Tuesday, July 1, 2025

07.10.25: Level 3 (review); irregular verbs [12]: [i] volō, velle [ii] nōlō, nōlle [iii] mālō, mālle; perfect, pluperfect and future perfect tenses; practice; pluperfect and future perfect

[A] Pluperfect tense

Complete the English translations with the phrases listed below:

[i] Aequitāte quam sanguine, causā quam armīs retinēre parta maiōribus mālueram. (Livy) │ It was by just dealing rather than by bloodshed, by having a good cause rather than by arms, that __________ to retain what my ancestors had won.

[ii] Māluerat illam Antiochīam appellārī (Pliny the Elder) │ __________ it to be called Antioch

[iii] … quī fūgēre captā urbe quam sē Rōmānīs trādere māluerant (Livy) │ … __________ to flee after the capture of the city rather than to hand themselves over to the Romans

[iv] "Volueram," inquit, "ut quam plurimum tecum essem” (Cicero) │ "__________," he says, "to be with you as much as possible”

[v] Optumē, istuc voluerāmus. (Plautus) │ Very good, __________ that.

[vi] Nōn modo vōs eritis in ōtiō quī semper esse voluerātis (Cicero) │ You not only will enjoy ease, you __________ for it

[vii] Sed rem immātūram … aperīrī nōluerat (Livy) │ But __________ the matter to be divulged prematurely.

[viii] quī modo nōluerās cōnsulis īre comes (Martial) │ ________ lately  to be a comrade of a consul

[ix] … quī coniūrāre et simul capere arma nōluerant (Livy) │ … those _________ to conspire and, at the same time, take up arms

he had not wished; he had preferred; I had preferred; I had wanted [ = I should have liked]; we had wanted; who had always wished; who had preferred; who had refused; you who had refused

[B] Future perfect tense

The future perfect is used to convey an action that, in the speaker’s mind, will have been completed at some point in the future. The future perfect tense of volōnōlō and mālō are a good example of where the literal translation e.g. “I shall have wanted to reply” or “They will have refused to help” often sounds clumsy and is expressed in a different tense.

Sī voluerō, hoc faciam. │ If I want [literally: if I shall have wanted], I will do this.

Hanc sī audīre volueris, dicet tibi (Seneca the Younger) │ If you wish [literally: if you will have wanted] to hear this (woman) / her,  she will tell you

Complete the Latin with the verbs listed below. Where necessary, both a literal and more fluent translation are provided to emphasise the future perfect nature of the action.

[i] You (sg.) will have wanted to do this. │ Tū hoc facere __________.

[ii] If I do not want (to) [literally: if I shall not have wanted], I shall not reply │ Sī __________, nōn respondēbō (Seneca the Younger)

[iii] We will have preferred to stay at home. │ __________ domī manēre.

[iv] I will give my will to be read to whoever wants [ = will have wanted] (it). │ Dabō meum testāmentum legendum cui __________. (Cicero)

[v] They will have preferred peace to war. │ Illī pācem __________ quam bellum.

[vi] They will have been unwilling to take up arms, but it will be necessary. │ __________ arma capere, sed necesse erit.

[vii] If you go [literally: will have gone] to the forum, you will have preferred to give up rest │ Sī ad forum ieris, __________ quiētem relinquere.

[viii] The students will have wanted to listen to the teacher. │ Discipulī magistrum audīre __________.

[ix] You will not have wanted to help me. │ __________ me adiuvāre.

[x] But if I should want [ = I shall have wanted] to do that, it will not be a letter, but a book. │ Quod sī facere __________, nōn erit epistula, sed līber. (Seneca the Younger)

māluerimus; māluerint; mālueris; nōluerint; nōlueris; nōluerō; voluerint; volueris; voluerit; voluerō

____________________

[A]

[i] It was by just dealing rather than by bloodshed, by having a good cause rather than by arms, that I had preferred to retain what my ancestors had won.

[ii] He had preferred it to be called Antioch.

[iii] … who had preferred to flee after the capture of the city rather than to hand themselves over to the Romans

[iv] “I had wanted / I should have liked” he says, "to be with you as much as possible”

[v] Very good, we had wanted that.

[vi] You not only will enjoy ease, you who had always wished for it

[vii] But he had not wished the matter to be divulged prematurely.

[viii] You who had refused lately to be a comrade of a consul

[ix] those who had refused to conspire and, at the same time, take up arms

[B]

[i] Tū hoc facere volueris.

[ii] Sī nōluerō, nōn respondēbō (Seneca)

[iii] Māluerimus domī manēre.

[iv] Dabō meum testāmentum legendum cui voluerit.

[v] Illī pācem māluerint quam bellum.

[vi] Nōluerint arma capere, sed necesse erit.

[vii] Sī ad forum ieris, mālueris quiētem relinquere.

[viii] Discipulī magistrum audīre voluerint.

[ix] Nōlueris me adiuvāre.

[x] Quod sī facere voluerō, nōn erit epistula, sed līber.

07.10.25: Level 3 (review); irregular verbs [11]: [i] volō, velle [ii] nōlō, nōlle [iii] mālō, mālle; perfect, pluperfect and future perfect tenses; practice; perfect tense

Each of the following quotations uses perfect tense forms of the three verbs. Every form of the three verbs is used once. Refer to the conjugation tables in the previous post.

[1] volō, velle

[i] Again you (pl.) desired to choose tribunes of the plebs │ Tribūnōs plēbis creāre iterum __________ (Livy)

[ii] At length, as we desired, our troops conquered │ Dēnique, ut __________, nostra superat manus (Plautus)

[iii] Besides, listen to another struggle of his, as well, which he was desirous to enter on. │ Porrō etiam auscultā pugnam quam __________ dare. (Plautus)

[iv] Everything's ready as you requested and as you (sg.) desired │ Omne parātumst*, ut iussistī atque ut __________ (Plautus) [*parātum + est > parātumst]

[v] If the immortal Gods have so willed it that you should undergo this affliction … │ Sī dī immortālēs id __________, vōs hanc aerumnam exsequī … (Plautus)

[vi] Naucrates, whom I wanted to find, was not on board ship │ Naucratem quem convenīre __________, in nāvī nōn erat (Plautus)

[2] nōlō, nōlle

[i] They have not been willing to be condemned │ Condemnārī __________ (Cicero)

[ii] At once he called me back, invited me to dinner; it was a point of conscience, I was unwilling to refuse him. │ revocat mē īlicō, vocat mē ad cēnam; religiō fuit, dēnegāre __________. (Plautus)

[iii] “Because you (pl.) did not want the good king you had, / You must now endure the bad. │ Quia __________ vestrum ferre inquit bonum, / Malum perferte. (Phaedrus)

[iv] Truly, this was it, why my husband didn’t want to go into the country. │Pol hoc est, īre quod rūs meus vir __________. (Plautus)

[v] We have been unwilling to touch them │Eōs attingere __________ (Nepos)

[vi] You (sg.) did not want him to leave you without a reward. │ Hunc abs tē sine praemiō discēdere __________ (Cicero)

[3] mālō, mālle

[i] “Surely, Aulus,” said he, “you are a great trifler when you (sg.) have preferred to apologize for a fault rather than avoid it. │ 'Nē tū,' inquit 'Aule, nimium nūgātor es, cum __________ culpam dēprecārī, quam culpā vacāre’ (Aulus Gellius)

[ii] From Actium I preferred [Note: Cicero, referring to himself, writes ‘we preferred’] to travel by land │ Āctiō __________ iter facere pedibus (Cicero)

[iii] I forgive Philoxenus, who preferred to be taken back to prison. │ Philoxenō ignōscō, quī reducī in carcerem __________. (Cicero)

[iv] I have much preferred to be a slave to you than be the freedman of another. │ Tibi servīre __________ multō, quam aliī lībertus esse. (Plautus)

[v] Yet they preferred to submit their griefs to our laws and tribunals … │ Tamen incommoda sua nostrīs committere lēgibus et iūdiciīs … __________. (Cicero)

[vi] You (pl.) have preferred the honour of a soldier to a victory which was in your hands │ Vōs fidem in bellō quam praesentem victōriam __________ (Livy)

____________________

[1] volō, velle

[i] Tribūnōs plēbis creāre iterum voluistis (Livy)

[ii] Dēnique, ut voluimus, nostra superat manus (Plautus)

[iii] Porrō etiam auscultā pugnam quam voluit dare. (Plautus)

[iv] Omne parātumst, ut iussistī atque ut voluistī (Plautus)

[v] Sī dī immortālēs id voluērunt, vōs hanc aerumnam exsequī … (Plautus)

[vi]  Naucratem quem convenīre voluī, in nāvī nōn erat (Plautus)

[2] nōlō, nōlle

[i] Condemnārī nōluērunt (Cicero)

[ii] revocat mē īlicō, vocat mē ad cēnam; religiō fuit, dēnegāre nōluī. (Plautus)

[iii] Quia nōluistis vestrum ferre inquit bonum, / Malum perferte. (Phaedrus)

[iv] Pol hoc est, īre quod rūs meus vir nōluit. (Plautus)

[v] Eōs attingere nōluimus (Nepos)

[vi] Hunc abs tē sine praemiō discēdere nōluistī (Cicero)

[3] mālō, mālle

[i] 'Nē tū,' inquit 'Aule, nimium nūgātor es, cum māluistī culpam dēprecārī, quam culpā vacāre’ (Aulus Gellius)

[ii] Āctiō māluimus iter facere pedibus (Cicero)

[iii] Philoxenō ignōscō, quī reducī in carcerem māluit. (Cicero)

[iv]  Tibi servīre māluī multō, quam aliī lībertus esse. (Plautus)

[v] Tamen incommoda sua nostrīs committere lēgibus et iūdiciīs … māluērunt. (Cicero)

[vi]  Vōs fidem in bellō quam praesentem victōriam māluistis (Livy)

07.10.25: Level 3; Artayctēs [1]

https://en.wikipedia.org/wiki/Artayctes

The translations are at the end of the post.

[A] DECEIT AND SACRILEGE (the translations are at the end of the post)

Sēstō ōlim praeerat Artayctēs Persa. Hic Xerxēm Athēnās contendentem dēcēperat, Elaeuntī clam ablātīs Prōtesilāī thēsaurīs. Xerxēm autem dēcēperat hīs verbīs ūsus: "Ō rēx, hīc habitāvit Graecus quīdam. Is ōlim in rēgnum tuum expedītiōnem faciēns interfectus est. Nunc mihi dā, ōrō, huius dīvitiās: ita enim omnēs in tē expedītiōnem facere numquam posteā audēbunt." Itaque Xerxēs dēceptus, Prōtesilāī domum Artayctī trādidit. Hic vērō omnia Elaeuntī ablāta Sēstum sēcum portāvit.

Sēstos, or Sēstus, -ī [2/f]: Sestos, a city in Thrace

Elaeūs, Elaeuntis [3/f]: Elaeus, a city in Thrace

[1] Translate these phrases using the English versions below; each phrase contains two parts

Athēnās ¦ contendentem

ablātīs ¦ thēsaurīs

hīs verbīs ¦ ūsus

in rēgnum tuum ¦ expedītiōnem faciēns

Xerxēs ¦ dēceptus

omnia ¦ Elaeuntī ¦ ablata

against your kingdom

everything taken

from Elaeus

having been deceived

having been carried off

having used

these words

to Athens

while journeying

while making an expedition

with the treasures

Xerxes

Notes:

[1] Hic [i] Xerxēm [ii] Athēnās [i] contendentem dēcēperat

He had deceived [i] Xerxes ¦ [i] who was / while (he was) journeying [ii] to Athens

[2] Hic Xerxēm … dēcēperat, ¦ Elaeuntī clam ablātīs Prōtesilāī thēsaurīs.

He had deceived Xerxes ¦ literally: with the treasures of Protesilaus having been secretly carried off

ablative absolute; the phrase could equally be translated as: “after / once / since the treasures had been secretly carried off”

[3] Xerxēm autem dēcēperat hīs verbīs ūsus │ But he had deceived Xerxes ¦ having used (by using) these words.

ūtor, ūtī, ūsus sum [3/deponent]: use; although a deponent verb is passive in form, it is active in meaning i.e. ūsus = having used; the verb is followed by the ablative case

[4] Xerxēs [i] dēceptus, Prōtesilāī domum Artayctī [ii] trādidit

Either: Xerxes, [i] having been deceived, [ii] gave the house of Protesilaus to Artayctes.

Or: Xerxes [i] was deceived, and [ii] gave the house …

The perfect passive participle indicates that Xerxes was first deceived and then something else happened.

[5] Hic vērō omnia Elaeuntī ablāta Sēstum sēcum portāvit. │ But the latter brought with him to Sestus everything [that had been]  taken from Elaeus.

The perfect passive participle of auferō, auferre, abstulī, ablātus

[B] VENGEANCE OVERTAKES HIM

Posteā vērō Artaycten ex imprōvīsō adortī Athēniēnsēs, Sēstum diū obsēdērunt. Persae tandem intrā moenia ad angustiās redāctī, fūnibus lectulōrum vescī (see note #2) coāctī sunt. Hīs cōnsūmptīs, Artayctēs noctū cum fīliō in fugam sē recēpit. Mox tamen ab Athēniēnsibus captus, in vinculīs Sēstum iterum ductus est.

Find the Latin:

(he) was led in chains

(they) were compelled to eat

after these had been consumed

having been captured by the athenians

the Persians, having been reduced to extremes

the Athenians, having attacked artayctes

Notes

[1] adortī, from adorior, adorīrī, adortus sum [3-iō/deponent]; although a deponent verb is passive in form, it is active in meaning i.e. adortus = having attacked

[2] vescor, vescī, [no perfect tense] [3/deponent]: to feed; to feed upon something is followed by either the accusative or, here, the ablative: fūnibus lectulōrum vescī │ to eat / feed upon the ropes of (their) hammocks

____________________

[A] Artayctes, a Persian, once was in command of Sestos. He had deceived Xerxes when journeying to Athens, after the treasures of Protesilaus had been secretly carried off from Elaeus. Now he had deceived Xerxes having used these words: ‘O king, a certain Greek used to live here. He was slain a long while ago while making an expedition against your kingdom. Give me now, I pray, his riches; for thus all men will never afterwards dare to make an expedition against you.’ Therefore, Xerxes, having been deceived, gave the house of Protesilaus to Artayctes. But the latter brought with him to Sestus everything taken from Elaeus.

[B] But afterwards the Athenians having attacked Artayctes unawares, besieged Sestos for a long time. The Persians having at length been reduced to extremity within the walls, were compelled to eat the ropes of their hammocks. When these had been consumed, Artayctes, with his son, took flight by night. However, having soon been captured by the Athenians, he was brought again to Sestos in chains.

Monday, June 30, 2025

06.10.25: Level 2; Easy Latin Plays (Newman: 1913); Geminī [3]; Scaena Secunda [part #2]; text, vocabulary and questions; answers

(Intrat Rōmulus)

MINISTRĪ

Quis inde venit?

RŌMULUS

Salve, ō domine!

NUMITOR

Quis es tū, quī captīvī nostrī tam similis es?

RŌMULUS

Rōmulus appellor. Hic est frāter meus, Remus.

NUMITOR

Quid petis, Rōmule?

RŌMULUS

Remum petō, quī ā servīs tuīs hūc ductus est captīvus.

NUMITOR

Unde vēnistī?

RŌMULUS

Ab Aventīnō vēnimus, ubi Amūliī gregēs cūstōdīmus.

NUMITOR

Quis vōbīs est pater?

RŌMULUS

Faustulus est pater noster, Amūliī pāstor.

NUMITOR

(Ministrum adloquēns) Abī! Faustulum hūc addūc!

(Exit minister)

RŌMULUS

Iam ille apud portam exspectat.

(Intrant minister et Faustulus)

MINISTRĪ

Hic, domine, est Faustulus.

FAUSTULUS

Salvē, ō domine!

NUMITOR

Aspice hōs! Suntne fīliī tuī?

FAUSTULUS

Per multōs annōs, domine, hōs ēducāmus et ego et uxor mea.

NUMITOR

Quid tum? Nōnne sunt vestrī fīliī?

FAUSTULUS

Nōn sunt nostrī fīliī, sed cum līberīs nostrīs hōs ēducāvimus.

NUMITOR

Quid? Unde sunt?

FAUSTULUS

Hōs diū abhinc in rīpā fluviī inventōs ad casam meam addūxī--tum parvulī erant.

NUMITOR

Quid? In rīpā fluviī! Parvulī!

FAUSTULUS

Ibi relictī erant.

NUMITOR

Tibi magna dabō praemia et uxōrī tuae. Venīte hūc, Rōmule et Reme! Audīte omnēs! Frāter meus, Amūlius, homō improbus, ōlim rēgnum meum occupāvit, fīlium meum necāvit et fīliam Ream Sylviam, et līberōs eius parvulōs in fluvium praecipitāvit. Ecce, Rōmulus et Remus, fīliae meae līberī, ā Faustulō servātī!

MINISTRĪ ET PĀSTŌRĒS

Salvēte, ō dominī!

RŌMULUS ET REMUS.

Nōs Amūlium superābimus et Numitor rūrsus erit rēx.

FĪNIS

Vocabulary

Aventīnus, -ī [2/m] or Aventīnum,-ī [2/n]: the Aventine Hill (one of the seven hills of Rome)

ēducō, -āre, -āvī, -ātus [1]: bring up

grex, gregis [3/m]: flock

improbus, -a, -um: wicked; immoral

inde: from there

parvulus, a, -um: very small; -ul- indicates a diminutive i.e. a smaller form of the original word

praecipitō, -āre, -āvī, -ātus [1]: (here) throw

rūrsus: again

unde?: from where?

Questions

[i] What does Numitor say about Romulus’ appearance? (1)

[ii] Why is Romulus looking for Remus? (3)

[iii] What do Romulus and Remus do on the Aventine Hill? (2)

[iv] Which of the following statements (a), (b) or (c) is true?

(1) Romulus tells Numitor that …

(a) Amulius is their father

(b) Remus is the father of Faustulus

(c) Faustulus is a shepherd

(1)    Numitor tells …

(a) the attendant to bring Faustulus

(b) Romulus that Faustulus is waiting at the gate

(c) Romulus to go away

(3)

(a) Numitor thinks that Romulus and Remus are his own sons.

(b) Numitor asks if Romulus and Remus are the sons of Faustulus.

(c) Numitor asks if Faustulus has ever seen Romulus and Remus.

(4) Faustulus says that …

(a) Romulus and Remus have been brought up as if they were his own children.

(b) Romulus and Remus were found at his cottage.

(c) Romulus and Remus were recently found by the river.

[v] Translate from “Tibi magna dabō…” to “…ā Faustulō servātī!” (12)

[vi] What two promises do Romulus and Remus make in the last line of the scene? (2)

[vii] Find the Latin: note in particular the use of the perfect passive participle as an adjective without esse:

(a) I am called Romulus

(b) I seek Remus, who was brought here (by your slaves)

(c) I brought them, [who had been] found (on the river bank)

(d) They had been abandoned (there)

(e) Romulus and Remus, saved by Faustulus

[viii] Review personal / demonstrative pronouns, possessive adjectives; find the Latin:

[1]

(a) I shall give to you

(b) Who is your (pl.) father [ = the father to you]

(c) He / this (man) is Faustulus

(d) Look at them / those (people)

(e) He / that (man) is waiting

[2]

(a) He / this is my brother

(b) I and my wife

(c) He killed my son

(d) To(wards) my cottage

(e) he occupied my kingdom

(f) the children of my daughter

(g) Are they your (sg.) sons?

(h) I shall give to your (sg.) wife

(i) by your (sg.) slaves

(j) he threw herchildren (into the river)

[3]

(a) Faustulus is our father

(b) so similar to our prisoner [similis (here) + genitive case]

(c) they are not our sons

(d) (together) with our children

(e) Surely they’re your (pl.) sons?

[i] so similar to their prisoner │ captīvī nostrī tam similis es

[ii] (1) brought here (to Numitor’s house)(2) as a prisoner (3) by Numitor’s slaves │ Remum petō, (2) quī (3) ā servīs tuīs (1) hūc ductus est (2) captīvus.

[iii] (1) Guard the flocks (2) of Amulius │ ubi (2) Amūliī (1) gregēs cūstōdīmus.

[iv]

(1) (c) Faustulus is a shepherd │ Faustulus est pater noster, Amūliī pāstor.

(2) (a) the attendant to bring Faustulus │ (Ministrum adloquēns) Abī! Faustulum hūc addūc!

(3) (b) Numitor asks if Romulus and Remus are the sons of Faustulus. │ Suntne fīliī tuī?

(4) (a) Romulus and Remus have been brought up as if they were his own children. │ Nōn sunt nostrī fīliī, sed cum līberīs nostrīs hōs ēducāvimus.

[v]

(1) I shall give great rewards (2) to you and your wife. (3) Come here, Romulus and Remus! (4) Everybody listen / Listen, all of you! (5) My brother, Amulius, a wicked / immoral man, (6) once / at one time occupied my kingdom, (7) killed my son and daughter Rea Sylvia (8) and threw her very small children (9) into the river. (10) Behold / Here are Romulus and Remus, (11) my daughter’s children, (12) saved by Faustulus!

[vi] (1) defeat Amulius (2) Numitor will be king again │ Nōs (1) Amūlium superābimus et (2) Numitor rūrsus erit rēx.

[vii]

(a) Rōmulus appellor.

(b) Remum petō, quī ā servīs tuīs hūc ductus est

(c) Hōs … in rīpā fluviī inventōs … addūxī

(d) Ibi relictī erant.

(e) Rōmulus et Remus … ā Faustulō servātī

[viii]

[1]

(a) tibi … dabō

(b) Quis vōbīs est pater?

(c) Hic … est Faustulus.

(d) Aspice hōs!

(e) ille … exspectat

[2]

(a) Hic est frāter meus

(b) ego et uxor mea

(c) fīlium meum necāvit

(d) ad casam meam

(e) rēgnum meum occupāvit

(f) fīliae meae līberī

(g) Suntne fīliī tuī?

(h) dabō … uxōrī tuae

(i) ā servīs tuīs

(j) līberōs eius … in fluvium praecipitāvit

[3]

(a) Faustulus est pater noster

(b) captīvī nostrī tam similis

(c) Nōn sunt nostrī fīliī

(d) cum līberīs nostrīs

(e) Nōnne sunt vestrī fīliī?


06.10.25: Level 2; Easy Latin Plays (Newman: 1913); Geminī [2]; Scaena Secunda [part #1]; text, vocabulary and questions, answers

SCAENA SECUNDA: INTRĀ NUMITŌRIS DOMUM

(Numitor sedet; ministrī circumstant)

NUMITOR

Ecce! Quem dūcunt pāstōrēs?

MINISTRĪ

Captīvum dūcunt catēnīs vīnctum?

(Intrant pāstōrēs Remum dūcentēs)

[i] What are Numitor’s attendants doing? (1)

[ii] What does Numitor want to know? (1)

[iii] What type of word is dūcentēs and how is it translated? (2)

____________________

[iv] Complete this next section of the text with the words listed below (the full version is given in the answers)

NUMITOR

(1) This man, (2) who is he?

SHEPHERD

He, master, is (3) one ¦ (4) of the shepherds ¦ (5) whom ¦ we are bringing (6) captured ¦ to you.

NUMITOR

(7) Why do you bring (8) him (9) in chains [ = tied / bound] to me?

SHEPHERD

(10) The shepherds of Amulius are hostile (11) to us.

NUMITOR

__________ homō, (2) __________ est?

PĀSTOR

Hic (3) __________ est, domine, (4) __________ Amūliī, (5) __________ (6) __________ ad tē addūcimus.

NUMITOR

(7) __________ (8) __________ ad mē addūcitis (9) __________?

PĀSTOR

(10) __________ Amūliī (11) __________ sunt inimīcī. 

captum; cūr; hic; hunc; nōbīs; pāstōres; pāstōrum; quem; quis; ūnus; vīnctum

____________________

NUMITOR

Quam est fōrmōsus! (Remum adloquēns) Venī, homō! Volō tē aspicere. Ō mē miserum! Quantum est Reae Sylviae similis, fīliae meae cārissimae*, quam Amūlius necāvit!

*Note: similis, -e: similar (to something / someone: expressed either by the dative – as in this section of the text – or by the genitive, in the next section of the text)

[v] What two comments does Numitor make about the appearance of Remus (2)

[vi] What is Numitor’s relationship to Rea Sylvia and what happened to her? (2)

[i] Standing around │ ministrī circumstant

[ii] Who the shepherds are leading? │ Quem dūcunt pāstōrēs?

[iii] (1) present active participle (2) [who are] leading

[iv]

NUMITOR

(1) Hic homō, (2) quis est?

PĀSTOR

Hic (3) ūnus est, domine, (4) pāstōrum Amūliī, (5) quem (6) captum ad tē addūcimus.

NUMITOR

(7) Cūr (8) hunc ad mē addūcitis (9) vīnctum?

PĀSTOR

(10) Pāstōrēs Amūliī (11) nōbīs sunt inimīcī.

[v] (1) (how / so) handsome (2) how much similar to Rea Sylvia │ (1) Quam est fōrmōsus! (2) Quantum est Reae Sylviae similis

[vi] (1) daughter (2) killed by Amulius │ (1) fīliae meae … (2) quam Amūlius necāvit


05.10.25: Level 1; Carolus et Maria [6][ii] vocabulary check

Match the English word in bold with the Latin in the wordcloud

I tell a story │ __________ narrō

I praise [a] your [b] stories │ [b] __________ [a] __________ laudō

[a] this is [b] a letter │ [a] __________ est [b] __________

I read [a] this [b] letter │ [a] __________ [b] __________ legō

she reads [a] these [b]  letters│[a]  __________ [b] __________ legit

in [a] this [b] letter │ in __________ __________

in [a] your [b] letters │ in [b] __________ [a] __________

I give a gift│ __________ dō

you give gifts │ __________ dās

the life is dangerous __________ est perīculōsa

the story depicts the life … │ fābula __________ mōnstrat

about the life │ dē __________

Carolus is writing │ __________ scrībit

He gives a gift to Carolus __________ dōnum dat

The teacher is happy │ __________ est laeta

They show the gift to the teacher │ __________ dōnum ostendunt

I am a pupil __________ sum

She shows the picture to the pupils │ Pictūram __________ ostendit

Carolō; Carolus; discipulīs; discipulus; dōna; dōnum; epistula; epistulā; epistulam; epistulās; epistulīs; fābulam; fābulās; hāc; haec; hanc; hās; magistra; magistrae; tuās; tuīs; vīta; vītā; vītam

05.10.25: Level 1; Carolus et Maria [6][i]

Carolus et Maria VI

Nunc est magistra laeta. Haec est causa: Laeta est quod epistulam longam et bonam habet. Haec est epistula poētae, amīcī magistrae. Poēta in Italiā habitat. Italus est. Incolās Italiae amō. Poēta nōn est Americānus. Poēta multās epistulās bene scrībit. Magistra hās epistulās in scholā legit. Discipulī epistulās poētae laudant. Poētam vidēre cupiunt. In hāc epistulā est pictūra. Pictūra parva est. Pictūra casae poētae est. Hīc habitat hic vir. Aqua quoque est in pictūrā. Magistra pictūram spectat et discipulīs ostendit. Interdum epistulās discipulīs ostendit.

Maria quoque epistulam habet. Pater Mariae hanc epistulam scrībit. Maria est laeta ubi pater epistulās scrībit. In hāc epistulā est fābula longa. Haec fābula vītam perīculōsam nautae mōnstrat. Pater fābulās saepe nārrat. Maria epistulam legit et Carolō ostendit. Iūlia et Maria et Carolus epistulam legunt et patrem vidēre cupiunt. Fābulās vītā nautae semper laudant.

Carolus epistulam nōn habet. Dōnum habet. Dōnum est pecūnia et puer est laetus. Iūliae dōnum ostendit. Iūlia quoque dōnum habet. Dōnum Iūliae est pictūra magna et pulchra. Nauta Iūliae et Carolō dōna dat.

Nunc Carolus haec scrībit: “Tibi, mī pater, grātiās agō, quod mihi dōnum pulchrum dās. Ē multīs terrīs pecūniam habēre cupiō. Ego sum discipulus et multa nōn videō. es nauta et multa vidēs. Britannōs, Hispānōs, Hibernōs vidēs. Fābulās tuās in epistulīs tuīs semper legō et laudō. Bene scrībis. Valē, pater.”

Ē casā Carolus dōnum portat. Nunc Maria quoque epistulam ē casā portat, et magistrae dōnum et epistulam puer et puella ostendunt.

Vocabulary

[1] nouns

dōnum: gift

fābula: story; tale

pictūra: picture

[2] ablative case; prepositions

[i] : about; concerning

vīta: life > Fābulās vītā nautae semper laudant. │ They always praise the stories about the life of the sailor

[ii] ē, ex: out of; from

casa: cottage > Ē casā Carolus dōnum portat │ Carolus carries the gift out of the cottage

terra: country > Ē multīs terrīs pecūniam habēre cupiō │ I want to have money from many countries

[iii] in: in; on

Italia > in Italiā habitat │ he lives in Italy

Pictūra > in pictūrā │ in the picture

schola: school > Magistra hās epistulās ¦ in scholā legit │ the teacher reads these letters ¦ in the school

epistula: letter > in hāc epistulā in this letter; in epistulīs tuīs in your letters

[3] dative case

Iūliae dōnum ostendit. │ He shows the gift to Julia.

Maria epistulam legit ¦ et Carolō ostendit. │ Maria reads the letter ¦ and shows (it) to Carolus

Magistra pictūram … discipulīs ostendit │ the teacher shows the picture to the pupils

Magistrae dōnum et epistulam puer et puella ostendunt. │ the boy and girl show the gift and the letter to the teacher

[4] pronouns

ego sum discipulus │ I am a pupil

mihi dōnum … dās │ you give me a gift = you give a gift to me

es nauta │ you are a sailor

tibi … grātiās agō │ I thank you = I give thanks to you

[5] verbs

[i]

mōnstrō │ I show

Haec fābula vītam … nautae mōnstrat│ this story shows / depicts / explains the life of a sailor

[ii]

Fābulam narrō │ I tell a story

Fābulās narrō │ I tell stories

Nauta fābulās narrat │ the sailor tells stories

[iii]

Pictūram spectō │ I look at the picture

Magistra pictūram spectat │ the teacher looks at the picture

[iv]

dōnum dō │ I give a gift

dōnum pulchrum dās │ you give a beautiful gift

Nauta … dōna dat│ the sailor gives gifts

[v]

Fābulās tuās … semper legō │ I always read your stories

Magistra hās epistulās … legit │ the teacher reads these letters

Iūlia et Maria et Carolus epistulam legunt Julia and Maria and Carolus read the letter

[vi]

scrībō │ I write

Bene scrībis │ you write well

Pater Mariae hanc epistulam scrībit │ Maria’s father writes this letter

04.10.25: Level 3 (review); irregular verbs [10]: [i] volō, velle [ii] nōlō, nōlle [iii] mālō, mālle; perfect, pluperfect and future perfect tenses

volō, velle, [perfect tense] voluī

stem: volu-

nōlō, nolle, [perfect tense] nōluī

stem: volu-

mālō, mālle, [perfect tense] māluī

stem: mālu-

Images #1 - #3: as with any other verb, the perfect, pluperfect and future perfect tenses are formed from the perfect tense stem:

Perfect tense:

voluī: I (have) wanted

Pluperfect tense: [volu- + imperfect tense of esse]

volueram: I had wanted

Future perfect tense: [volu- + future tense of esse; note 3rd person plural voluerint]

voluerō: I shall have wanted



04.10.25: Level 3 (review); irregular verbs [9]: [i] volō, velle [ii] nōlō, nōlle [iii] mālō, mālle; imperfect and future tenses

Ibi illa multa cum iocōsa fīēbant, / quae tū volēbās nec puella nōlēbat (Catullus) │ There where many playful things took place, which you wanted, nor did the girl refuse (nor was the girl unwilling)

Fortūnam temptāre Galbā nōlēbat (Caesar) │ Galba did not want to tempt Fortune.

Catō esse quam vidērī bonus mālēbat (Sallust) │ Cato preferred to be good rather than seem so

Loquar līberē ¦ quae volam (Plautus) │ I shall speak freely ¦ as I wish [literally: what I shall want]

Images #1 and #2: the three verbs form the imperfect and future tense in the same way as any other 3rd conjugation verb although the endings are added to an irregular stem:

Imperfect

velle > volēbam, volēbās etc. │ I wanted / was wanting; used to want etc.

nōlle > nōlēbam, nōlēbās etc. │ I did not want / used to be unwilling / was refusing etc.

mālle > mālēbam, mālēbās etc. │ I used to prefer etc.

Future

velle > volam, volēs etc. │ I shall want etc.

nōlle > nōlam, nōlēs etc. │ I shall not want / shall refuse / shall be unwilling etc.

mālle > mālam, mālēs etc. │ I shall prefer etc.

Exercise: Complete the Latin quotation with the verbs listed below each section

[i] Imperfect tense

  1. wanted or rather longed that he should be with me. │  Ego __________ autem vel cupiēbam potius esse eum nōbīscum. (Cicero)
  2. And, what you wanted to know, … │ Et, quod tū scīre __________, … (Cicero)
  3. I was reluctant that so intimate an acquaintance of yours should come to you [ = I did not want … to come to you] │ hominem tibi tam familiārem … ad tē venīre __________. (Cicero)
  4. For you yourself were unwilling to understand │ Nam ipse intellegere __________. (Pliny)
  5. You preferred to be what you had been │ __________ quidem hoc esse quod fuerās (Pliny)
  6. He wanted to marry her │ Eam in mātrimōnium dūcere __________.
  7. He was unwilling for these matters to be discussed │ Eās rēs iactārī __________.
  8. She preferred you to come here than (she) go to you │ Tē hūc venīre quam sē ad tē īre __________. (Cicero)
  9. For the citizens did not want to have a conversation with him. │ __________ enim cīvēs sermōnem cum eō habēre.
  10. The consuls preferred to wage war than make peace │ Cōnsulēs bellum gerere quam pācem facere __________.

mālēbant; mālēbās; mālēbat; nōlēbam; nōlēbant; nōlēbās; nōlēbat; volēbam; volēbās; volēbat

[ii] Future tense

  1. If I (willwant anything of you, where will you be? │ Sī quid tē __________, ubi eris? (Plautus)
  2. But just as you please [ = as you will wish] │ Sed omnia, ut __________. (Cicero)
  3. Understand this one thing, that that which is disagreeable [ = which you will not want] comes much more speedily than that which you wish for. │ sed ūnum hōc scītō: nimiō celerius veniet quod __________ quam illud, quod cupidē petās. (Plautus)
  4. But if she is purchased for that certain person who gave you the commission, will he choose (want) it then? If I purchase her for that person who gave me the commission, will he then not choose (not want) it? │ Quid? illī quoidam quī mandāvit tibi sī emētur, tum __________, sī ego emō illī quī mandāvit, tum ille __________? (Plautus)
  5. So we shall easily get what we (willwant through him. │ Per eum igitur, quod __________, facile auferēmus. (Cicero)
  6. But  if  we  do  not  wish [ = will not wish]  to  use the  Direct  Opening,  we  must  begin  our  speech with  a  law,  a  written  document,  or  some  argument supporting  our  cause. │ Sīn  prīncipiō  utī  __________,  ab  lēge,  ab  scrīptūrā,  aut ab  aliquō  nostrae  causae  adiūmentō  prīncipium  capere oportēbit. (Cicero)
  7. You will rather, O judges, retain at home, for yourselves and for your children, a man energetic in undertaking the toils of war │ iūdicēs, virum ad labōrēs bellī impigrum… domī vōbīs ac līberīs vestrīs retinēre __________. (Cicero)
  8. The learned, as I said, will prefer to go to the Greeks │ Doctī, ut dīxī, ā Graecīs petere __________ (Cicero)

mālent; mālētis; nōlēmus; nōlēs; nōlet; volam; volēmus; volēs; volet

____________________

[i] Imperfect tense

  1. Ego volēbam autem vel cupiēbam potius esse eum nōbīscum. (Cicero)
  2. Et, quod tū scīre volēbās, … (Cicero)
  3. hominem tibi tam familiārem … ad tē venīre nōlēbam. (Cicero)
  4. Nam ipse intellegere nōlēbās. (Pliny)
  5. Mālēbās quidem hoc esse quod fuerās (Pliny)
  6. Eam in mātrimōnium dūcere volēbat.
  7. Eās rēs iactārī nōlēbat.
  8. Tē hūc venīre quam sē ad tē īre mālēbat. (Cicero)
  9. Nōlēbant enim cīvēs sermōnem cum eō habēre.
  10. Cōnsulēs bellum gerere quam pācem facere mālēbant.

[ii] Future tense

  1. Sī quid tē volam, ubi eris? (Plautus)
  2. Sed omnia, ut volēs. (Cicero)
  3. sed ūnum hōc scītō: nimiō celerius veniet quod nōlēs quam illud, quod cupidē petās. (Plautus)
  4. Quid? illī quoidam quī mandāvit tibi sī emētur, tum volet, sī ego emō illī quī mandāvit, tum ille nōlet? (Plautus)
  5. Per eum igitur, quod volēmus, facile auferēmus. (Cicero)
  6. Sīn  prīncipiō  utī  nōlēmus,  ab  lēge,  ab  scrīptūrā,  aut ab  aliquō  nostrae  causae  adiūmentō  prīncipium  capere oportēbit. (Cicero)
  7. iūdicēs, virum ad labōrēs bellī impigrum… domī vōbīs ac līberīs vestrīs retinēre mālētis. (Cicero)
  8. Doctī, ut dīxī, ā Graecīs petere mālent (Cicero)

Note:

[i] two examples of the imperfect tense used as an epistolary tense which was discussed here:

https://adckl.blogspot.com/2025/06/011025-level-3-epistolary-tenses-brief.html

https://adckl2.blogspot.com/2025/06/level-3-epistolary-tenses-brief-note.html

Capuae Nōnīs Febr. esse volēbam │ I want [literally: I was wanting] to be at Capua on the 5th of February

deinde Arpīnum volēbāmus │ Then I intend [literally: we were wanting] to go to Arpinum

Cicero describes what he intends to do but uses the imperfect tense since he expresses it from the perspective of the recipient / the reader of the letter. They show, once again, that the epistolary tense is used to refer to events that are happening / going to happen at the time the letter was written i.e. a temporary situation at that point, but, by the time they are read, they are over.

[ii] A further point to note is Cicero’s use (at times) of the first person plural to refer to himself:

deinde Arpīnum volēbāmus │ Then I intend to go to Arpinum

Ego volēbam … esse eum nōbīscum. (Cicero) │ I wanted him to be with me.

04.10.25: Level 3 (review); irregular verbs [8]: [i] volō, velle [ii] nōlō, nōlle [iii] mālō, mālle; present tense

Mē absente nēminem volō intrō mittī (Plautus)│ During my absence, I want nobody to be allowed inside.

Nōlunt discere quī numquam didicērunt (Seneca Iunior) │ Those who never learned do not want to learn.

Īre per hanc nōlī, quisquis es (Ovid) │ Do not go through that (way), whoever you are.

Catō enim ipse iam servīre quam pugnāre māvult (Cicero) │ Cato himself prefers to be a slave rather than to fight.

These three verbs are related to each other:

[i] volō, velle: want

[ii] nōlō, nōlle: not want; be unwilling; refuse [ne- (not)* + volō (want) > nōlō: I don’t want / I refuse]

*compare: sciō (I know) / nesciō (I don’t know)

Note that in the 2nd and 3rd person singular, and the 2nd person plural, the verb does not have its own forms but is merely the negative of vellenōn vīsnōn vultnōn vultis

[iii] mālō, mālle: prefer; want more; [magis (more) + volō (want) > mālō: I prefer; I want more]

Image #1: present tenses


Neither velle nor mālle have imperative forms; nōlle, however, does have imperative forms:

nōlī! (singular); nōlīte! (plural)

These are regularly used to form negative imperatives i.e. Don’t [literally: be unwilling to] do something:

Nōlī mē tangere! │ Don’t touch me!

Nōlī timēre! │ Don’t be afraid!

Nōlīte spēluncās intrāre! │ Don’t go in the caves!

Nōlīte mē vexāre! │ Don’t annoy me!

Exercise: complete the Latin quotations with the appropriate present tense of vellenōlle and mālle listed below.

  1. I want that to be said │ id dīcī __________ (Plautus)
  2. Do you want me to hug you, and you me? │ __________ ego tē ac tū mē amplectāre? (Plautus)
  3. I don't wish her to have an excuse │ __________ illam habēre causam (Plautus)
  4. I speak the truth, but in vain, for you do not want to believe │ Vēra dīcō, sed nēquīquam, quoniam nōn vīs __________. (Plautus)
  5. But do you now prefer yourself to be single and a free man, or, as a married man … │ sed utrum nunc tū caelibem tē esse __________ līberum an marītum (Plautus)
  6. For no one wishes laws to be upheld merely for their own sake │ Nēmō enim lēgēs lēgum causā salvās esse __________  (Cicero)
  7. Now she is not willing, you too, powerless, must not want [ = be unwilling i.e. imperative]│ nunc iam illa __________: tū quoque, impotēns, __________ (Catullus)
  8. If someone prefers medicine … │ Sī medicāmentum aliquis __________ … (Celsus)
  9. Spectators, we wish you farewell and that you will grant us loud applause. │ Spectātōrēs, vōs valēre __________ et clārē adplaudere. (Plautus)
  10. We are unwilling to depart │ Abīre __________ (Plautus)
  11. We prefer to be feared rather than to be dear and to be loved │ Metuī quam cārī esse et dīligī __________. (Cicero)
  12. If you (pl.) do not wish to fight, you can flee │ Sī pugnāre __________, licet fugere (Seneca)
  13. Unless you (pl.) prefer perishing with Philip to conquering with the Romans │nisi perīre cum Philippō quam vincere cum Rōmānīs __________ (Livy)
  14. Do not [talking to a group], in the name of the immortal gods, compel the allies … │ __________, per deōs immortālīs, cōgere sociōs (Cicero)
  15. Hurray! Hurray! the Gods want me to be safe and preserved!│ Eugē, eugē, dī mē salvom et servātum __________. (Plautus)
  16. They have no wish to feed a gluttonous man │ Alere __________ hominem edācem (Terence)
  17. since the tribunes prefer a Roman citizen to be scourged with rods before their eyes than themselves be murdered in their beds by you │ quoniam tribūnī cīvem Rōmānum in cōnspectū suō virgīs caedī __________ quam ipsī in lectō suō ā vōbīs trucīdārī (Livy)

mālumus; mālunt; māvīs; māvult; māvultis; nōlī; nōlīte; nōlō; nōlumus; nōlunt; nōn vīs; nōn vult; nōn vultis; vīsne; volō; volumus; volunt; vult

____________________

  1. id dīcī volō (Plautus)
  2. Vīsne ego tē ac tū mē amplectāre? (Plautus)
  3. nōlō illam habēre causam (Plautus)
  4. Vēra dīcō, sed nēquīquam, quoniam nōn vīs crēdere. (Plautus)
  5.  sed utrum nunc tū caelibem tē esse māvīs līberum an marītum (Plautus)
  6. Nēmō enim lēgēs lēgum causā salvās esse vult (Cicero)
  7. nunc iam illa nōn vult: tū quoque, impotēns, nōlī (Catullus)
  8. Sī medicāmentum aliquis māvult  … (Celsus)
  9. Spectātōrēs, vōs valēre volumus et clārē adplaudere. (Plautus)
  10. Abīre nōlumus (Plautus)
  11. Metuī quam cārī esse et dīligī mālumus. (Cicero)
  12. Sī pugnāre nōn vultis, licet fugere (Seneca)
  13. nisi perīre cum Philippō quam vincere cum Rōmānīs māvultis (Livy)
  14. Nōlīte, per deōs immortālīs, cōgere sociōs (Cicero)
  15. Eugē, eugē, dī mē salvom et servātum volunt. (Plautus)
  16. Alere nōlunt hominem edācem (Terence)
  17. quoniam tribūnī cīvem Rōmānum in cōnspectū suō virgīs caedī mālunt quam ipsī in lectō suō ā vōbīs trucīdārī (Livy)