You’ve heard the words of Cicero; now hear the words of Donald Duck if Plautus had written it!
Monday, May 6, 2024
06.05.24: Cicero in action
This image shows a 19th century fantasised depiction by Maccari of Cicero denouncing Catiline in the Senate upon the discovery of his conspiracy to overthrow the authorities in Rome, which, ultimately, led to his death and the execution (without trial) of co-conspirators.
Cicero was a master orator and you can see the use he makes
of iste while lambasting Catiline in both its functions as [i] referring
to something to close to Catiline and [ii] the disdain in which Cicero hold
him.
Quotiēns iam tibi extorta est ista sıca dē manibus? │
How often already has that dagger been wrested away from your hands,
[i.e. it isn’t that Catiline is holding a dagger in his hand at that precise
moment, but Cicero associates a dagger i.e. the threat of murder with
Catiline]
Nunc vērō quae tua est ista vīta? │ But now what is
that life of yours?
And the one that the image itself depicts …
Quid? Quod adventū tuō ista subsellia vacuēfacta sunt … partem istam subselliōrum nūdam atque inānem relıq̄uērunt, │ What of the fact that at your arrival those seats around you were vacated, … they abandoned that part of the seats bare and empty..?
04.05.24: review; birthday plans [9] notes: other points (iv); demonstratives and pronouns [3]
iste, ista, istud
This is a classic example of why you can spend a lot of time pondering about some aspect of Latin grammar, until it finally dawns on you that you don’t really need to.
From Wiktionary, and we’ll go from there:
Iste, ista, istud “… is used to refer to a person or thing,
or persons or things, near the listener. It contrasts with hic
(“this”), which refers to people or things near the speaker, and ille (“that”),
which refers to people or things far from both speaker and listener.”
In the previous post we looked at hic and ille
[1]
How much is this book? [The book is right in front of you or
maybe it’s in your hand.]
This is a big problem. [It’s as if the problem is before
your eyes.]
i.e. this and these are ‘close’ to you
Latin: hic, haec, hoc
hic liber: this book
[2]
How much is that book? [The book is maybe on a shelf in the
store and you’re pointing to it].
I love that part of the city. [You’re refering to something
that exists but not physically there when you speak.]
i.e. that and those are away from you and from the person
you’re talking to.
Look at that mountain. [Neither the speaker nor the person
being addressed are near it.]
Latin: ille, illa, illud
ille liber: that book
image #1: people talking about a ring
[1] and [2] are straightforward
[1] I love this ring (it’s on my finger and I’m showing it
to you): hic, haec, hoc
Hunc ānulum amō.
[2] I love that ring (that’s in the window away from both of
us): ille, illa, illud
Illum ānulum amō.
[3] It’s the third part of the image that we need to take a
look at. She likes the ring that’s on her friend’s finger i.e. what she is
referring to is close to the person she’s addressing. She isn’t pointing to
something that is distant from both of them.
English has no set rules for this but, sometimes, we like to
be specific in referring to something that is close to the
person you’re talking to.
That necklace looks really good on you. [He’s not referring to a necklace that’s in a shop window]
Let me take a look at that email you’re printing. [She’s not referring to an email that’s close to the person being spoken to]
[i] [image #2] Latin: iste, ista, istud: ‘that (person/thing)’; istī, istae, ista: ‘those (people/things)’
It has the same English translation as ille in the previous post, but it refers to a noun near the listener or connected to the listener. It is, therefore, sometimes known as the demonstrative of the second person because it refers to a noun near the person being directly addressed.
I love this restaurant. And do you see that waiter over
there? He’s from France. By the way, I love that watch. Did you get it for your
birthday?
That pupil of yours is always polite. [I’m
not talking about any pupil, but one who is associated with you i.e.
I am thinking about your pupil]
dē istīs rēbus exspectō tuās litterās
(Cicero) │ I’m waiting for your letter about affairs where
you are (translations vary but the idea is conveyed)
[ii] However, an important point about iste which
makes it stand out from ille you can first see in a possible
translation of it:
“What are you going to do about that son of yours?”
“That car of yours is always breaking down.”
Iste can be used negatively in Classical Latin,
to show disdain for a person or situation. Ille does
not convey that.
istae minae (Livy) │ those threats
(of yours)
A quick translation of that phrase in context shows its
negativity:
“and will you threaten the commons? will you threaten the
tribune? What, if you had not already twice experienced how little those
threats availed against the united sense of the people?”
Just focus on iste, look at the English context
and you can see why it’s being used. Also, the translator sometimes conveys it.
quae est ista praetūra? (Cicero) │ What
sort of a partnership is that of yours? (You take away a man's
inheritance, …)
tamen istum condemnētis necesse est
(Cicero) │ …, still you must condemn him (for it is not
permitted to us with impunity to rob one man for the purpose of giving to
another.)
quid quod adventū tuō ista subsellia
vacuēfacta sunt │ What of this, that upon your arrival those benches around
you / where you’re sitting were emptied,
Quid istud est negōtī? (Plautus) │ What
matter is this?
Think about a similar idea may be expressed: “What’s
all this / that about?” To express a
negative tone, an English speaker would stress the word. “Who does he
think he is?”
Here’s one from Plautus. English context …
“…he, together with his own son, is carousing with one
mistress the livelong day, and that he's secretly pilfering from her.”
ego istud cūrābō. │ I’ll take care of that.
Again, an English speaker would stress it with the implication there is some
problem.
Three points to take away from all of this:
[1] Whether you see forms of ille or iste,
both of them can be translated the same way
ille vir / iste vir: that man
illa femina / ista femina: that woman
Context would determine whether, in translation, the
negativity of iste / ista should be conveyed:
iste vir: that (wretched) man
ista fēmina: that (dreadful)
woman
illam amo: I love her
but …
istum odi: I hate him; I hate that
guy
[2] By Mediaeval times, there was no distinction in the use
of ille and iste, and iste had
lost its pejorative sense.
Two lines from the same song, and both mean the same:
bibit ille bibit illa │ he is
drinking, she is drinking
bibit ista bibit ille │she is
drinking, he is drinking
[Image #3] from another song in the same period:
Istud vinum, bonum vinum │ this wine,
good wine
[3] The other interesting aspect of ille and iste is
the way in which they “settled” into specific roles within the Romance
languages derived from Latin. Below are some examples.
La: ille > French le [i] the [masc.
sg.], and [ii] him
La: ille > French il: he
La: illa > French elle: she
La: illa > French la [i] the [fem. sg.],
and [ii] her
La: illōs / illās > French les [i] the
[pl.], and [ii] them
La: ille > Spanish [i] el: the, and [ii]
él: he
La: illa > Spanish [i] la: the, and [ii]
ella: she
La: illōs > Spanish los: the [masc. pl.]
La: illās > Spanish las: the [fem. pl.]
La: iste > Spanish este: this [masc. sg.]
La: ista > Spanish esta: this [fem. sg.]
La: istud > Spanish esto: this [neut. sg.]
You can see that some of them retained original Latin
meanings, but in both languages, and in other Romance languages, you see how
some of the original Latin words became definite articles i.e.
‘the’. In Classical Latin, however, there was no definite article; ille was
not used to express "the".
04.05.24: review; birthday plans [8] notes: other points (iv); demonstrative adjectives and pronouns [2] Examples of ille from the authors
If we ever had the opportunity to travel back in time, which Roman authors would we like to have met? For me, one of them would have been Plautus.
I can’t talk about the
tradition of comedy in any other nation, but certainly British comedy often
plays on the respective roles of men and women; men think they’re
in charge, but it’s the women who call the shots. The men think they’re
brave, but when the wives turn up, it’s a different story!
And that story has been
going on for more than 2000 years.
From Plautus: Asinaria (the
Comedy of Asses); date uncertain: possibly 200BC
ARGYRIPPUS: Ecquid mātrem
amās? │ Don't you love my mother?
DEMAENETUS: Egone illam?
nunc amō, quia nōn adest. │ Who, me? I love her just now,
because she isn't here.
I also like his work
because, of course, they’re plays, they’re talking to a Roman
audience, and so the language can be simpler and can illustrate points in
context. He’s a very handy author for Facebook!
[1] Here are a few examples
from Plautus of ille, illa and illud being
used in context.
ARTEMONA: Ille it
ad cēnam cottīdiē. │ He's going out to dinner every
day.
PARASITUS: Quīn tū illum iubēs
ancillās rapere sublīmen domum? │ Why don't you tell your maid-servants to
carry him off home upon their shoulders?
ARTEMONA: Tacē modo. nē ego
illum ēcastor miserum habēbō. │ You just keep quiet. Oh, I'll
surely make him miserable.”
PARASITUS: Ita fore illī dum
quidem cum illō nūpta eris. │ I'm sure that’s
what’ll happen to him, so long, indeed, as you stay married to
(with) him.”
One character is suggesting
a sort of ‘pre-nuptial’ agreement.
tū prō illā ōrēs
ut sit propitius. neque illa ūllī hominī nūtet, nictet, annuat. │
You are to pray for her (on her behalf) that he (the god) be
favourable, and she is neither to nod at any man, wink, or
make a sign.
nam ego illud argentum
tam parātum fīliō sciō esse │ For I know that money is as
surely forthcoming for my son
[2] Catullus 51:
Ille mī pār esse deō vidētur, │He / that
(man) seems to me to be equal to a god
ille, sī fās est, superāre
dīvōs, │He, if it’s permissable, (seems to) surpass the gods
And it’s a spot-on example
because Catullus is jealously looking at him from a distance, and that
man is with the girl that Catullus loves.
04.05.24: review; birthday plans [7] notes: other points (iii); demonstrative adjectives and pronouns [1]
Vincent makes three statements in the video that refer to important points of grammar:
1. Sed nōn possum hoc vītāre.
│ But I cannot avoid this.
2. Quod illam terram
valdē amō. │Because I really love that region.
3. Is fīet
sacerdōs. │ He will become a priest.
In this post we’ll look at
the first two.
Different grammar books or
online references are not always consistent in how they interpret or label
them.
Demonstrative adjectives
The term demonstrative itself
comes from Latin:
dēmōnstrō, dēmōnstrāre [1]:
show; point out; draw attention to
I like this book but I don’t
like that book.
‘This and that’ are
demonstrative adjectives i.e. they are used to describe,
to ‘point to’ an object or person that is near to you (this / these):
- How much is this book?
- These people are talking too loudly. They’re getting on my nerves.
‘That / those’ refer to
something or someone further away and often to someone or something that isn’t
physically there e.g.
- Can you show me that shirt on the shelf?
- How much are those cakes?
- I was in the bank. I really don’t like that manager.
- Have you tried those cakes which they sell in the supermarket?
Latin, like English, has
different words to express these ideas:
[1] hic [masc.], haec
[fem.], hoc [neut.]: this [pl. these]
- hic liber: this book
- hī mīlitēs: these soldiers
[2] ille [masc.], illa
[fem.], illud [neut.]: that [pl. those]
From the video:
- Quod illam terram valdē amō. │Because I really love that region.
He isn’t there; he’s
referring to something that is away from him and that he cannot even see.
If he said …
Hanc terram valdē amō. │ I really
love this region.
…he’s in it.
Both [1] and [2], however,
can also stand alone as demomnstrative pronouns i.e. they can
mean he / she / it [pl. they]
[1] hic, haec, hoc:
this (man), this (woman), this (thing); he / she / it [pl. these men / women /
things; they]
From the video:
- Sed nōn possum hoc vītāre. │ But I cannot avoid this / it.
It’s as if the situation
he’s referring to is right in front of him.
[2] ille, illa,
illud: that (man), that (woman), that (thing); he / she / it [pl. those men
/ women / things; they]
Here are some simple
sentences; the declension of hic and ille is
uploaded to files:
[A]
1. Hunc virum
timeō. │I fear this man.
2. Cūr ad hanc īnsulam
nāvigāmus? │ Why are we sailing to this island?
3. Quis hoc templum
aedificat? │ Who’s building this temple?
4. Ancillae hōs librōs
portant. │ The maidservants are carrying these books.
5. Servī hās amphorās
portant. │ The slaves are carrying these amphorae.
6. Barbarī ad haec castra
properant. │The barbarians are rushing to this camp.
7. Post hoc aedificium
est via lāta. │ There’s a wide steet behind this building.
8. Amīcus meus in hāc viā
habitat. │ My friend lives in this street.
9. Quis haec arma
timet? │ Who is afraid of theseweapons?
10. Hic dīxit:
Possum dēstruere templum Deī, et post trīduum reaedificāre illud. (Vulgate)
│ He said: “I can tear down the temple of God, and after three
days rebuild it.
11. Vulpēs hunc vīdit
(Phaedrus) │ The fox saw him.
12. Hanc amāvit
Iuppiter. (Servius) │ Juppiter loved her (this
girl).
[B]
1. Puella illum puerum
nōn amat. │ The girl doesn’t love that boy.
2. Vidēsne illōs puerōs
in fluviō? │ Do you see those boys in the river?
3. Cūr ad illam īnsulam
nāvigant? │ Why are they sailing to that island?
4. Vidēsne illās stēllās
in caelō? │ Do you see those stars in the sky?
5. Agricolae agrōs in illīs locīs
possident. │ The farmers own the fields in those places.
6. Illa puella
in illā tabernā labōrat. │ That girl works
in that shop.
7. Illae fēminae
in Ītaliā nōn nātae sunt. │ Those women were not
born in Italy.
8. Quis in illō oppidō
habitat? │ Who lives in that town?
9. Illud vīnum
valdē amō. │ I love that wine very much.
10. Estne ille amīcus
tuus? │ Is he your friend?
11. Illī ex
Hispāniā oriundī sunt. │ They are from Spain.
12. Illam amō. │
I love her (that girl).
Image #1: hic being
shown both as demonstrative adjectives and pronouns
Image #2: ille being
shown both as demonstrative adjectives and pronouns
The video links go into a
lot of detail on this; as I’ve said before, don’t try to amass all the
information at once (I didn’t); just focus on the existence of the two,
recognise them when you’re reading, and pick up the endings as you go along.
[1] hic, haec, hoc
[2] ille, illa, illud
03.05.24: the two steps of translation
A member made a great comment on a quotation that was being discussed:
errāre hūmānum est, persevērāre autem
diabolicum
It was used to show that, in
Latin and in English, the infinitives match ie.
to make mistakes is human, but to
persist in them is diabolical
I then talked about the
"two stages of translation"
[i] to make mistakes
is human, but to persist in them is diabolical.
That is stage #1: the literal translation
to recognise the grammatical structures and to see that those structures match.
A member then, quite
rightly, wrote:
"Put in idiomatic English: making mistakes
is human; persisting in them ... is diabolical."
The member gives stage [ii]
i.e. the one that sounds more natural in English, and he couldn't have picked a
better one i.e. errāre and persevērāre are infinitives - and, at the learning
stage, they need to be recognised as such - only then, once you go past stage
[i], you then put them it into stage [ii].
As I mentioned, you can't
by-pass stage #1 otherwise you might think that those infinitives errāre and
persevērāre have some in-built -ing meaning, but they
don't although they are often used to convey that idea.
And it will come up again
and again the more Latin you're dealing with and how it is best translated.
03.05.24: review; birthday plans [6] notes: other points (ii); numbers
Mox erō duodētrīgintā annōs nātus. │ I will soon be 28 years old.
Est [diēs] duodētrīcēsimus mēnsis
Maiī. │ It’s the 28th (day) of May.
Numbers have been covered in
detail in many previous posts and so I’m just going to say a little about them
and give some links.
There are three key areas.
Latin has different types of
numbers, but the two which, by far, matter the most are:
[1] cardinal numbers
(1, 2, 3 etc.) and [2] ordinal numbers (1st, 2nd, 3rd etc.)
Links to main posts on
numbers in the group:
26.02.24: cardinal numbers 1
– 10
https://adckl.blogspot.com/2024/04/26_4.html
28.02.24: cardinal numbers
11-20
https://adckl.blogspot.com/2024/04/lying-about-your-age-numbers-11-20-step.html
19.03.24: cardinal numbers
20-100
https://adckl.blogspot.com/2024/04/190324-more-on-numbers-20-100-how-to.html
21.03.24: ordinal numbers
1st – 10th
https://adckl.blogspot.com/2024/04/220324-video-ordinal-numbers.html
22.03.24: ordinal numbers
1st – 10th
https://adckl.blogspot.com/2024/04/220324-ordinal-numbers-2-telling-time.html
09.04.24: ordinal numbers
11th – 31st
https://adckl.blogspot.com/2024/05/090424-more-on-ordinal-numbers-11th-31st.html
https://adckl.blogspot.com/2024/05/090424-practice-with-ordinal-numbers.html
https://adckl.blogspot.com/2024/05/090424-practice-with-ordinal-numbers-2.html
[2] Image #1: in terms of
reading Latin, you also need to know the Roman numerical symbols and the way in
which those numerical symbols are put together:
I, V, X, L, C, D, M
When you’re reading in Latin
sometimes the editor will use full Latin numbers and sometimes Roman numerals.
[3] Further links:
1. Latin tutorial; Numbers
in Latin
2. Latin tutorial; Roman
Numerals
3.
https://dcc.dickinson.edu/.../cardinal-and-ordinal-numbers
4.
https://en.wiktionary.org/.../Appendix:Latin_cardinal...
[4] Like English or other
languages, you can be dealing with [i] a single number or [ii] a compound
number i.e. comprising two or more other numbers
quīnque: five
ūndecim: eleven
vīgintī ūnus: twenty-one
With the compound numbers,
variations can occur. Dickinson (link given) shows an example of that:
21: vīgintī ūnus; ūnus (et)
vīgintī i.e. the same as English twenty-one or German ein¦und¦zwanzig
[5] Image #2: note the
unusual feature of 18 and 19
18: duodēvīgintī;
duo¦dē¦vīgintī i.e. two from twenty
19: ūndēvīgintī;
ūn¦dē¦vīgintī i.e. one from twenty
And that applies to all the
compounds ending in 8 or 9; this is what Vincent uses in the video:
- Mox erō duodētrīgintā annōs nātus. │ I will soon be 28 years old.
duo¦dē¦trīgintā i.e. two
from thirty
- Est [diēs] duodētrīcēsimus mēnsis Maiī. │ It’s the 28th (day) of (the month of) May.
duo¦dē¦trīcēsimus i.e. two
from the thirtieth
[6] Image #3: all the
cardinal numbers from 1- 1000
03.05.24: review; birthday plans [5] notes: other points (i)
[1] soleō, solēre [2]: be in the habit of / accustomed to [doing something]
I mentioned in a previous
post about the “two steps” to translation
[i] start with the literal:
- Soleō facere pelliculās ... │ I am accustomed to make [= to making films] …; I am in the habit of making films …
There is nothing
grammatically wrong with the sentence and it is a common way in Latin of
expressing the concept. It is perfectly acceptable English, but it sounds
clumsy and old-fashioned.
[ii] Then think about how
you would most neatly render it in your own language:
I usually make
films …
And the reason I mention
this is:
Imagine you saw that
translation only at “stage 2”
- Soleō facere pelliculās ... │ I usually make films …
If you’re brand new to
Latin, you might think: “OK, soleo means ‘usually’
or, facere means ‘I make’; but they don’t. That’s why it’s
crucial to go through the first stage of literal translation.
[2] use of infinitives
The Latin infinitive has
multiple uses, some of which involve considerable study. However, there are
examples where English and Latin match.
[i] debeō, debēre [2]: owe;
must / ought / should
- Quid dēbeō ¦ facere ¦ igitur? │ What, therefore, ought I ¦ to do? What, therefore, do I have ¦ to do?
[ii] possum, posse [irr.]:
be able
- Sed nōn possum hoc ¦ vītāre. │ But I cannot avoid this. I am not able ¦ to avoid ¦ this.
[iii] oportet: it is
necessary / proper
Again, a similar example of
the “two step” translation:
Oportet by itself does not
refer to anybody in particular
- oportet ¦ cūrāre ¦ et mentem et corpus │ it is necessary ¦ to take care of ¦ (one’s) mind and body = You need to take care of … (but not addressing anybody in particular i.e. like the French pronouns on or man)
It can, however, be used
with pronouns to refer to a specific person:
- oportet nōs patriam ¦ amāre │Literally: it is appropriate / proper for us ¦ to love ¦ the country = We ought ¦ to love ¦ or we should love the country.
Caesarī ¦ tē oportet
¦ adsistere (Vulgate) │ You must ¦ stand ¦
before Caesar!
[iv] facile est: it’s easy
- nōn est facile ¦ exercēre ¦ mentem │ It isn’t easy ¦ to train ¦ the mind.
[v] coepī: I began
- coepī ¦ currere │ I started / began ¦ to run; I started running.
[image] the famous quotation
showing a match between English and Latin in the use of the infintive:
- Errāre hūmānum est, persevērāre autem diabolicum. │To err is human, but to persist [in error] is diabolical.
03.05.24: review; birthday plans [4] notes: passive
There are two sentences in the video which refers to an aspect of Latin grammar that’s very important and occurs a lot in the literature.
Et vidētur frāter
meus illīc. │ And my brother is seen over there.
Mox ōrdinābitur.
│ Soon he will be ordained.
[Image #1]: I deliberately
created that word cloud because I sometimes like to share my own experiences of
learning Latin.
Maybe the word cloud looks
“nice”, but it can also look frightening.
And I chose it for this
feature of Latin because, when I first saw all of these – and many, many more –
all on the same page, my reaction was “that’s too high a hill to climb.”
Unfortunately, most
textbooks – especially the older ones - will give you a long list of all the
passive verbs in every form with a subliminal “good luck with that” message.
And then I got a hold of
“Teach Yourself Beginners Latin” by Sharpley, and Sharpley explained a major
part of it in one sentence.
So here’s how I went about
it.
Step #1: What is
the passive? Get the explanation first. With respect, some
people like to refer to grammatical terms because they know
them, but it doesn’t necessarily follow that anybody else does. If there is
ever a grammatical term referred to in the group, and you're not sure what it
means, then simply ask.
[1] The soldier killed the
king.
We call this the active voice;
it was the soldier who did the killing. Whenever we say “I often buy cakes”,
“You were not telling me the truth”, “John will organise that”, that is the
active voice because ‘I’ and ‘you’ and ‘John’ are performing the actions.
[2] The king was
killed by the soldier.
This is the passive voice;
the king did not do anything but, rather, something happened to him.
“Cakes are sold in
that shop”, “The man was being threatened by the burglar”,
“The email will be sent later today”; the cakes, the man and
the email aren’t doing anything, but something is being done to them.
Stage #2: build on what you
already know
If you can’t run 100 metres,
you can’t run 200.
The four conjugations of the
verbs in the three tenses covered so far in the group need to be known first.
If you have to look at some or all of that, then use the information in the
group or in the files, or any other resources you have. And, as always, use the
group to ask questions.
Stage #3: You don’t have to
do everything at once.
The Sharpley book only
focused on one part the passive i.e. when you are talking about another person
/ thing (3rd person singular in grammar) or other people / things (3rd person
plural in grammar) in the three tenses already discussed in the group. He made
no reference to any other part of the passive. Sure, there are other aspects of
this further down the road, but, for me, a step-by-step approach worked.
Present active
portat: he / she / it
carries
portant: they carry
Present passive
[Image #2]: the Sharpley
sentence; all you do is add -ur
portātur: he / she
/ it is (being) carried
portantur:
they are (being) carried
From the video:
Et vidētur frāter meus illīc
│ And my brother is seen over there.
videt: he / she / it sees
> vidētur: he / she /
it is seen
And we can rework it into a
more common English way of saying it:
Et vidētur frāter meus
illīc. │ And you can see my brother over there.
And that’s the same for the
other tenses covered so far:
Imperfect
portābat: he / she / was
carrying
portābant: they were
carrying
> portābātur: he /
she / it was (being) carried
> portābantur:
they were (being) carried
future
portābit: he / she / it will
carry
portābunt: they will carry
> portābitur: he /
she / it will be carried
> portābuntur:
they will be carried
From the video:
ōrdinābit: he / she will
ordain; appoint to office
> ōrdinābitur: he / she
will be ordained
Of course, Sharpley then
goes on to look at other parts of this, but the point is that he recognises
that we don’t acquire language in enormous truckloads all at the same time, any
more than we did when we were learning our own language as children.
[Image #3]: I still have the
book!