[1]
convīva, -ae [1 m/f]: guest
convīvium, -ī [2/n]: epulae, -ārum [1/f/pl]: banquet; this is
the most appropriate noun to refer to a ‘party’ or social gathering
daps, dapis [3/f]: meal; banquet; feast
hospes, hospitis [3/m]: guest; host
mēnsa, -ae [1/f]: table
cēnāculum, -ī [2/n]: a small (cēnāculum) dining
area usually in an upper story, the area becoming associated with the poor i.e.
an attic / garret room
cēnātiō, cēnatiōnis [3/f]: dining-hall; dining room
trīclīnium, -ī [2/n]: formal dining area in a wealthy villa
comprising three sides with couches on which diners would recline
[3] The
terms below all refer to eating places; I have
given brief descriptors that differentiate them in Classical Latin although 21st
century intepretations are more flexible:
caupōna, -ae [1/f]: inn (food and lodging)
gānea, -ae [1/f]: nicely described in one source as a “greasy
spoon” i.e. a common eating-house / cook-shop, but one which had a bad
reputation since they tended to be the hang-out for prostitutes
popīna,
-ae [1/f]: bar; restaurant; eating house (where
food and drink was prepared and sold)
taberna, -ae [1/f]: [i] shop; [ii] inn; tavern
thermopōlium, -ī [2/n]: place where ready-to-eat food and hot
drinks were sold
https://en.wikipedia.org/wiki/Thermopolium
[4]
[i] coquus, -ī [2/m]: cook (m); coqua, -ae [1/f]: cook (f)
[ii] waiter and waitress
servus, -ī [2/m] and serva, -ae [1/f] both referred in
Classical Latin to a male and female slave respectively, or to servants; they
are not appropriate terms for a waiter and waitress despite the Modern
English server
minister, -rī [2/m] and ministra, -ae [1/f] are the best
choices since, among other meanings, they can refer to a waiter and waitress
caupō, -ōnis [3/m]: innkeeper; tavern-keeper
i.e. like the English pub landlord
Note: caupōnārius, -ī [2/m]: shopkeeper



No comments:
Post a Comment