

[iii] The man invited Julia into the cottage, and he was gloomy and silent all day. (2)

[iv] Julia was given bread and water by Maria. (2)

[v] After a brief silence the man read out a letter about this life. (2)

[2]

[a] Quamquam nunc exsul sum, ōlim, tamen, laetus in patriā meā habitābam.

[b] Semper parātus eram salūtem patriae atque rēgem dēfendere.

[c] Septem annōs in exercitū rēgis eram explōrātor.

[d] Explōrātor ante exercitum it et viās cognōscit.

[e] Per explōrātōrēs imperātor locum hostium cognōscit.

[f] Nihil timēbam, nōn etiam hostēs fortissimōs.

[g] Quīdam ex cīvibus, autem, erant inimīcī rēgis.

[h] ‘Līberī esse cupimus,’ inquiunt.

[i] ‘Sine rēge regēmus.

[j] Sī sapiēns eris nōbīscum veniēs et cōpiās rēgis repellēmus.

[k] Exercitus noster victōriam habēbit.

[l] Hōc modō līberī esse poterimus.

[m] Victōria nostra per omnēs terrās erit nōta.’

In which sentence(s) [a] – [m] are the following referred to? Sometimes more than one letter will apply to each statement.

a famous victory _____

being free _____

being wise _____

defending the country _____

enemies of the king _____

ensuring the king’s safety _____

fearlessness _____

length of military service _____

repelling the king’s troops _____

ruling without a king _____

specific details about his duties _____

suggestion that he acompanies them _____

used to be happy _____

____________________

[1]

[i] The man reached the sailor’s cottage (1) a few days earlier / before (1).

[ii] Julia learned that he was not strong (1), but tired  (1) and sick (1).

[iii] Julia invited the man (1) into the cottage, and he was gloomy and silent for a long time (1).

[iv] Maria gave him (1) food (1) and water.

[v] After a long silence (1) the man told the story (1) about his life.

[2]

a famous victory [m]

being free [h], [l]

being wise [j]

defending the country [b]

enemies of the king [g]

ensuring the king’s safety [b]

fearlessness [f]

length of military service [c]

repelling the king’s troops [j]

ruling without a king [i]

specific details about his duties [d], [e]

suggestion that he accompanies them [j]

used to be happy [a]

27.12.26: Level 1-2 (review): Julia (a Latin Reader) [8] (3)

BACCHUS ET PĪRĀTAE (3)

Ubi autem Bacchus ē somnō sē excitāvit, et undās caeruleās undique vīdit, tum nec īrātus nec perterritus, "Nōn ego," inquit, "stultōs ignāvōsque timeō; mox tamen pīrātae nūmen meum vidēbunt et vehementer timēbunt."

Tum ē mediā nāve vītis flōrēbat et in altum ascendēbat. Ē vīte rāmī, ē rāmīs pampinī flōrēbant, et dē summīs rāmīs ūvae purpureae pendēbant. Nōn iam candida erant vēla, sed lūce purpureā fulgēbant.

Ubi nautae vītem mīram in mediā nāve vīdērunt, tum magnō timōre deum spectāvērunt; capillī in capitibus horruērunt. Subitō ex undīs tigrēs leōnēsque saevī in nāvem ascendērunt et in nautās perterritōs cucurrērunt. Pīrātae, terrōris plēnī, ē nāve in mare sē prōstrāvērunt. Deinde Iuppiter propter misericordiam hominēs in delphīnōs convertit.

Intereā Neptūnus vēla purpurea ventīs secundīs implēvit, et sōlus sub vītium umbrā Bacchus ad terrās longinquās nāvigāvit.

[i]

delphīn, -inis [3/m]: dolphin

ego: I

leō, leōnis [3/m]: lion

lūx, lūcis [3/f]: light

misericordia, -ae [1/f]: pity

Neptūnus, -ī [2/m]: Neptune, god of the sea

rāmus, -ī [2/m]: branch

terror, -ōris [3/m]: terror

tigris, -is [3 m/f]: tiger

vēlum, -ī [2/n]: sail

[ii]

ascendō, -ere [3]: climb

convertō, -ere [3]: turn, change

currō, -ere [3]: run

impleō, -ēre [2]: fill

pendeō, -ēre [2]: hang

[iii]

candidus, -a, -um: white

secundus, -a, -um: favourable

____________________

But when Bacchus roused himself from sleep and saw the blue waves on every side, he was neither angry nor afraid. “I,” he said, “do not fear foolish and cowardly men; soon, however, the pirates will see my divine power and will be greatly afraid.”

Then from the middle of the ship a vine began to grow and climbed high. From the vine branches spread, from the branches vine-leaves grew, and from the topmost branches purple grapes were hanging. The sails were no longer white, but were gleaming with a purple light.

When the sailors saw the strange vine in the middle of the ship, then with great fear they looked at the god; their hair stood on end. Suddenly from the waves savage tigers and lions climbed onto the ship and ran at the terrified sailors. The pirates, full of terror, threw themselves from the ship into the sea. Then Jupiter, out of pity, changed the men into dolphins.

Meanwhile Neptune filled the purple sails with favourable winds, and Bacchus, alone beneath the shade of the vine, sailed on to distant lands.

26.12.26: Vincent and the Headache (1) step-by-step; transcript; translation

https://www.facebook.com/reel/1032251739737881

Step-by-step!

Vincent’s video, which is less than a minute, is crammed with useful language.

There is nothing here – absolutely nothing – that is not of great value in learning Latin. As I wrote the transcript, I did not see a single word or phrase that is uncommon.

The challenge – especially if [a] you’re a beginner, and [b] you’re working alone – is cognitive overload, i.e. the amount of information anybody can absorb at one time.

It isn’t a question of what matters; in a sense, all of it matters. What is important is to identify the ‘building bricks’ that come first.

In this first post, we’ll begin by looking at ‘the big picture’ – all of it with a translation and no notes – so you can see exactly what you’re dealing with.

For some learners, that can be enough; they’re happy to see it all and work out for themselves what is going on.

For others – with every justification – this may be too much, and that can be off-putting. A translation can help, but it does not examine how the language is working, why words and phrases are translated in certain ways, and which points come first in the gradual approach to learning the language.

Therefore, in the next post, we will take a second look at the transcript and highlight and explain what would be expected to be known at the beginners’ level.

Caput multum dolet | I have a bad headache

sed in silvā iterum nihilōminus ambulō | but, again, nevertheless, I’m walking in the forest / woods

quia sciō ambulātiōnem mihi prōdesse | because I know that walking benefits me

et mē adiuvāre | and helps me

ad dolōrem leniēndum. | to relieve the pain.

Praetereā oportet mē cotīdiē cum Roccō, cane meō, ambulāre. | Besides, I have to walk every day with Rocco, my dog.

Ergō hoc prōdest et mihi et eī. | Therefore, this is of benefit both to me and to him.

Solēbam legere | I was in the habit of reading

simul dum ambulō  sub dīvō | at the same time while I am walking in the open air

sed hodiē hoc nōn faciō | but today I’m not doing this

quia, ut dīxī, caput dolet | because, as I said, I have a headache

et ergō difficilius est animum intendere. | and, therefore, it is more difficult to concentrate.

Difficilius est incumbere studiīs eōdem tempore. | It is more difficult to apply oneself to studies at the same time.

Ergō hodiē oportet fruī serēnitāte. | Therefore, today I need to enjoy the peacefulness.

Et hoc satis erit. | And this will be enough.

Wednesday, June 17, 2026

25.12.26: Level 4; literature; Vulgate [7]: The Death of Jesus [2]; Mark 15: 21 – 32

[21] et angariāvērunt praetereuntem quempiam Simōnem Cyreneum venientem dē vīllā patrem Alexandrī et Rūfī ut tolleret crucem eius

  • And they forced one Simon, a Cyrenian, [who was] passing by [while] coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.

[i] angariāvērunt … quempiam Simōnem Cyreneum … | and they forced a certain Simon, a Cyrenian [or: a certain man from Cyrene, Simon …]

quispiam: here, it functions as an indefinite adjective conveying the idea of ‘some … or other’. Who he actually was is not the focus of the narrative, but was simply somebody who happened to be passing by at the time.

26.11.25: Level 3; indefinites [9]: -piam

https://adckl.blogspot.com/2025/08/261125-level-3-indefinites-9-piam.html

[ii] angariāvērunt … Simōnem …  ut tolleret crucem eius | and they forced … Simon … to take up his cross; subjunctive [indirect command]

angariō, -āre [1]: demand; compel 

Jesus, like other victims of crucifixion, was required to carry his own heavy cross, but was presumably so weakened by the cruel treatment at the hands of the soldiers, that he was unable to do so. A Roman soldier could have compelled anybody to assist but, in an already highly tense situation – as evidenced during the trial – it could have been politically explosive to order a member of the Jewish or Roman population. That the account specifically refers to a certain Simon from Cyrene indicates that [i] he just happened to be there, and [ii] he was a foreigner from North Africa. It is feasible that he did not know who Jesus was. That he was forced may suggest that he was unwilling to become involved, but had no choice.

In Luke 23:26, ‘choice’ is not even a consideration:

et cum dūcerent eum adprehendērunt Simōnem quendam Cȳrēnēnsem venientem dē vīllā et inposuērunt illī crucem portāre post Iēsum 

  • And as they were leading him away, they laid hold of / seized one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.

The specific reference in Mark to Alexander and Rufus suggests that the names were meaningful to at least part of the intended audience, perhaps as a way of identifying which Simon was meant, since Simon was a very common name. Some commentators have attempted to connect Rufus with the Rufus mentioned in Epistle to the Romans 16:13, but such identifications remain speculative. Caution is therefore needed against building elaborate historical or theological interpretations upon what is, in Mark’s account, a brief detail.

Matthew 27:32 and Luke 23:26 both refer to Simon of Cyrene, but with no additional information.

In John 19:17 the entire incident is not recounted at all: et baiulāns sibi crucem exīvit in eum quī dīcitur Calvāriae locum hebraīce Golgotha 

  • And bearing his own cross, he went forth to the place which is called Calvary, in Hebrew Golgotha.

https://en.wikipedia.org/wiki/Simon_of_Cyrene

[22] et perdūcunt illum in Golgotha locum quod est interpretātum Calvāriae locus

  • And they bring him into the place Golgotha, which, being interpreted, is The Place of Calvary / the Skull.

Golgotha, -ae [1/f] < Anc. Gk. Γολγοθ [Golgothâ] and Aramaic גּוּלְגּוּלְתָּא [gulgultā]: skull

https://www.blueletterbible.org/lexicon/g1115/kjv/tr/0-1/

https://www.biblegateway.com/resources/eastons-bible-dictionary/Golgotha

calvāria, -ae [1/f]: skull

The precise location and the reason for the name are debated.

[23] et dabant eī bibere murrātum vīnum et nōn accēpit

  • And they gave him to drink wine mixed with myrrh: and he did not take (it).

murrātus, -a, -um: spiced or mixed with myrrh

myrrha, -ae [1/f] / murra, -ae [1/f]: myrrh

Mixed with wine, myrrh could have mildly sedative or analgesic effects.  

Again, the use of the imperfect tense (dabant) suggests an action that was either repeated or attempted, the latter known in grammar as conative.

[24] et crucifīgentēs eum dīvīsērunt vestīmenta eius mittentēs sortem super eīs quis quid tolleret

  • And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them to see what each should take. [literally: who should take what.]

quis quid tolleret | who should take what; subjunctive [indirect question]

[25] erat autem hōra tertia et crucifīxērunt eum

  • And it was the third hour: and they crucified him.

[26] et erat titulus causae eius īnscrīptus rēx Iūdaeōrum

  • And a notice of his accusation was written above: THE KING OF THE JEWS.

The accusation also serves as a warning against any Jewish attempt to assert authority over the territory.

[27] et cum eō crucifīgunt duōs latrōnēs ūnum ā dextrīs et alium ā sinistrīs eius

  • And with him they crucify two thieves: one on his right, and the other on his left.

Translation can shape interpretation: latrō, -nis [3/m] can have a broader meaning than merely ‘thief’; the noun reflects the sense of Anc. Gk. λστής [lēists], and it may also refer to a rebel or an insurgent, a crime for which crucifixion was a common Roman punishment.

Various translations of the Vulgate render latrōnēs as [i] robbers; thieves, and [ii] revolutionaries; rebels. They convey different ‘status’ in terms of the crimes committed. One version is cautious, merely describing them as ‘criminals’.

Again, we must avoid over-interpretation. On the one hand, Jesus is reduced to the humiliating status of a common criminal. Equally plausible, however, is that, placed between two rebels — together with the ‘warning sign’ above his head — he is being presented as a rebel leader.

“Scholars posit that these men are insurrectionists, possibly even Barabbas' accomplices, though we have no hard evidence of this.”

https://www.bibleref.com/Mark/15/Mark-15-27.html

The source of the suggestion that they are in some way associated with Barabbas is at:

Mark 15:7: erat autem quī dīcēbātur Barabbās quī cum sēditiōsīs erat vīnctūs quī in sēditiōne fēcerant homicīdium

  • And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.

Luke 23:19: quī erat propter sēditiōnem quandam factam in cīvitāte et homicīdium missus in carcerem.

  • And he had been sent to jail on account of a certain insurrection carried out in the city, and murder.

However, in John 18:40, there is no suggestion that Barabbas was an insurgent, nor is there any indication that he had accomplices:

Clāmāvērunt ergō rūrsum omnēs, dīcentēs: Nōn hunc, sed Barabbam. Erat autem Barabbās latrō.

  • They cried out again, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

[28] et adimplēta est scrīptūra quae dīcit et cum inīquīs reputātus est

  • And the scripture was fulfilled, which says: and he was counted among the transgressors

Note: this line is sometimes missing from English translations, or included as a footnote since it is generally interpreted as a scribal addition. Some manuscripts include here words similar to Luke 22:37:

dīcō enim vōbīs quoniam adhūc hoc quod scrīptum est oportet implērī in mē et quod cum iniūstīs dēputātus est 

  • For I say to you that what has been written must still be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned.

Lines [29] – [31] extend the mockery beyond the soldiers; Jesus is subjected to humiliation by the religious authorities and ordinary passers-by:

[29] et praetereuntēs blasphēmābant eum moventēs capita sua et dīcentēs:  Vah! quī dēstruis templum Deī et in tribus diēbus reaedificās

  • And those passing by blasphemed him, shaking their heads and saying: Ah, you who destroy the temple of God and build it again in three days:

[30] salvum fac tēmet ipsum dēscendēns dē cruce

  • Save yourself, and come down from the cross [literally: (while) coming down from the cross]

It is a disdainful challenge expressed by a highly emphatic command: tē + -met | yourself, reinforced by ipsum.

[31] similiter et summī sacerdōtēs illūdentēs ad alterutrum cum scrībīs dīcēbant: aliōs salvōs fēcit sē ipsum nōn potest salvum facere

  • In the same way the chief priests too, mocking, said to one another together with the scribes: He saved others [literally: he made others safe]; he cannot save himself.

ad alter¦utrum | literally: oneto the other i.e. it expresses a reciprocal action (one another):

alteruter, -tra, -trum: one or the other; one of two; either of two

[32] Chrīstus rēx Isrāhēl dēscendat nunc dē cruce ut videāmus et crēdāmus et quī cum eō crucifīxī erant convīciābantur eī

  • Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him.

[i] Christus … dēscendat | Let Christ … come down; subjunctive [jussive]

[ii] ut videāmus et crēdāmus | (in order / so) that we may see and (may) believe; subjunctive [purpose]

24.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXV [2] connecting relative

CIVIL WAR BREAKS OUT BETWEEN CÆSAR AND POMPEY; THE BATTLE OF PHARSALIA [1]

Nē cōnfectō quidem bellō Gallicō, bellum cīvīle inter Caesarem et Pompēium exortum est. Nam Pompēius, quī summum imperium petēbat, senātuī persuāserat ut Caesarem reī pūblicae hostem iūdicāret et exercitum eius dīmittī iubēret. Quibus cognitīs rēbus Caesar exercitum suum dīmittere recūsāvit, atque, hortātus mīlitēs ut ducem totiēns victōrem ab inimīcōrum iniūriīs dēfenderent, imperāvit ut sē Rōmam sequerentur. Summā cum alacritāte mīlitēs pāruērunt, et trānsitō Rubicōne initium bellī cīvīlis factum est.

Italiae urbēs quidem omnēs ferē rēbus Caesaris favēbant et eum benignē excēpērunt. Quā rē commōtus Pompēius ante Caesaris adventum Rōmā excessit et Brundisium pervēnit, inde paucīs post diēbus cum omnibus cōpiīs ad Ēpīrum mare trānsiit. Eum Caesar cum septem legiōnibus et quīngentīs equitibus secūtus est, et īnsignis inter Caesaris comitātum erat Pūblius.

review: connecting relative

Quibus cognitīs rēbus …

Quā rē commōtus …

[1] A connecting relative pronoun is a relative pronoun (quī, quae, quod) used at the beginning of a new sentence to link it closely to the previous sentence. In this position it does not introduce a subordinate relative clause in the usual way, nor does it normally translate as “which” but instead continues the narrative by referring back to a person, thing, or idea already mentioned.

It is often rendered in English, depending on context, with a pronoun or demonstrative, for example:

[i] Caesar Rubicōnem trānsiit. [ii] Quī posterā diē adversus Rōmam profectus est.

  • [i] Caesar crossed the Rubicon. On the next day [ii] he set out towards Rome.

[2] It is common in translation to connect the two sentences with ‘and’:

[i] Ancilla tandem advēnit. [ii] Quam ubi vīdī, laetissimus eram

  • [i] The slave girl arrived. When I saw [ii] her, I was very happy, [or: The slave girl arrived, and when I saw her, …]

Frātrēs [i] amīcum suum vidēre voluērunt; [ii] quem cum vidēre possent, laetī erant.

  • The brothers wanted to see their friend. (And) when they were able to see him, they were happy.

[3] In this example the connective relative quod does not refer to a neuter noun, but to the entire thought in the previous sentence.

[i] Imperātor interfectus est. [ii] quod cum mīlitēs vīdissent, fūgērunt.

  • The commander was killed. (And) when the soldiers had seen this, they fled.

[4] In the extracts from this text, the connecting relative does not refer back to a specific noun but to an entire idea within the preceding sentence:

Nam Pompēius … senātuī persuāserat ut Caesarem reī pūblicae hostem iūdicāret et exercitum eius dīmittī iubēret. Quibus cognitīs rēbus

  • For Pompey had persuaded the Senate to declare Caesar an enemy of the state and to order that his army be disbanded. When these things had become known… [or: … and when these things had become known …]

Italiae urbēs quidem omnēs ferē rēbus Caesaris favēbant et eum benignē excēpērunt. Quā rē commōtus …

  • Almost all the towns of Italy were favouring Caesar’s cause and received him kindly. Moved by this event (fact / matter) …

[5] Examples from earlier sections of the Dooge texts:

Exercitus … multīs perīculīs circumdatus est. Quae perīcula ut vītāret, …

  • The army … is surrounded by many dangers. In order to avoid these dangers, …

Tandem … Pūblius, … nūntiāvit partem mūrī ictibus arietis labefactam concidisse. Quā rē audītā …

  • Finally … Publius … reported that part of the wall, weakened by the blows of the battering ram, had collapsed. When this (thing / matter) was heard, …

Locus habēbatur idōneus castrīs quī facile dēfendī posset et prope aquam esset. Quā dē causā

  • A site was considered suitable for a camp which could easily be defended and was near water. For this reason, …”

Praesertim vērō ingentem silvam mīrābātur, quae tantae magnitūdinis esse dīcēbātur ut nēmō eam trānsīre posset, nec quisquam scīret aut initium aut fīnem. Quā dē rē plūra cognōverat ā mīlite quōdam …

  • Above all, however, he was admiring a vast forest, which was said to be of such great size that no one could cross it, and that no one knew either its beginning or its end. About this matter he had learned more from a certain soldier …”

https://adckl.blogspot.com/search/label/connecting%20relative

____________________

Even before the Gallic War had been brought to an end, a civil war broke out between Caesar and Pompey. For Pompey, who was seeking supreme command, had persuaded the Senate to declare Caesar an enemy of the state and to order that his army be disbanded. When these matters became known, Caesar refused to disband his army and, after urging his soldiers to defend a commander so often victorious from the wrongs of his enemies, ordered them to follow him to Rome. With the greatest eagerness the soldiers obeyed, and, once the Rubicon had been crossed, the beginning of the civil war was made.

Nearly all the towns of Italy, in fact, favoured Caesar’s cause and received him kindly. Moved by this, Pompey left Rome before Caesar’s arrival and reached Brundisium; from there, a few days later, he crossed the sea to Epirus with all his forces. Caesar followed him with seven legions and five hundred cavalry, and among Caesar’s entourage Publius was a notable figure.

24.12.26: Level 3+ (review); Dooge LXXV [1] comprehension (1)

CIVIL WAR BREAKS OUT BETWEEN CÆSAR AND POMPEY; THE BATTLE OF PHARSALIA [1]

Nē cōnfectō quidem bellō Gallicō, bellum cīvīle inter Caesarem et Pompēium exortum est. Nam Pompēius, quī summum imperium petēbat, senātuī persuāserat ut Caesarem reī pūblicae hostem iūdicāret et exercitum eius dīmittī iubēret. Quibus cognitīs rēbus Caesar exercitum suum dīmittere recūsāvit, atque, hortātus mīlitēs ut ducem totiēns victōrem ab inimīcōrum iniūriīs dēfenderent, imperāvit ut sē Rōmam sequerentur. Summā cum alacritāte mīlitēs pāruērunt, et trānsitō Rubicōne initium bellī cīvīlis factum est.

Italiae urbēs quidem omnēs ferē rēbus Caesaris favēbant et eum benignē excēpērunt. Quā rē commōtus Pompēius ante Caesaris adventum Rōmā excessit et Brundisium pervēnit, inde paucīs post diēbus cum omnibus cōpiīs ad Ēpīrum mare trānsiit. Eum Caesar cum septem legiōnibus et quīngentīs equitibus secūtus est, et īnsignis inter Caesaris comitātum erat Pūblius.

  • nē … quidem: not even …

cōnfectō quidem bellō Gallicō | literally: not even with the Gallic war having been finished

> Even before the Gallic War had been brought to an end …

[1] “Nē cōnfectō quidemiubēret.”

[i] What happened before the Gallic War had ended? (1)

[ii] What were the reasons for this? (4)

[2] “Quibus cognitīsfactum est.”

[i] “Quibus cognitīs rēbus Caesar exercitum suum dīmittere recūsāvit

Why would Caesar’s refusal be a challenge to Roman authority? (1) Refer also to the previous section.

[ii] How did Caesar encourage his soldiers?

[iii] How do we know that Caesar’s men were loyal? (1)

[iv] “trānsitō Rubicōne

Do some research. Why is this action considered to be the start of the conflict? (6)

[3] “Italiae urbēs …Pūblius.

The following statements are untrue; correct them.

[i] All the towns of Italy favoured Caesar’s cause.

[ii] Caesar was kind to them.

[iii] Pompey left Rome when Caesar arrived.

[iv] Pompey marched from Brundisium to Epirus.

[v] Caesar followed him with seven legions and five thousand infantry.

____________________

[1]

[i] civil war broke out between Caesar and Pompey

[ii] Pompey wanted supreme power (1)

He persuaded the Senate (1) to declare Caesar an enemy of the state (1), and order his army to be disbanded (1)

[2]

[i] disobeying the orders of the Senate

[ii] urged them to defend their leader (1) against the injustices of his enemies (1); referred to his frequent victories (1)

[iii] they obeyed with the greatest enthusiasm

[iv] Suggested answer:

The Rubicon is a river (1) that marked the boundary between Cisalpine Gaul (1), a Roman province under Caesar’s command (1), and Italy under the direct authority of Rome (1).

Caesar could not legally bring his troops under arms across the river into Italy (1).

In doing so, he defied the orders of the Senate (1).

[v]

[i] almost all the towns of Italy …

[ii] they (the people in the towns) received him kindly

[iii] … before Caesar arrived

[iv] Pompey sailed from Brundisium …

[v] … five hundred cavalry