Monday, September 8, 2025

04.12.25: Comenius (1658) LVIII: a Banquet [3] Part 3: text, notes and vocabulary

The Butler, 21. filleth strong Wine out of a Cruise, 25. or Wine-pot, 26. or Flagon, 27. into Cups, 22. or Glasses, 23. which stand on a Cupboard, 24. and he reacheth them to the Master of the Feast, 28. who drinketh to his Guests.

Pincerna, 21. īnfundit Tēmētum, ex Urceō, 25. vel Cantharō, 26. vel Lagēna, 27. in Pōcula, 22. vel Vitrea, 23. quæ extant in abacō, 24. & porrigit, Convīvātōrī, 28. quī propīnat Hospitibus.

*urceus, -ī [2/m]: see previous post

Vocabulary

[1]

īnfundō, -ere, īnfūdī, īnfūsus [3]: pour into

porrigō, -ere, porrēxī, porrectus [3]: hand over

propīnō, -āre, -āvī, -ātus [1]: toast (somebody’s health)

abacus, -ī [2/m]: sideboard; the translator’s use of the word ‘cup¦board’ is now obsolete i.e. a board or table to hold and display, for example, dishware (No. 24 in the Comenius image)

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0063:entry=abacus-cn

cantharus, -ī [2/m]: in Ancient Rome, this refers to a large drinking vessel with handles

convīvātor, -ōris [3/m]: master of the feast

lagēna, -ae (or: lagoena) [1/f]: large earthenware vessel with a neck and handles

pincerna, -ae [1/m]: butler; cup-bearer

pōculum, -ī [2/n]: drinking cup; also: [i] calix, calicis [3/m]: cup; chalice; [ii] scyphus, -ī [2/m]: a drinking cup with two straight handles on the rim

tēmētum, -ī [2/n]: any intoxicating drink e.g. wine, mead

used as a noun: vitreum, -ī [2/n]: (not Classical Latin) glass

vitreus, -a, -um (adj.) made of glass; here used as a neuter plural noun to refer to glasses or glassware

vitrum, -ī [2/n]: glass (i.e. the material)





04.12.25: Comenius (1658) LVIII: a Banquet [2] Part 2: text, notes and vocabulary; “Breaking up the Good Cheer”

The Guests being brought in by the Host, 11. wash their Hands out of a Laver, 12. or Ewer, 14. over a Hand-basin, 13. or Bowl, 15. and wipe them on a Hand-towel, 16. then they sit at the Table on Chairs, 17.

Convīvæ intrōductī ab Hospite, 11. abluunt manūs ē Gutturnīō, 12. vel Aquālī, 14. super Malluvium, 13. aut Pēlvim, 15. terguntque Mantīlī, 16. tum assident Mēnsæ per Sedīlia, 17.

The Carver, 18. breaketh up the good Cheer,* and divideth it.

Strūctor, 18. deartuat dapēs, & distribuit.

Sauces are set amongst Roast-meat, in Sawcers, 20.

Embammata interpōnuntur Assatūris in Scutellīs, 20.

Notes

[i] *“the good cheer” something that promotes good spirits especially food; the Latin describes the carver cutting up the the meat of the feast (daps) itself and handing it out to everybody present

[ii] passive forms

convīvæ intrōductī ab hospite │ the guests (having been) brought in by the host …

embammata interpōnuntur assatūris │ sauces are put between the roast meats

[ii]

tum assident mēnsæ per sedīlia │ then they sit at the table on chairs

manūs … terguntque mantīlī │ and they wipe their hands with a hand-towel

sedīle, -is [3/n]: chair

mantīle, or mantēle, -is [3/n]: cloth to wipe the hands or mouth; towel; napkin; see mappa in the previous post

Both are neuter i-stem nouns

Link: 14.06.25: Level 3; Sonnenschein; Prō Patriā [3]; Cunobelīnus [4]; review: i-stem nouns (3)

https://adckl.blogspot.com/2025/03/140625-level-3-sonnenschein-cunobelinus.html

[iii]

tum assident mēnsæ [dative] │ then they sit at the table

embammata interpōnuntur assatūris [dative]the sauces are placed among the roast meats

assideō (or adsideō), -ēre [2]: to sit at, by or near something

interponō, -ere [3]: put / place between or among

Both of these verbs are compounds, formed with a prefix (ad-, inter-) which, when standing alone, act as prepositions; in these verbs the original physical meaning of the preposition is retained. However, many compound verbs in Latin are followed by the dative case; ad and inter as prepositions are followed by the accusative case, but not when attached to the verb as prefixes.

That Comenius put two of them in the text does show what he wanted: he wanted the teacher to explain them.

Link: 13.04.25: Level 3; Verbs with the dative case [1]: compound verbs

https://adckl.blogspot.com/2025/02/130425-level-3-verbs-with-dative-case-1.html

Vocabulary

[1]

convīva, -ae [1 m/f]: guest

daps, dapis [3/f]: meal; banquet; feast

deartuō, -āre, -āvī, -ātus [1]: dismember

hospes, hospitis [3 m/f]: host (or guest)

strūctor, strūctōris [3/m]: server; carver of food

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=structor-harpers

[2] There are many words in Latin that describe vessels for containing, transporting and pouring liquids, two of which are not in the text but which should be noted:

[i] amphora, -ae [1/f]: two handled clay vessel usually with a blunt end for storage in sand or against a wall or on a ship; wine and garum or liquāmen (fish sauce) were products commonly stored and transported in an amphora, but they would be far too big to pour a small glass of wine at a dinner table!

[ii] urceus, -ī [2/m]: any sort of jug with one handle; image #3 from the  House of Aulus Umbricius Scaurus in Pompeii shows a one-handled garum bottle that would be described as an urceus.


From the text:

[iii] gutturnium, -ī [2/n]: narrow-necked ewer; from guttur, -is [3/n]: throat; neck; the translator uses the older term ‘laver’ which doesn’t quite match the Latin original, a ‘laver’ referring to a washbasin

Also: gūtus (or: guttus) [2/m]: narrow-necked jug or flask to pour small drops of liquids e.g. oil; the word is derived from gutta, - ae [1/f]: drop (of liquid); teardrop; Engl. deriv. gutter

[iv] aquālis, -is [3/m]: vessel for washing e.g. wash-basin, ewer

[v] malluvium, -ī [2/n] wash-handbasin; also: (1) labellum, -ī [2/n]: small water basin; (2)  lābrum, -ī [2/n]: basin; large water container for bathing

Labrum, R. (lit. a lip). A general term to denote any kind of vessel the brim of which turned over on the outside like the lip of the human mouth; a wide flat basin which stood in the thermal chamber or Caldarium of the Roman baths.” (Mollett: An Illustrated Dictionary of Words used in Art and Archaeology)

https://www.gutenberg.org/files/67629/67629-h/67629-h.htm

[vi] pēlvis, -is [3/f] (acc. -im): shallow bowl or basin, often associated with the washing of feet:

Deinde mittit aquam in pēlvim, et coepit lavāre pedēs discipulōrum (Vulgate) │ After that, he poured water into a basin and began to wash his disciples’ feet

Puerī capillātī attulērunt unguentum in argenteā pēlve pedēsque recumbentium ūnxērunt │  some long-haired boys brought ointment in a silver basin, and anointed our feet as we lay (Petronius)

[vii] abluō, -ere, abluī, ablūtus [3]: wash (off / away); cleanse; purify




[3]

[i] assatūra, -ae [1/f]: (Late) roasted meat

assō, -āre, -āvī, -ātus [1]: roast

assus, -a, -um: roasted; baked

[ii] embamma, embammatis [3/n]: sauce < Anc. Gk. ἔμβαμμα (émbamma); also: iūs, iūris [3/n]: gravy; sauce; juice

From the Apicius cookbook:

iūs in cervō │ venison sauce

embamma in cervīnam assammarinade for roast venison

[iii] scutella, -ae [1/f]: small, shallow bowl; the translator gives this as ‘saucer’. However, the 17th century term here does not refer to the saucer you place under your coffee cup, but a small food container used for putting different sauces on a table; Classical definition: “a small tray or salver on which cups could be placed, and not a saucer or dish like its French derivative écuelle” (Dictionary of Greek and Roman Antiquities)

04.12.25: Comenius (1658) LVIII: a Banquet [1] Part 1: text, notes and vocabulary

Latin has a very wage range of vocabulary associated with dining although it is not always easy to identify what precisely the Romans were talking about when referring to, for example, crockery and utensils, and translations can vary because several words can have the same definition. Similarly, the way in which a 17th century text uses the terms can be different. However, with a couple of exceptions, the vocabulary is all attested in Classical Latin.

In the Wiktionary listings, it is worth scrolling down to the “references” section which will give links to Harper’s Dictionary of Classical Antiquities and A Dictionary of Greek and Roman Antiquities (William Smith) that provide more detailed descriptions (sometimes with illustrations) and further links to vocabulary in context.

It’s good to make some visual link to definitions. Where possible, I’ve tried to find images of specific Roman artefacts and their differences, and which have been given descriptions from several and / or reliable sources that match the definitions here e.g. the Metropolitan Museum, items sold at auction houses etc.

When a Feast is made ready, the table is covered with Carpets, 1. and a Table-cloth, 2. by the Waiters, who besides lay the Trenchers, 3. Spoons, 4. Knives, 5. with little Forks, 6. Table-napkins, 7. Bread, 8. with a Salt-cellar, 9.

Cum Convīvium apparātur, Mēnsa sternitur Tapētibus, 1. & Mappā, 2. ā Triclīniāriīs*, quī prætereā oppōnunt Discōs (Orbēs), 3. Cochleāria, 4. Cultrōs, 5. cum Fuscinulīs, 6. Mappulās, 7. Pānem, 8. cum Salīnō, 9.

Messes [ = courses at dinner] are brought in Platters, 10. a Pie*, 19. on a Plate.

Fercula inferuntur in Patinis, 10. Artocreas,* 19. in Lance.

Notes:

[i] *Two rare words appear in this text:

triclin(i)ārius, -a, -um: adjective referring to the dining room;  from triclīnium, -ī [2/n]: Ancient Roman dining room furnished with reclining couches (usually in three parts) around three sides of a table; the word triclin(i)ārius, used here as a noun to refer to a waiter, is not attested in Classical Latin

artocreas, artocreātis [3/n]: meat pie; very rare word; loan word from Anc. Gk. ἀρτόκρεας (artokreas) artos = bread; krea = meat i.e. bread-meat (you will probably never see the word again)

[ii] passive forms

cum convīvium apparātur │ when the feast is being prepared

mēnsa sternitur tapētibus│ the table is covered with cloths (carpets)

fercula inferuntur│ the dishes / courses are brought in

Vocabulary

[1]

convīvium, -ī [2/m]: banquet; feast

Boar’s Head Carol (15th c.)

The boar's head in hand bring I,

Bedeck'd with bays and rosemary.

And I pray you, my masters, be merry

Quot estis in convīviō │ as many of you who are at the feast

[2]

cochleārium, -ī [2/n]: spoon; also: coc(h)lear, coc(h)leāris [3/n]: spoon; the word is derived from coc(h)lea, -ae [1/f]: snail shell; Engl: (anatomy) the spiral-shaped cavity of the inner ear

culter, cultrī [2/m]: [i] knife [ii] razor

fuscinula, -ae [1/f]: small three-pronged fork; -ul- indicates a diminutive i.e. a smaller version of the original noun, in this case fuscina, -ae [1/f]: trident; three-pronged spear

[3]

[i] discus, -ī [2/m] had the same meaning as it does now i.e. a discus or a quoit used in athletics and gymnastics. However, owing to its shape, it could also refer to a sundial or a dish or plate. Let’s hope that what was served up on that 17th century platter wasn’t the same as this one:

Dā mihi, inquit, hīc in discō caput Jōannis Baptistae. (Vulgate) │  “Give me,” she said “John the Baptist’s head here on a platter.”

The term ‘trencher’ in the text is an archaic / historical term for any plate on which food is served.

[ii] ferculum, -ī [2/n]: any kind of tray on which objects (including food) are carried; at a banquet it could be used to bring several food items at once; extended meaning of courses at dinner

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0062:entry=ferculum-harpers

[iii] lanx, lancis [3/f]: dish; platter; plate

[iv] patina, -ae [1/f]: broad, shallow dish; it has a diminutive (smaller) form i.e. patella, -ae [1/f] small dish / pan

[v] salīnum, -ī [2/n]: salt cellar

[4]

[i] mappa, -ae [1/f] (CL): napkin; in the text it refers to a table-cloth; mappula, -ae [1/f]: the diminutive form with -ul- is not attested in Classical Latin although the meaning is clear; Comenius uses it to identify a “small” table-cloth i.e. a napkin

[ii] tapēte, -is [3/n]: referred to a decorative cloth e.g. a wall hanging; Comenius describes it as “carpet” but I doubt he is referring to anything on the floor, more likely a thick woven cloth that would protect the table. Fr: tapis (carpet) and Gmn: Tapete (wallpaper); the word came into Middle English with a slight “debate” as to its spelling: tapesteri, tapestre, tapestry, tapestrye, tapiestre, tapistery, tapistree, tapistri, tapistrie, tappestry, tapstery, tapstre, tapstri. Note: the “winner” was the third one!

*Image #1 note the reference to the Hoxne Hoard, “the largest hoard of late Roman silver and gold discovered in Britain, and the largest collection of gold and silver coins of the fourth and fifth centuries found anywhere within the former Roman Empire” (Wikiepedia)

https://en.wikipedia.org/wiki/Hoxne_Hoard