Wednesday, September 17, 2025

06.12.25: Level 1; Carolus et Maria [18][v] Passive constructions

[i] In English, the perfect passive participle can act like an adjective

rogābat dux vulnerātus the injured commander was asking (kept on* asking)

*the imperfect tense in Latin can sometimes suggest an action that was repeated over a period of time

inquit dux vulnerātus │ the injured commander said

Amīcī meī parātī esse auxilium dare dēbent │ My friends have to be ready / prepared to give help

However, Latin’s use of the same construction may need to be expanded a little; style will dictate whether a word for word translation will work, or a phrase is required to avoid the translation sounding clumsy

quod ego sum dux, ¦ paene necātus │ because I am the commander, ¦ who has almost been killed, or: … ¦ and I have almost been killed

[ii] Remember that the present tense of esse + the perfect passive participle = was / has been done

Mox ē perīculō portātus est │ He was soon carried out of danger

Herī multī Italī vulnerātī suntYesterday many Italians were injured

[iii]

[a] The person by whom the action was performed is expressed by ā / ab + the ablative case:

Dē perīculō ¦ ab amīcīs ¦ monitus est │ He was warned about the danger ¦ by (his) friends

[b] the ‘tool’ with which the action was performed is expressed by the ablative case without a preposition:

Dux Italus… ¦ sagittā hostis ¦ paene necātus est │ the Italian commander was almost injured ¦ by an arrow of the enemy [ = by an enemy sword]

Oculī ¦ gladiō hostis ¦ vulnerātī sunt │ (his) eyes were injured ¦ by a sword of the enemy [ = by an enemy sword]

[iv] The imperfect tense of esse  + the perfect passive participle = had been done although, depending on context, it may be possible to translate the construction literally:

ille dux … erat vulnerātus │ that commander had been injured [or: was injured]

No comments: