Saturday, May 11, 2024
12.05.24: review; future tense [5]; the future tense of 3rd, 3-iō and 4th conjugation verbs
Match the English verbs with the verbs in the word cloud (it isn’t colour coded)
1. he will feel
2. I shall do
3. they will feel
4. they will say
5. he will sleep
6. you (sg.) will run
7. we will sleep
8. you (pl.) will do
9. I shall say
10. you (pl.) will take
11. we will run
12. you (sg.) will take
12.05.24: review; future tense [4]; the future tense of 3rd, 3-iō and 4th conjugation verbs
The future tense of 1st and 2nd conjugation verbs are easy to spot because they have distinctive markers i.e. -bō / -bi- / -bu-
Images #1 – 3 show you the
endings for the 3rd, 3-iō and 4th conjugation
mittō, mitt│ere [3]: send
remove -ere
> mitt-
> add the endings:
mittam: I shall send
mittēs: you (sg.)
will send
mittet: he / she / it
will send
mittēmus: we will
send
mittētis: you (pl.)
will send
mittent: they will
send
[ii] In the 4th conjugation
-re is removed from the infinitive, but the long /ī/ is shortened > /ĭ/:
audī│re: hear
> audī- > audĭ¦-
Then add the same endings:
audiam, audiēs,
audiet, audiēmus, audiētis, audient
[iii] 3rd-iō verbs endings
are exactly the same as the 4th conjugation:
capiō, capere [3-iō]: take
Remove the infinitive ending
in its entirety:
cap¦- > add short /ĭ/:
capi-
Then add the endings:
capiam, capiēs,
capiet, capiēmus, capiētis, capient
Match the Latin and English
verbs:
1. legam
2. fugiēs
3. audiet
4. legēmus
5. scrībētis
6. venient
7. fugiam
8. mittēs
9. audient
10. veniēmus
11. iaciētis
12. iacient
I shall flee; I shall read;
she will hear; they will come; they will hear; they will throw; we will come;
we will read; you (pl.) will throw; you (sg.) will flee; you (sg.) will write;
you (pl.) will write
11.05.24: Iōsēphus et Titus servī sunt; notes on the video [2]
[5] conjunctions i.e. words that join two parts of a
sentence
[i] sed: but
[ii] neque: and .. not …
Neque tua est familia!│And it’s not (even)
your family!
[iii] Two ways of saying ‘and’:
[a] et: and
[b] -que which is added to the end of the word
Centum servī ancillaeque │ a hundred
slaves and maidservants
Decem servī decemque ancillae │ ten slaves and ten
maidservants
[6] Asking questions
[i] -ne: can be attached to the first word of a sentence to
form a question
Estne magna familia Iuliī? │ Is Julius’ family
large?
[ii] question words (in grammar known as interrogatives)
quis?: Who?
quot?: How many?
[iii] Num cēterī servī Cornēliī tuī servī
sunt?
In the subtitles, they translate it as: “So, are the rest of
Cornelius’ slaves your slaves as well?” That’s a very neat translation but we
need to take it apart a bit:
Two words: [a] nōnne and [b] num;
both can be used to ask a question and, in English, the best way to remember
these two is with 2 possible translations of each
[a] nōnne expects a ‘yes’ answer
Nōnne intellegis? │ [i] Surely you
understand? [ii] You understand, don’t you?
[b] num expects a ‘no’ answer
Num Gallia īnsula est? │ [i] Surely Gaul
isn’t an island? [ii] Gaul isn’t an island, is it?
So, by rephrasing the subtitle, you can see how that
word num is working:
Num cēterī servī Cornēliī tuī servī sunt?
[i] Surely the rest of Cornelius’ slaves aren’t your slaves?
[ii] The rest of Cornelius’ slaves aren’t your slaves, are
they?
Of course, they’re not his slaves i.e. he expects a ‘no’
answer.
11.05.24: Iōsēphus et Titus servī sunt; notes on the video [1]
This video shows some of the absolute basics of the language that were covered a long time back in the group; as always, you can scroll back or go to the other site. The video itself also has explanations at the end.
In a dialogue that
lasts just under two minutes, there is a lot of very useful information and so,
I’ll summarise the key points to take from it in two posts:
[1] Nouns of the 1st
and 2nd declension
ancilla, -ae [1/f]:
maidservant
domina, -ae [1/f]:
mistress
familia, -ae [1/f]:
family
fīlia, -ae [1/f]:
daughter
__________
dominus, -ī [2/m]
master
fīlius, -ī [2/m]: son
numerus, -ī [2/m]:
number
servus, -ī [2/m]: slave
līberī, -ōrum
[2/m/pl]: children
[2] Verb
sum, esse: be
[3] 1st / 2nd
declension adjectives and possessive adjectives:
cēterus, -a, -um: the
rest
magnus, -a, -um:
large; great
parvus, -a, -um: small
multus, -a, -um: much
(pl. many)
paucus, -a, -um: few
meus, mea, meum: my
tuus, tua, tuum: your
[4] Case usage
[i] Nominative
Dominus meus est
Iūlius. │ Julius is my master.
Aaemīlia domina mea
est. │Aemilia is my mistress.
Vīgintī nōn est parvus
numerus. │ Twenty isn’t a small number.
And the two speakers
deliberately express them in different ways to show the flexibility of the word
order.
singular > plural
servus
> multī servī │ many slaves
> cēterī servī │the other slaves
> quot servī? │how many slaves?
ūnus fīlius > duo fīliī: two sons
paucī līberī: few children
ancilla > decem ancillae: ten maidservants
Quot servī et quot ancillae* …? │ How many slaves and how many
maidservants …?
decem servī decemque ancillae* │ten slaves and ten maidservants
*They make a small
pronunciation error here:
Latin, like English,
has stressed syllables e.g. háppy, ínteresting, impórtant, begín; the last one – be-GIN has a stress
on the final syllable. In Latin, however, a word is not stressed on the final
syllable e.g.
valē /ˈu̯a.leː/
servus /ˈser.u̯us/
ancillae /anˈkil.lae̯/
quoque /ˈkʷo.kʷe/
duo /ˈdu.o/
[ii] Genitive
Iūlius > familia ¦
Iūliī [literally: the family ¦ of Julius]: Julius’ family
dominus meus >
familia ¦ dominī meī [literally: the family ¦ of my master]: my master’s family
līberī > numerus ¦
līberōrum │ the number ¦ of children
servus > numerus ¦
servōrum │ the number ¦ of slaves
[iii] Ablative
familia tua > Quot
servī sunt ¦ in familiā tuā? │ How many slaves are ¦ in your family?
And here are both
cases working together in two of the questions.
Quot sunt līberī ¦ in familiā ¦ Cornēliī? │ How many children are ¦ in the family ¦ of Cornelius?
Quot servī et quot
ancillae sunt ¦ in familiā ¦ dominī tuī? │ How many slaves and how many
maidservants are ¦ in the family ¦ of your master?
[iii] Vocative: his
name is Titus but when Iosephus addresses him directly -us > -e
Valē, Tite │ Goodbye, Titus.
Friday, May 10, 2024
11.05.24: Latin tutorial; future tense of 3rd, 3-iō and 4th conjugation verbs
Before moving on to the second type of future tense, you might want to take a look at this:
https://www.youtube.com/watch?v=9FTBG0Jg6Cg
As examples he uses
the verbs trahō, trahere [3]: drag; pull, and audiō, audīre [4]: hear
11.05.24: review; future tense [3]; working with different tenses; the sī clause [3]: Julia: a Latin Reader [3]
Identify the present tense verbs and the future tense verbs
from this passage.
1. they will fight
2. they will have
3. they will kill
4. we have
5. we live
6. we love
7. we will be
8. And the imperative / command form: Farewell! Be well!
____________________
“in casīs Rōmānīs laetae et placidae habitāmus; līberōs
cārōs habēmus et vehementer amāmus; et Sabīnōs et Rōmānōs amāmus. "Sī
Rōmānī cum Sabīnīs pugnābunt, Rōmānī Sabīnōs, Sabīnī Rōmānōs necābunt. Tum
Sabīnae nec virōs nec patrēs nec frātrēs habēbunt. Ō patrēs, valēte! Nōn iam
Sabīnae sed Rōmānae semper erimus fīliae vestrae."
____________________
Vocabulary and notes
nec … nec: neither … nor …
nōn iam: no longer
As you go on reading Latin, features will “turn up” that,
from my own experience, if you try to deal with all of it at once, it’s too
much information at one time and, to be honest, of little help if you’re not
seeing it in context.
This little text is a case in point:
"Sī Rōmānī cum Sabīnīs pugnābunt,
Rōmānī Sabīnōs, Sabīnī Rōmānōs necābunt. │ If the
Romans fight with the Sabines, the Romans will kill the Sabines and the Sabines
(will kill) the Romans.
Sī (if) introduces what in grammar is known as
a conditional clause.
If I have time, │I will go to the bank.
If I have time, both in English and in Latin, is
called a conditional clause. That part of the sentence e.g. an action or a set
of circumstances has to exist before │ the main action of the sentence can take
place.
If he doesn’t do his homework (conditional
clause) │I’ll be really angry (the outcome).
[i] The standard format for that construction in English is:
If it rains [present tense] tomorrow │we will not go
out [future tense].
But you also see this:
[ii] If he won’t tell [future] you the answer │then it’ll be
[future] your problem and not mine.
Now look at the Latin example; in this type of conditional
sentence, Latin uses the future tense in both parts of this sentence.
Sī Rōmānī cum Sabīnīs pugnābunt, │ Rōmānī
Sabīnōs, Sabīnī Rōmānōs necābunt.
If the Romans (will) fight with the Sabines
│ the Romans will kill the Sabines, (and) the Sabines will kill the Romans.
Step-by-step: that’s by no means the whole story.
Conditional sentences in Latin are a big topic that involve a lot of focus on
verbs and so simply be aware that tense usage between English and Latin does
not always match.
____________________
We live, happy and peaceful, in Roman houses; we have our dear children and love them very much; we love both the Sabines and the Romans. If the Romans fight with the Sabines, the Romans will kill the Sabines, (and) the Sabines will kill the Romans. Then the Sabines will have neither husbands, nor fathers, nor brothers. O fathers, farewell! No longer Sabines but Romans, we will always be your daughters.
10.05.24: follow-up on the previous post
The history of Ancient Rome is massive and complex. When I started, my knowledge of Roman history was vague. But certain stories came up – again and again – in the old school textbooks. In an earlier post, an excerpt referred to Aeneas’ escape from Troy. Two posts back reference was made to Romulus.
Long before I could
look at these stories in original Latin, I learned about early Roman history –
and the characters who figure in them – by using books such as Julia, a
Latin reader, because they tell the stories in simpler language.
In earlier posts I
have used many excerpts from:
[i] Helen
Chesnutt’s The Road to Latin; they give a lot of background to the
lives of the Romans
[ii] Sonnenschein’s Ora Maritima; the author talks a lot about the history of Roman Britain, and you can review basic Latin while you're doing it.
https://archive.org/details/cu31924031202850
Slowly, I identified
areas of Roman history that were of significance and, gradually, I began to
read more detailed works, first in English and then in Latin. What were the
major events – both historical and in legend? How do some of these narratives
forge the Romans’ mindset? What was their ‘value system’, and who were the
‘major players’ – good and bad?
I think that Reading
Latin by Jones and Sidwell [image #1] is a fabulous ‘step up’ into the
world of Roman history and literature in Latin. Jones and Sidwell, starting
from Plautus, choose parts of original texts – and they provide extensive notes
and vocabulary. An example in the book is the trial against Gaius Verres for
his gross mismanagement of Sicily. Cicero was the prosecutor. The entire trial
is monumental in length, but Jones and Sidwell pick out significant parts of it
in Latin, and give the historical background and some insight into how the
Romans viewed provincial management.
In the way that I
referred to Wiktionary as being the ‘middle man’ in terms of dictionaries, for
me Jones and Sidwell are the ‘middle men’ in accessing the literature and the
history in the original language.
Here is the link again
to Julia – a Latin reader, the entire basic book that I’m using at
the moment for these posts if you want to read more for yourself; there, among
others, you'll find Romulus and Remus, the Sabines, Mars, and the Trojan horse.
https://www.fabulaefaciles.com/library/books/reed/julia
Although not mentioned
by name in the first excerpt in the previous post, the incident being described
concerns Horatius on the bridge.
The second text refers
to an event in the legendary history of early Rome which is known by the ugly
term ‘The rape of the Sabine Women’ although it is sometimes translated as
‘abudction’ or ‘kidnapping’. Personally, I think that, in the context of that event,
‘rape’ is too provocative, whereas in relation to the rape of Lucretia –
another major story in the early history / legend of Rome - the word
means precisely that. The rape / abduction / kidnapping
(delete as applicable) of the Sabine women was a story known to all the Romans.
More information is at the link below:
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rape_of_the_Sabine_Women
More than that, they
“commemorated” it on their coins [mages #2 and #3] And the coins too can be
part of the ‘jigsaw’ of getting to know the Romans.
In an earlier post
there was a discussion on the coin depicting Aeneas escaping from Troy, his
father on his shoulder and the household god in his right hand, symbolic of
Rome’s earliest history, bravery, duty to the gods and duty to the family.
Another post also
looked at the Ides of March coin commemorating the murder of Julius Caesar in,
for me, a blatant political manoeuvre, since it was minted on the order of
Brutus, one of the men who had stabbed Caesar to death.
But why would a coin
commemorating the abduction of women be minted? What was in the psyche of the
Romans that a coin like that would "celebrate" such an event -
whether true or legendary? I don’t know the “answer”, but I suspect that it
embedded the idea that the Romans could take whatever they wanted. And, judging
by the size of the Roman Empire at its height, they kept on doing it.
Thursday, May 9, 2024
10.05.24: review; future tense [2]; working with different tenses: Julia: a Latin Reader [2]
[1]
"Ego cum duōbus amīcīs contrā hostēs in angustō locō
pugnābō. Ita omnēs prō ārīs templīsque Rōmānīs, prō uxōribus līberīsque, prō
sacrīs virginibus pugnābimus. Ita urbem Rōmam cōnservābimus. Quis mēcum in
extrēmō ponte stābit et contrā Etrūscōs pugnābit?"
Tum Lartius, "Ego," inquit, "ā dextrā stābō,
et pontem tēcum cōnservābō"; et magnā vōce Herminius, "Ego,"
inquit, "ā sinistrā stābō et pontem tēcum cōnservābō."
[A] Vocabulary and notes
[i] 1st / 2nd declension adjectives in -er
sacer, sacra, sacrum: sacred; holy
dexter, dextra, dextrum: right
sinister, sinistra, sinistrum: left
[ii] prepositions with the accusative:
contrā: against; contrā Etrūscōs │against the
Etruscans
[iii] uses of the ablative case
prepositions
in angustō locō │in a narrow
position
in … ponte │on the bridge
cum … amīcīs │with…friends
mēcum: with me; tēcum: with you, i.e. written
as one word with the preposition attached to the pronoun
prō: [i] in front of; before [ii] for; on behalf of:
We will fight …
prō ārīs templīsque Rōmānīs… │for the
Roman altars and temples (or standing in front of / before the
altars and temples; either way, they intend to protect them)
prō uxōribus līberīsque │for (our) wives and
children
ā / ab: (away) from, but here:
ā dextrā │on the right
ā sinistrā │on the left
But we have the same idea in “The enemy attacked from the
right.”
Other uses of the ablative case have been discussed as the
group has gone on. Here is an example from the text.
magnā vōce │ (he said) in a
loud voice; the ablative expresses the way in which he said it
[B] Find the Latin from the text.
1. I shall fight
2. I shall preserve.
3. I shall stand.
4. Who will fight?
5. Who will stand?
6. We will fight.
7. We will preserve.
Much of what you read in Latin will be in different
tenses at the same time. Here are some “gentle” examples.
[2]
"Ō cīvēs," inquit, "nūllās fēminās habēmus,
sed Sabīnī cīvitātem fīnitimam habitant. Sabīnī fēminās multās et fōrmōsās
habent. Sabīnōs igitur cum fēminīs ad lūdōs invītābimus, et virginēs
raptābimus."
cīvitās, cīvitātis [3/f]: multiple meanings e.g. state; city
and surrounding territory; kingdom; tribe
fīnitimus, -a, -um: neighbouring
[3]
Vōs quoque fortasse ad Ītaliam Graeciamque ōlim ipsī
nāvigābitis, et illa loca oculīs vestrīs vidēbitis, ubi poētae habitābant.
From [2] and [3]:
Find the Latin
[i] Present tense
The Sabines … have many beautiful women
The Sabines … live
We have…
[ii] Imperfect
The poets used to live
[iii] Future
You [pl.] will sail
You [pl.] will see
We will abduct
We will invite
___________________
[1] I will fight with two friends against the enemies in a
narrow place. Thus we will all fight for the Roman altars and temples, for our
wives and children, for the sacred (Vestal) virgins. Thus we will preserve the
city of Rome. Who will stand with me at the end of the bridge and fight against
the Etruscans?"
Then Lartius said "I will stand on the right, and
maintain the bridge with you." and Herminius with a loud voice said
"I will stand on the left and guard the bridge with you.”
[2] "Oh citizens," he said, "we have no
women, but the Sabines live in a neighbouring state. The Sabines have many
beautiful women. Therefore we will invite the Sabines with the women to the
games, and we will abduct the young women."
[3] Perhaps you yourselves will also sail to Italy and
Greece one day, and will see with your own eyes those places where the poets
used to live.
09.05.24: review; future tense [1]: Julia: a Latin Reader [1]
The future tense translates as “I shall / will, you will” etc.
Latin forms its future tense
in two different ways depending on the conjugation to which a verb belongs.
This post and the next one
show the first form which is used with 1st and 2nd conjugation verbs.
Both the 1st and 2nd
conjugation verbs do the same: take the infinitive e.g. amāre [1]
and habēre [2], get rid of the infinitive ending -re and then add
the future tense endings.
1st conjugation
amā│re: love
> amā -
ama│bō: I
shall love
ama│bis: you
(sg.) will love
ama│bit: he /
she / it will love
ama│bimus: we
will love
ama│bitis: you
will love
ama│bunt: they
will love
2nd conjugation
habēre: have
> habē-
habē│bō: I
shall have
habē│bis: you
(sg.) will have
habē│bit: he /
she / it will have
habē│bimus: we
will have
habē│bitis:
you will have
habē│bunt:
they will have
Look at the parts in
italics: they are the ‘markers’ for the future tense of these conjugations.
-bō / -bi- / -bu-
Image #1: the endings of the
future tense for the first / second conjugation
Image #2: example of the
first conjugation verb amō, amāre [1]: love
Image #3: example of the
second conjugation verb moneō, monēre [2]: warn
image #4: the irregular
verb sum, esse: be; in all three tenses covered so
far
The two excerpts below, both
from Julia: a Latin Reader (Reed) show the future tense of the first and second
conjugation verbs in context. The originals are also posted as images.
[1] “Nunc in caelō et in
stēllīs cum patre tuō cēterīsque dīs rēgnābis. Fīlium meum ad
caelum portābō."
["Now you will
reign in heaven and in the stars with your father and other gods.
I will take my son to heaven."]
[2] Sed Rōmulus verbīs
benignīs, "Ō Iūlī," inquit, "nūlla est causa timōris. Nunc
Quirītēs nūmen meum adōrābunt et Rōmulum Quirīnum vocābunt.
Templa et ārās aedificābunt, et ad ārās dōna apportābunt.
Semper artem bellī et arma cūrābunt, et corpora in armīs dīligenter
exercēbunt. Ita Quirīnus Populum Rōmānum servābit."
[But Romulus, with kind
words, said, "O Julius," said, "There is no cause for fear. Now
the Quirites* will worship my divine will and will
call Romulus Quirinus**. They will build temples and
shrines, and will bring gifts to the shrines. They will always take
care of the art of war and weapons, and they will diligently train their
bodies in weapons. Thus Quirinus will save the Roman
people."]
*Quirītēs: a term used to
refer to the Roman people
**Quirīnus: the name given
to Romulus after he was deified