Tuesday, July 7, 2026

22.01.27: Comenius XIX; Living-Creatures: and First, Birds. | Animālia: & prīmum, Avēs (2)

[2]

a bird, | avis,

(here the King's Fisher, 1.* | (hīc Halcyōn, 1.

making her nest in the sea.) | in marī nīdulāns.)

is covered with feathers, 2. | tegitur plūmīs, 2.

flyeth with wings, 3. | volat pennīs, 3.

hath two pinions, 4. | habet duās ālās, 4.

as many feet, 5. | totidem pedēs, 5.

a tail, 6. | caudam, 6.

and a bill, 7. | et rōstrum, 7.

____________________

vocabulary

(1) halcyōn, halcyonis [3/f]: kingfisher; see note (1)

also: alcyōn, -onis; alcēdō, -inis [3/f]

Both alcedo and halcyon are used in the zoological descriptors of the species

(2) plūma, -ae [1/f]: small, soft feather; plumage that covers the entire body of the bird

(3) penna, -ae [1/f]: larger flight feather; (pl.) wing

The English noun ‘pen’ (the writing instrument) is derived, via Old French, from Latin.

(4) āla, -ae [1/f]: wing

The noun is also used in transferred senses:

[i] as a military term, it refers to the wing of an army “(thus conceived of as a bird of prey), commonly composed of the Roman cavalry and the troops of the allies, esp. their horsemen (Lewis & Short)”

dextra āla — in ālās dīvīsum sociālem exercitum habēbat — in prīmā aciē locāta est (Livy)

  • The right brigade (for he had the troops of the allies divided into brigades) was placed in the first line.

Asinius Polliō, ālae praefectus (Tacitus)

  • Asinius Pollio, prefect of a cavalry squadron

[ii] usually in the plural (ālae, -ārum), it can refer to the wings of a house, two small quadrangular apartments or recesses on the left and right sides of the ātrium [image #8; figure 5] 

While pennae and ālae are often used interchangeably as synonyms for ‘wings’ in everyday Classical Latin, technical and textbook contexts distinguish them. Here, pennīs refers to the flight feathers that make aviation possible, while ālās denotes the two structural limbs of the bird's body. Charles Hoole mirrors this pedagogical distinction by translating pennīs as ‘wings’ and utilizing the archaic English term ‘pinions’ for ālās to avoid repetitive phrasing.

(5) pēs, pedis [3/m]: foot

(6) cauda, -ae [1/f]: tail

(7) rōstrum, -ī [2/n]: beak; bill

[i] Resembling a bird’s beak, the term rōstrum also refers to the protruding battering ram at the bow of a Roman ship [image #9: rōstrum of a Roman warship].

[ii] The English term rostrum (pl. rostra), a raised platform, originates in the decoration in Ancient Rome of the public speaking platform with the rōstra of captured enemy ships.

[images #10 and #11]: artist’s reconstruction of the Ancient Roman rōstra; reproduction of the Rostral Column of Gaius Duilius (c. 260 BC)

notes

* (1) Comenius made no contribution to natural science, and he was profoundly alienated from the developments in science that occurred during his lifetime.

https://www.encyclopedia.com/people/social-sciences-and-law/education-biographies/john-amos-comenius

Whether that is an accurate assessment of Comenius is beyond the scope of the work here. It was certainly not the author’s aim to tutor his pupils in scientific and natural discoveries, but to make the Latin language accessible, interesting, and relevant. In reality, kingfishers burrow into the earth along rivers, streams, or ponds to create their nests. Comenius' statement that the kingfisher makes its nest in the sea is based entirely on classical mythology. He is referencing the ancient Greek and Roman myth of the Halcyōn, where the gods transformed the grieving Alcyone into a bird that nested upon the ocean waves during a period of supernatural calm:

perque dies placidos hiberno tempore septem / incubat Alcyone pendentibus aequore nidis (Ovid)

  • and in wintertime for seven peaceful days Alcyone sits on her nest floating on the sea.  

(2) hīc Halcyōn in marī nīdulāns | Here (is) the kingfisher (who is) making her nest in the sea.

Present active participle:

https://adckl.blogspot.com/search/label/present%20active%20participle

(3) tegitur plūmīs | is covered with / by feathers;

Ablative of means / instrument:

https://adckl.blogspot.com/2025/02/240525-level-3-summary-of-of-uses-of.html







21.01.27: Level 2 (review); Carolus et Maria [39] (1)

[1]

Paucīs ante diēbus discipulī castellum aedificāre cōnstituērunt. Altera pars māteriam parābat, altera castellum aedificāre coepit. Quīdam puerī in silvam prōcēdēbant. Secūrēs sūmēbant quod cōpiam māteriae habēre necesse erat. Secūribus paucās arborēs parvās caedēbant.

[i] What did the pupils decide to do? (1)

[ii] How were the tasks divided? (3)

[iii] What was the purpose of the axes? (2)

[2] Translate, paying particular attention to the different tenses and voices used:

Cum arboribus ad scholam redībant. Hīc altera pars discipulōrum omnia dispōnēbat. Quandō omnia disposita erant et castellum factum erat, septem discipulī in castellum convēnērunt. Dē impetū barbarōrum monitī erant et omnēs agricolae domōs suās relīquerant et hīc salūtem petēbant. (10)

[3]

Duo ē discipulīs, virī nōbilēs magnā vī, ducēs factī sunt. Necesse erat ducēs huius generis habēre. Trāns flūmen ē castellō tabernācula barbarōrum facile vidēbantur. (Ibi erant nūllī barbarī, sed cēterī discipulī.) Herī agricolae pontem frēgērunt. Ita enim barbarōs flūmen trānsīre nōn posse putābant. Sed barbarī nāviculās habēbant. Agricolae castellum relinquere nōlēbant neque audēbant nam barbarī ad impetum faciendum parātī erant.

In which order are the following referred to?

a broken bridge _____

characteristics of leaders _____

enemy tents _____

inability to cross a river _____

need to have leaders _____

preparations for an attack _____

refusal to leave the castle _____

small boats _____

____________________

[1]

[i] build a fort

[ii] one group prepared the timber (1); the other began building the fort (1); some boys went ahead into the forest (1)

[iii] a quantity of timber was needed (1); cut down a few small trees (1)

[2]

They were returning to the school (1) with trees (wood / timber) (1). Here another group of the students (1) was arranging everything (1). When everything had been arranged (1) and the fort had been built (1), seven students gathered in the fort (1). They had been warned about the attack of the barbarians (1), and all the farmers had left their homes (1) and were seeking safety here. (1)”

[3]

a broken bridge [4]

characteristics of leaders [1]

enemy tents [3]

inability to cross a river [5]

need to have leaders [2]

preparations for an attack [8]

refusal to leave the castle [7]

small boats [6]

20.01.27: Level 1-2 (review): Julia (a Latin Reader) [9] (4)

 HORĀTIUS COCLES (4)

Trēs igitur Rōmānī in angustō locō stetērunt. Nec Etrūscī pugnam dētrectāvērunt. Trēs prīncipēs contrā Rōmānōs prōcēdunt. Superbī et splendidī sunt prīncipēs; gladiīs coruscīs in Horātium et comitēs prōcēdunt. Horātius autem in hostem fulminis modō ruit, et prīnceps Etrūscus magnō fragōre ad terram cecidit. Lartius quoque et Herminius hostēs validīs hastīs vulnerāvērunt et humī prōstrāvērunt. Iterum Etrūscī mīlitēs fortēs ferōcēsque in Rōmānōs mīsērunt; iterum Rōmānī Etrūscōs necāvērunt.

Diū et ācriter pugnābant. Iam multa hostium corpora humī iacēbant. Etrūscī timēbant, et Sextum, Tarquiniī fīlium, incitāvērunt. Sed Sextus quoque Horātium timēbat et pugnam dētrectāvit, nec in Rōmānōs, tam dīrōs hostēs, prōcessit.

[i]

comes, comitis [3 m/f]: companion

humus, -ī [2/f]: ground; humī: on the ground

prīnceps, principis [3 m/f]: chief, prince

[ii]

cadō, -ere [3]: fall

dētrectō, -āre [1]: shirk, refuse

mittō, -ere [3]: send

procēdō, -ere [3]: advance; go forward

vulnerō, -āre [1]: wound

[iii]

dīrus, -a, -um: dreadful

[iv]

ācriter: keenly

modō: after the manner of; abl. of modus, -ī [2/m]: manner; way

____________________

So the three Romans stood in a narrow place. And the Etruscans did not avoid the battle. Three leaders advance against the Romans. The leaders are proud and splendid; they advance against Horatius and his companions with flashing swords. But Horatius rushed at the enemy like a thunderbolt, and the Etruscan leader fell to the ground with a great crash. Lartius and also Herminius wounded the enemy with strong spears and threw them to the ground. Again the Etruscan soldiers sent brave and fierce men against the Romans; again the Romans killed the Etruscans.

For a long time they fought fiercely. Now many bodies of the enemy were lying on the ground. The Etruscans were afraid, and they urged on Sextus, the son of Tarquin. But Sextus too was afraid of Horatius and avoided the battle, and did not advance against the Romans, such terrible enemies.

19.01.27: Vincent and the Headache (5); step-by-step; stepping up

https://adckl.blogspot.com/2026/06/210626-vincent-and-headache-1-step-by.html

So far, we’ve looked at some important points:

(1) A large amount of information does not have to be learned at the same time.

(2) There is a need to identify what are the fundamental words and ideas for the early stages.

(3) Some learners are content with a random list of words on a page, but it does not have to be exclusively that way. It can be:

illustrated

heard

classified either grammatically (nouns, verbs etc.), or by theme (parts of the body);

practised verbally and expanded by active usage in simple contexts where there are patterns e.g. X mihi dolet / dolent;

explored e.g. by looking at derivatives

Now step up (if you choose to):

In Vincent’s video there are a few points that would normally follow on from the most basic stages. However, even here, we can highlight those features which take considerable time and study as opposed to those which can be quickly grasped. Whatever you’re learning in Latin, you cannot do it all at once. I’ve included some notes and links to features that you may feel ready to ‘explore’.

The first one below forms one of the backbones of Latin:

[1] Apart from the present tense (ambulō, faciō, sciō), Vincent uses three other verb tenses:

[i] Solēbam legere | I was in the habit of reading

Of the three tenses referred to, this one is the easiest to spot because it has a distinctive ‘marker’: -ba- / -bā-

imperfect tense: what was happening / used to happen

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/469186202359320/

https://adckl.blogspot.com/search/label/tenses%3A%20imperfect

[ii] Et hoc satis erit. | And this will be enough.

future tense: what will happen

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/469186389025968/

https://adckl.blogspot.com/search/label/tenses%3A%20future

[iii] ut dīxī | as I (have) said

perfect tense: what (has) happened

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/469186502359290/

https://adckl.blogspot.com/search/label/tenses%3A%20perfect

[2] difficilius est animum intendere | it is more difficult to concentrate

difficilis, -e: difficult > difficilior [masc. / fem.] difficilius [neuter]: more difficult; this is the comparative form of the adjective which can also translate as ‘rather difficult’ but stick with ‘more’ at the beginning.

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/809090198368917/

https://adckl.blogspot.com/search/label/degrees%20of%20comparison

[3]

hoc prōdest et mihi et | this benefits both me and him [ = this is of benefit both to me and to him]

quia sciō ambulātiōnem mihi prōdesse | because I know walking is good for me / is of benefit to me.

the verb prōsum, prōdesse (to benefit) is followed by the dative case i.e. this benefits me = this is of benefit to me

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/730075776270360

https://adckl.blogspot.com/search/label/verbs%20with%20the%20dative%20case

[4] How English translates a phrase may not match what the Latin actually says:

oportet mē … ambulāre | I have to … walk

oportet fruī serēnitāte | I have to enjoy the peacefulness

However, oportet is an impersonal verb, i.e. it does not have a subject. There are impersonal verbs in English, French and German, good examples of which are weather phrases:

It is raining / Il pleut / Es regnet

That ‘it’ is not referring to anything. In fact, the Latin equivalent uses no pronoun at all:

pluit: it’s raining; ningit: it’s snowing

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/427927846485156

Another impersonal construction is in the video:

Difficilius est … | It is more difficult …

What ‘oportet literally means is: It is necessary / right / proper (to do something) but English would rework that into a less clumsy expression:

oportet mē … ambulāre | It is necessary for me to walk = I have to / ought to / should … walk

https://adckl.blogspot.com/search/label/impersonal%20verbs

A light-hearted PS: if you want oportet mē to stick in your head forever, then remember one of the bizarre translations that dictionaries give: ‘it behooves me’, and that’s fine – if you want to pretend you’re living in the 17th century.

Anyway, it behooves me to stop writing about Vincent’s headache.

Are there other features that I haven’t talked about?

Yes.

Will I talk about them?

Eventually.


18.01.27: Level 4; literature; Mediaeval; Gesta Rōmānōrum; Filia Piratae [3]

Puella audiēns istās ratiōnēs ait: “Ad prīmam respondeō, quandō dīcis, quod ego dēcēpī patrem meum proprium, quod nōn est vērum. Ille dēcīpitur, quī in aliquō bonō dīminuitur. Sed pater meus tam locuplēs est, quod alicuius auxiliō nōn indiget. Cum hoc perpendī, iuvenem istum ā carcere līberāvī, et sī pater meus prō eō redemptiōnem accēpisset, nōn multum propter hoc dītior fuisset, et tū per redemptiōnem dēpauperātus essēs. Ergō in istō actū tē salvāvī, quod redemptiōnem nōn dēdistī, et patrī meō nūllam iniūriam fēcī.

Ad aliam ratiōnem, quandō dīcis, quod ego ex libīdine hoc fēcī, respondeō: hoc nūllō modō potest fierī, quia libīdō aut est propter pulchritūdinem aut propter dīvitiās aut propter fortitūdinem. Sed fīlius tuus nūllum istōrum habuit, quia pulchritūdō eius per carcerem erat annihilāta; nec dīves fuit, quia nōn habuit, unde sē ipsum redimeret; nec fortis, quia fortitūdinem perdidit per carceris macerātiōnem. Ergō sōla pietās mē movēbat, quod ipsum līberāvī.

Pater hoc audiēns nōn potuit fīlium arguere ulterius. Fīlius ergō cum magnā solennitāte eam in uxōrem dūxit et in pāce vītam fīnīvit.

Vocabulary

[i]

[1] Look out for variant spellings:

sollemnitās, -tātis [3/f]: solemnity; formality

here: solennitāte; the consonant cluster of -mn- often occurs in Mediaeval writing as -mpn- / -mnn- / -nn-, for example:

sollemnis, -e > sollempnis

[ii]

arguō, -ere, -uī, argūtus [3]: (here) blame

dēpauperō, -āre, -āvī, -ātus [1] (Mediaeval) impoverish

indigeō, -ēre, -uī [2]: need, want, require, lack

+ ablative: alicuius auxiliō nōn indiget | he does not need the help of anybody

perpendō, -ere, -pendī, -pensus [3]: consider, examine (carefully), ponder

[iii]

dītior: wealthier; comparative of dīves, divitis

locuplēs, -ētis: wealthy

Notes

Mediaeval features

[i] quod introducing indirect statement:

quandō dīcis, quod ego dēcēpī patrem meum proprium

when you say that I deceived my own father

quandō dīcis, quod ego ex libīdine hoc fēcī

when you say that I did this out of desire

[ii] quod introducing clause of result:

pater meus tam locuplēs est, quod alicuius auxiliō nōn indiget

my father is so wealthy that he has no need of anyone’s help

Subjunctive usage

[i] pater meus prō eō redemptiōnem accepisset, nōn multum propter hoc dītior fuisset et tū per redemptiōnem dēpauperātus essēs.

if my father had received a ransom for him, he would not have been much richer because of it, and you would have been impoverished through the ransom

conditional clause: past contrary-to-fact

https://adckl.blogspot.com/2026/04/140926-level-3-conditional-clauses-9.html

[ii] quia nōn habuit, unde sē ipsum redimeret

… because he had nothing with which he could ransom himself

characteristic

https://adckl.blogspot.com/search/label/subjunctive%3A%20characteristic

____________________

The girl, hearing these arguments, said: “To the first I reply: when you say that I deceived my own father, that is not true. He is deceived who is diminished in some good. But my father is so wealthy that he has no need of anyone’s help. When I considered this, I freed that young man from prison, since if my father had received a ransom for him, he would not have been much richer because of it, and you would have been impoverished through the ransom. Therefore in that action I saved you by not giving the ransom, and I did no injury to my father.

To the second argument, when you say that I did this out of desire, I reply that this can in no way be the case, because desire exists either on account of beauty, or wealth, or strength. But your son had none of these, since his beauty had been destroyed by imprisonment; nor was he rich, because he had nothing with which to ransom himself; nor was he strong, because he had lost his strength through the weakening of prison. Therefore only compassion moved me, when I freed him.”

The father, hearing this, was no longer able to accuse his son further. Therefore the son, with great solemnity, took her as his wife, and ended his life in peace.

17.01.27: Level 4; listening; Nūntiī Latīnī [3]

Manifēstātiōnēs tumultuōsae Parīsiīs et in aliīs Franciae regiōnibus diē Sabbatī continuābantur. Autoraedae cremābantur et fenestrae tabernārum frangēbantur. Damna Parīsiīs maiōra erant quam ante septimānam. Bruno Le Maire, minister ab aerāriō pūblicō, violentiam tumultuantium oeconomiae catastrophicam appellāvit. Praesertim mercātōrēs, caupōnāriī et gestōrēs dēversōriōrum damna cēpērunt.

[i] True or false?

[a] Demonstrations began on Saturday.

[b] The demonstrations were only in Paris.

[ii] What was burned?

[iii] What was smashed?

[iv] The damage in Paris was worse compared to ….

[v] Who is Bruno Le Maire?

[vi] How did he describe the damage?

[vii] Which three groups of people particularly suffered losses?

____________________

[i]

[a] false; they continued on Saturday

[b] false; in Paris and in other regions of France

[ii] cars

[iii] shop windows

[iv] a week ago / the previous week

[v] Minister of Public Finance

[vi] catastrophic for the economy

[vii] shopkeepers; café and restaurant owners; hoteliers

____________________

Violent demonstrations continued in Paris and in other regions of France on Saturday. Cars were burned and shop windows were smashed. The damage in Paris was greater than a week earlier. Bruno Le Maire, the minister of public finance, described the violence of the rioters as catastrophic for the economy. Merchants, café and restaurant owners, and hotel operators in particular suffered losses.



Sunday, July 5, 2026

16.01.27: Level 3+ (review); Dooge LXXVI [4]

 THE TRIUMPH OF CAESAR [2]

Imperātor ipse cum urbem intrāret, undique laetō clāmōre multitūdinis salūtātus est. Stābat in currū aureō quem quattuor albī equī vehēbant. Indūtus togā pictā, alterā manū habēnās et lauream tenēbat, alterā eburneum scēptrum. Post eum servus in currū stāns auream corōnam super caput eius tenēbat. Ante currum miserrimī captīvī, rēgēs prīncipēsque superātārum gentium, catēnīs vīnctī, prōgrediēbantur; et vīgintī quattuor līctōrēs laureatās fascīs ferentēs et signiferī currum Caesaris comitābantur. Conclūdit agmen multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem redāctī, dēmissō vultū, vīnctīs bracchiīs, sequuntur; quibuscum veniunt longissimō ōrdine mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria ferentēs.

Caesar cum Capitōlium ascendisset, in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit. Simul captivōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem, interfectī sunt. Sacrīs factīs Caesar dē Capitōliō dēscendit et in forō mīlitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit.

Hīs omnibus rēbus cōnfectīs, Pūblius Caesarem valēre iussit et quam celerrimē ad vīllam contendit ut patrem mātremque salūtāret.

Dē rēbus gestīs P. Cornēlī Lentulī hāctenus.

You need to give two pieces of information about the words in bold as they are used in the text. In this exercise, you are not required to translate but to note, for example, the specific type of word / construction being used, tenses, cases etc. In some examinations, little to no guidance would be given. However, use the terms given at the end: for each, select one definition from [A] and one from [B]. Some of them are used more than once.

[1] quibuscum [A] __________; [B] __________

[2]

[i] cum urbem intrāret [A] __________; [B] __________

[ii] cum Capitōlium ascendisset [A] __________; [B] __________

[iii] ut patrem mātremque salūtāret [A] __________; [B] __________

[3]

[i] in currū stāns [A] __________; [B] __________

[ii] insignia mīlitāria ferentēs [A] __________; [B] __________

[4]

[i] indūtus togā pictā [A] __________; [B] __________

[ii] superātārum gentium [A] __________; [B] __________

[iii] dēmissō vultū [A] __________; [B] __________

[5] abductī in carcerem [A] __________; [B] __________

[6]

hīs omnibusbus cōnfectīs [A] __________; [B] __________

[7]

[i] sequuntur [A] __________; [B] __________

[ii] prōgrediēbantur [A] __________; [B] __________

[8]

[i] salūtātus est [A] __________; [B] __________

[ii] interfectī sunt [A] __________; [B] __________

[A]

 ablative absolute

 connecting relative pronoun

 deponent verb

 passive voice

 perfect passive participle

 present active participle

 subjunctive: clause of circumstance

 subjunctive: clause of purpose

[B]

 3rd person plural

 3rd person singular

 with X having been Y-ed i.e. after something had been done

 imperfect subjunctive

 imperfect tense

 masculine ablative singular

feminine genitive plural

 masculine nominative plural

 masculine nominative singular

 pluperfect subjunctive

 present tense

 refers to nouns in the previous sentence

____________________

[1]

[A] connecting relative pronoun; [B] refers to nouns in the previous sentence

[2]

[A] subjunctive: clause of circumstance; [B] imperfect subjunctive

[A] subjunctive: clause of circumstance; [B] pluperfect subjunctive

[A] subjunctive: clause of purpose; [B] imperfect subjunctive

[3]

[A] present active participle; [B] masculine nominative singular

[A] present active participle; [B] masculine nominative plural

[4]

[A] perfect passive participle; [B] masculine nominative singular

[A] genitive phrase; [B] feminine genitive plural

[A] perfect passive participle; [B] masculine ablative singular

[5]

[A] perfect passive participle; [B] masculine nominative plural

[6]

[A] ablative absolute; [B] with X having been Y-ed i.e. after something had been done

[7]

[A] deponent verb; [B] present tense

[A] deponent verb; [B] imperfect tense

[8]

[A] passive voice; [B] 3rd person singular

[A] passive voice; [B] 3rd person plural

____________________

The commander himself, when he was entering the city, was greeted from all sides by the joyful shouting of the crowd. He was standing in a golden chariot which four white horses were drawing. Dressed in a decorated toga, in one hand he held the reins and a laurel wreath, and in the other an ivory sceptre. Behind him, a slave standing in the chariot was holding a golden crown above his head.

In front of the chariot the most wretched captives, kings and chiefs of the conquered peoples, bound in chains, were moving forward; and twenty-four lictors carrying laurel-wreathed fasces and standard-bearers accompanied Caesar’s chariot. A multitude of captives brings up the rear of the column, who, having been reduced to slavery, follow with downcast expression and bound arms; along with them come soldiers in a very long line, these too carrying spoils or military insignia.

When Caesar had ascended the Capitoline, he performed sacred rites in the temple to Jupiter Capitolinus. At the same time, the most noble of the captives were led away into prison and were killed. When the rites had been completed, Caesar descended from the Capitoline and in the forum gave military honours to his soldiers and distributed money to them from the spoils of war.

After all these things had been completed, Publius ordered Caesar farewell and hurried as quickly as possible to the villa in order to greet his father and mother.

Thus far the account of the deeds of Publius Cornelius Lentulus.

16.01.27: Level 3+ (review); Dooge LXXVI [3] comprehension

THE TRIUMPH OF CAESAR [2]

Imperātor ipse cum urbem intrāret, undique laetō clāmōre multitūdinis salūtātus est. Stābat in currū aureō quem quattuor albī equī vehēbant. Indūtus togā pictā, alterā manū habēnās et lauream tenēbat, alterā eburneum scēptrum. Post eum servus in currū stāns auream corōnam super caput eius tenēbat.

Ante currum miserrimī captīvī, rēgēs prīncipēsque superātārum gentium, catēnīs vīnctī, prōgrediēbantur; et vīgintī quattuor līctōrēs laureatās fascīs ferentēs et signiferī currum Caesaris comitābantur.

[1] “Imperātorcaput eius tenēbat.”

Complete this summary:

[i] The whole crowd shouted greetings when __________ (1)

[ii] Caesar was standing in __________ (1)

[iii] Four __________ (1)

[iv] Caesar was dressed in __________ (1)

[v] Caesar was holding __________ (2) in one hand, and __________ (1) in the other.

[vi] Behind Caesar stood __________ (1) who was __________ (2).

[2] “Ante currumcomitābantur.”

In which order are the following referred to?

[2]

chiefs _____

conquered nations _____

guard of honour _____

kings _____

prisoners _____

standard bearers _____

symbols of legal authority _____

[3] Complete this section of the Latin text with the words listed below; ; note differences in the Latin and English word order

A multitude of captives closes the (1) column, who, (2) having been reduced to slavery, (3) follow with (4) downcast expression and their arms (5) bound; (6) along with them come soldiers in a very long (7) row, these too (8) bearing spoils or military insignia.

Conclūdit (1) __________ multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem (2) __________, (4) __________ vultū, (5) __________ bracchiīs, (3) __________; (6) __________ veniunt longissimō (7) __________ mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria (8) __________.

agmen; dēmissō; ferentēs; ōrdine; quibuscum; redāctī; sequuntur; vīnctīs

[4]

Caesar cum Capitōlium ascendisset, in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit. Simul captivōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem, interfectī sunt. Sacrīs factīs Caesar dē Capitōliō dēscendit et in forō mīlitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit.

Hīs omnibus rēbus cōnfectīs, Pūblius Caesarem valēre iussit et quam celerrimē ad vīllam contendit ut patrem mātremque salūtāret.

Dē rēbus gestīs P. Cornēlī Lentulī hāctenus.

  • hāctenus (adv.): thus far

[i] “Caesardistribuit.”

Look at these comments concerning Caesar’s character as presented in the extract above. For each statement, quote and translate the statement that justifies each comment:

[i] Caesar is presented as showing gratitude to the gods.

[ii] At the same time he enforces harsh punishment.

[iii] He recognises the loyalty and success of his soldiers.

[iv] He is a generous leader.

[v] “Hīs omnibushāctenus.”

How does the story end for Publius? (4)

____________________

[1]

[i] … the general himself / Caesar entered the city (1)

[ii] … a gold chariot (1)

[iii] … white horses were pulling [lit: conveying] the chariot (1)

[iv] … a coloured (decorated / embellished) toga (1)

[v] … reins and a laurel (2) in one hand, and an ivory scepter (1) in the other

[vi] … a slave (1); holding a gold crown (1) above his head (1)

[2]

chiefs [3]

conquered nations [4]

guard of honour [5]

kings [2]

prisoners [1]

standard bearers [7]

symbols of legal authority [6]

[3]

Conclūdit (1) agmen multitūdō captīvōrum, quī, in servitūtem (2) redāctī, (4) dēmissō vultū, (5) vīnctīs bracchiīs, (3) sequuntur; (6) quibuscum veniunt longissimō (7) ōrdine mīlitēs, etiam hī praedam vel insignia mīlitāria (8) ferentēs.

[4]

[i] in templō Iovī Capitōlīnō sacra fēcit | he performed sacred rites in the temple to Jupiter Capitolinus

[ii] captīvōrum quī nōbilissimī erant, abductī in carcerem, interfectī sunt | the most noble of the captives, having been led into prison, were killed

[iii] in forō mīlitibus suīs honōrēs mīlitārīs dedit | in the forum he gave military honours to his soldiers

[iv] eīsque pecūniam ex bellī praedā distribuit | and he distributed money to them from the spoils of war

[v]

After everything had been completed (1) he bade farewell to Caesar (1) and headed as quickly as possible to the villa (1) to greet his mother and father (1).


15.01.27: Comenius XIX; Living-Creatures: and First, Birds. | Animālia: & prīmum, Avēs (1)

[1]

a living creature liveth, | animal vīvit,

perceiveth, moveth itself; | sentit, movet sē;

is born, dieth, | nāscitur, moritur,

is nourished, and groweth: | nūtrītur, et crēscit;

standeth, or sitteth, | stat, aut sedet,

or lieth, or goeth. | aut cubat, aut graditur.

____________________

vocabulary

[i]

crēscō, -ere [3]: grow

cubō, -āre [1]: lie (recline)

moveō, -ēre [2]: move

nūtriō, -īre [4]: nourish

sedeō, -ēre [2]: sit

sentiō, -īre [4]: perceive, feel

stō, -āre [1]: stand

vīvō, -ere [3]: live

[ii]

gradior, -ī [3/deponent]: walk, go

morior, -ī [3/deponent]: die

nāscor, -ī [3/deponent]: be born

notes

Compare [a] the passive verb with [b] the deponent verbs that look passive but are active in meaning

[a] animal … nūtrītur | an animal … is nourished

https://adckl.blogspot.com/2024/10/171224-level-2-passive-voice-1-present_8.html

https://adckl.blogspot.com/2024/10/171224-level-2-passive-voice-1-present.html

[b] animal … nāscitur, moritur … graditur | an animal … is born, dies, … walks

https://adckl.blogspot.com/search/label/deponent%20verbs


14.01.27: Level 2 (review); Carolus et Maria [38] (2)

[3] “Prīmō nihil respondī neque fēcī. Deinde, quod illī virī magnā vī vidēbantur et impetum eōrum timuī, cōnsilium celeriter cēpī. Hōc modō mēcum dīxī: ‘Nūlla arma habeō et nūllōs sociōs. Nihil conicere possum. Sīc mē dēfendere nōn possum. Salūtem in fugā petam. Paene exsul sum. At sī ego homō sapiēns sum, pecūniam meam rapī nōn sinam. Equī sōlī mē servābunt.’

[i] How did he first react? (2)

[ii] Why did he make a quick plan? (2)

[iii] ‘Nūllapetam.’ Why did he think his only option was to flee? (4)

[iv] What did he think would be a wise course of action? (1)

[v] Why does he refer to the horses? (1)

[4] “Nunc latrōnēs in summō carrō stābant. Subitō equōs meōs incitāvī. Latrōnēs, quī id nōn exspectābant, nōn iam in carrō stāre poterant. Subitō in grāmine iacēbant. Tergum meum vertī et ē cōnspectū eōrum properāvī. Celeriter equī meī currēbant. Diū, autem, vōcēs latrōnum audīvī. Diū clāmōrēs eōrum mē perterrēbant. Pontem tūtō trānsieram. Etiam equī perīculum impetūs sentīre vidēbantur. Usque ad iānuam stabulī magnā vī cucurrērunt. Victōria mea erat grāta. Amīcī meī mē nōbilem fortemque putābant.”

[i] “Subitō in grāmine iacēbant.” What happened and why? (5)

[ii] “Tergum putābant.” In which order do the following events occur?

being frightened by voices _____

crossing a bridge _____

hearing voices _____

hurried out of sight _____

running to the stable _____

sensing danger _____

turned his back _____

well thought of  _____

[5] Agricola fīnem fābulae facit. Sērō ē cōnspectū nautae et casae eius agricola domum redit. Focus est locus grātus Carolō et Mariae quī agricolam mox reditūrum esse spērant. Circum focum multās hōrās laetās puer et puella agunt.

  • reditūrus, -a, -um: going to return

[i] Quote and translate the phrase indicating that the farmer can no longer be seen.

[ii] How do we know that Carolus and Maria liked the farmer’s company? Quote and translate the phrase. (2)

[iii] How do we know that Carolus and Maria like the fire place? Quote and translate the sentences. (4)

____________________

Grammar note:

In this text and the previous one [37], the following two words occur:

  • habitūrus, -a, -um: about to / going to have
  • reditūrus, -a, -um: going to return

This construction is discussed in depth at Level 3. However, since it is used briefly in these texts, we’ll give a short explanation:

[1] The distinctive ending -ūrus, -ūra, -ūrum marks a future active participle and specifically indicates about to or going to or intending to do something.

[2] They decline like a 1st / 2nd declension adjective.

[3] They most commonly occur with the verb esse:

auxilium habitūrus erat | he was going to have help

agricolam mox reditūrum esse spērant | literally: (they) hope the farmer soon to be going to return = (they) hope that the farmer is going to return soon

25.09.25: Level 3; the grammar of things to come: diēs īrae (Requiem); the future active participle

https://adckl.blogspot.com/2025/06/250925-level-3-grammar-of-things-to.html

At this stage, simply be able to recognise the ending rather than exploring its uses too deeply.

____________________

[3]

[i] did not reply (1); did not do anything (1)

[ii] the men seemed very strong (1); he feared their attack (1)

[iii] no weapons (1); no allies (1); could not throw anything; (1) could not defend himself (1)

[iv] Not to let his money be seized

[v] they alone will save him

[4]

[i] the thieves were (suddenly) lying on the grass (1); had been standing on the top of the cart (1); the man had suddenly spurred on the horses (1); the thieves had not been expecting this (1); could no longer stand on the cart (lost their balance / were thrown from the cart) (1)

[ii]

being frightened by voices [4]

crossing a bridge [5]

hearing voices [3]

hurried out of sight [2]

running to the stable [7]

sensing danger [6]

turned his back [1]

well thought of [8]

[5]

[i] ē conspectū | out of sight

[ii] quī agricolam mox reditūrum esse spērant (1) | who hope that the farmer will soon return (1)

[iii]

Focus est locus grātus Carolō et Mariae (1) | the fire place is pleasing to Carolus and Maria / Carolus and Maria like the fire place (1)

Circum focum multās hōrās laetās puer et puella agunt. (1) | The boy and girl spend many happy hours around the fire place. (1)