Venit ōlim quīdam
ad Aristippum philosophum, eīque dīxit: "Vīsne fīlium meum artēs tuās
docēre?" Respondit Aristippus, "Hoc equidem faciam acceptīs
duōbus talentīs." Pater autem pretiō exterritus, dīxit, "At
servum minōris emere possum." Contrā Aristippus, "Fac hoc: ita
duōs servōs habēbis."
contrā: (here) in
reply; note also the omission of any verb meaning “said” e.g. inquit
Expressing price /
value:
[1] a specific cost
or a noun that expresses a monetary equivalent is in the ablative case:
Agrum vēndidit
sēstertium sex mīlibus. │ He sold the land for 6000
sesterces.
sānē [i] magnō
pretiō, [ii] nummīs aureīs quadringentīs (Livy) │ of course [i] at
a great price, [ii] for four
hundred gold coins
Antōnius rēgna
addīxit pecūniā. │ Antony sold thrones for money.
Logōs rīdiculōs:
quis cēnā poscit? │ Jokes: who wants them for the price of
a dinner?
17.06.25: Level 3;
summary of of the uses of the ablative case [16]: the ablative of price
https://adckl.blogspot.com/2025/03/170625-level-3-summary-of-of-uses-of_13.html
[2] From the text:
At servum minōris [genitive] emere possum │ But I can
buy a slave for less
[i] The term genitive
of indefinite value can refer to (1) a non-specific monetary amount, or (2)
the extent to which something is “valued” i.e. regarded
Compare:
(1) Cicero,
referring to the monetary value of a property:
Vērum tamen ego
illud, quamquam est bellum, minōris [genitive] aestimō, … │
But, though it is (a) pretty (property), I rate it at a lower value …
(2) Cicero,
referring to the value of someone’s approval:
Per enim magnī
[genitive] aestimō tibi firmitūdinem animī nostrī* et factum nostrum
probārī │ For I attach very great weight to
your approval of *my firmness of mind and my action. (*Cicero often uses “we”
when referring to himself)
Two further
examples where the reference can be to (1) an indefinite monetary value, or (2)
the extent to which something is of importance or relevance:
(1) Quantī hoc
ēmit? │ How much did he buy this for?
(2) Sed, tū id quantī
aestimēs, tuum iūdicium est (Cicero) │ But how much you value that is your
judgement. [i.e. But it is for you to decide what weight you should give
to the matter.]
Further examples:
Magnī
aestimō (Cicero) │ I consider (it) of great value
Permagnī
nostrā* interest (Cicero)│ It is of the highest importance to
*me
Illud parvī
refert │ That matters little
Parvī
refert mē │ It is of little use / value to me
Est mihi tantī
│ It is worth it to me [it is of such value
to me]
Verrēsne tibi tantī
fuit? (Cicero) │ Was Verres really worth that much
to you? [i.e. Did you value / regard him so highly?]
Plūris ea
dūxit quam omnem pecūniam (Cicero) │ He regarded them of more worth than
any money
[ii] Both the
genitive and the ablative are being used in the following extract from Plautus:
Quantī [genitive] eam ēmit? vīlī [genitive]
. . . quot minīs? [ablative i.e. reference to a specific price] Quadrāgintā
minīs [ablative]. │ How much did he buy her for?
Cheap. For how many minae? For forty minae.
[iii] Certain
nouns can convey indefinite value:
(1) Catullus 5
as, assis [3/m]: a
Roman coin that is of very low value e.g. Engl. penny, farthing etc.
However, Catullus
is not referring literally to a cost, but to rumours that should be considered
worthless.
Vīvāmus, mea
Lesbia, atque amēmus, │ Let us live, my Lesbia, and let us love,
rūmōrēsque senum
sevēriōrum │ And the rumours of rather stern old men
omnēs ūnius
aestimēmus assis! │ Let us value them all at one
penny!
(2) A similar use
is with floccus, -ī [2/m]: [i] a lock (e.g. of hair) [ii] a
trifle; something unimportant
floccī nōn
faciō │ I don’t care; I don’t give a damn; I
consider it worthless
nec tamen floccī faciō (Cicero) │
however, I don’t really care / I couldn’t give a straw
In Catullus 5, the
poet’s declarations of love did not meet with the reply “Floccī nōn faciō” from
his on-off girlfriend, Lesbia, but read more of his poems and you’ll know that
was exactly what she thought!
____________________
Once upon a time a certain man came to Aristippus, the philosopher, and said to him: ‘Are you willing to teach my son your sciences?’ Aristippus replied, ‘I will do so on receiving two talents.’ But the father, terrified at the price, said, ‘Why, I can buy a slave for less.’ Aristippus (said) in reply, ‘Do so; thus you will have two slaves.

No comments:
Post a Comment