Monday, December 2, 2024

24.02.25: Level 1; readings [4]: the fight

Iam Barbātus Syrum temptat. Gladiī crepant, populus adversāriōs incitat, nam pugnae turbam valdē dēlectant. Etiam Mārcus gaudet et clāmat, nam lūdōs et pugnās libenter spectat; Cornēliam autem lūdī nōn dēlectant: itaque sedet et tacet. Mārcus amīcam rogat: “Cūr pugna tē nōn dēlectat?” Cornēlia nōn respondet. Subitō Syrus adversārium temptat, vulnerat. Turba clāmat, sed Cornēlia lacrimās nōn iam tenet. Neque Mārcum nunc lūdus dēlectat. 






23.02.25: Level 3; reading; the four seasons [1]; spring

Dē vēre

Vēre sōl in caelō scandit. Singulī diēs longiōrēs fīunt. Singulae noctēs breviōrēs fīunt. Sōl vēris calēscit. Nix hiemis liquēscit. Auster pluviam fert. Herba ē terrā nāscitur. Nūdī agrī iterum viridēs fīunt. Arborēs folia prōdūcunt. Avēs ex austrō revertuntur. Silvae cantū sonant. Flōrēs aperiuntur.

Iuvat in agrōs silvāsque exīre. Bovēs iterum per collēs et vallēs herbā pāscuntur. Virī et puerī cum equīs exeunt. In agrīs labōrant. Agrōs arant. Sēmina et arborēs serunt. Arborēs serit dīligēns agricola, quārum adspiciet frūctum ipse numquam. Serit arborēs, quae alterī saeculō prōsint.

Vocabulary: note in particular the words in bold

scandō, -ere; scandī [3]: ascend

singulus, -a, -um: (here) one by one; one at a time

auster, -trī [2/m]: the south wind

nāscitur: is born

prōdūcō,-ere; prōdūxī [3]: produce

revertuntur: (they) return

sonō, -āre; sonuī [1]: resound

aperiuntur: (they) are being opened

iuvat [+ īnfīnītīve]: it is pleasing [to ...]

pāscuntur [+ abl.]: (they) feed [on ...]

sēmen, seminis [3/n]: seed

sērō, -ere; sēvī [3]: sow; plant

ipse: himself

alter, -a, -um: (here) the next

saeculum, -ī [2/n]: generation; century

prōsum, prōdesse; prōfuī [+ dat.]: be of benefit [to...]

[A]

  1. How do the days and nights change in Spring?
  2. How does the temperature change?
  3. What happens to the snow?
  4. What does the South Wind bring?
  5. What appears from the earth?
  6. What were the fields like before Spring and how are they now?
  7. What do the trees do?
  8. What return from the South?How do you know they are back?
  9. What happens to the flowers?
  10. What is it pleasant to do?
  11. Where do the cattle feed?
  12. Who come with horses?
  13. What do they do?
  14. Why will the farmer never see the trees that he plants?

[B] Review the grammar terms; the following are examples of which grammatical features listed below?

adspiciet

aperiuntur

calēscit; liquēscit

cantū; fructum

cum equīs; ē terrā; ex austrō; vēre

in agrōs; in agrīs

longiōrēs; breviōrēs

per collēs / per vallēs

quae; quārum

viridēs; diligēns

  • 3rd  declension adjectives
  • 4th declension nouns
  • comparative adjectives
  • future tense verb
  • inchoative verbs (indicate the process of becoming something)
  • preposition that only takes the accusative case
  • preposition that takes both the accusative and the ablative case
  • prepositions that only take the ablative case
  • present passive verb
  • relative pronouns 

23.02.25: Level 3; deponent verbs (1)

The previous text contained three verbs that were highlighted in the vocabulary list:

Avēs ex austrō revertuntur. │ The birds return from the south.

Bovēs iterum … herbā pāscuntur. │ The cattle again … graze on the grass.

Herba ē terrā nāscitur. │ Grass springs forth (is born) from the ground.

There is a group of verbs in Latin known as deponent that have passive forms but active meanings. At this stage it is best to remember two terms:

[i] An active verb is one where the subject performs the action.

The farmers harvest grain = active sentence

Agricolae frūmentum metunt.

The soldier killed the king = active sentence

Mīles rēgem interfēcit.

[ii] A passive verb is one where the subject experiences the action.

The grain is harvested by the farmers = passive sentence

Frūmentum ab agricolīs metitur.

The king was killed by the soldier = passive sentence

Rēx ā mīlite interfectus est.

With deponent verbs, however, the opposite is taking place; that’s not the be-all and end-all explanation, but it is enough for now. Deponent verbs look like passive verbs but they are active, the subject performing the action and not experiencing it.

Examples:

sequor = I follow, not I am followed!

ūtor = I use, not I am being used!

The deponent verbs only have three principal parts:

sequor, sequī, secūtus sum [3/dep]: follow

[1] sequor; first person singular present tense; I follow, not *I am followed*

[2] sequī; infintive; to follow, not *to be followed*

The third principal part is not passive in meaning but rather the meaning of a perfect tense of an active verb; it will still agree in gender and number with the subject of the verb like the perfect passive participle, but what looks like a passive is, in fact, active.

[3] secūtus, -a sum; perfect active; I (have) followed, not *I have been / was followed*

secūtus, -a est │ he / she followed

secūtī, -ae sumus │ we (m/f) followed

[1] revertor; first person singular; I return

[2] revertī; infinitive; to return

[3] reversus, -a (sum); perfect active participle; I (have) returned

The next three readings on the seasons will give further examples of deponent verbs at which point we will look at them in more detail. There is a high risk of becoming tied in knots with long-winded explanations as to why such verbs exist, some writers on Latin grammar trying to analyse each deponent verb to work out why a passive form is being used when an active sense is meant. Given that there are over 500 deponent verbs in Latin, it seems to me to be a time-consuming wild goose chase. The best approach is to note deponent verbs when they occur and, for the moment, simply note that deponent verbs are passive in form but active in meaning.

The Latin Tutorial video will give you an overview of the deponent verbs:

22.05.25: Level 3; hot weather (Vincent): introduction to deponent verbs

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/posts/690389376905667

We all approach learning in a different way. In terms of the Latin language, I deliberately structured the posts in three levels, discussing points in, as best as possible, an order according to relative importance, difficulty and a logical progression. The last one, for me, matters because one point of language may well be dependent upon another, in other words you can’t do [B] quadratic equations if you can’t [A] add, subtract etc.  Vincent’s videos are a case in point: he produces short, focussed work which contains a range of language at different levels. When he has posted them, I’ve written detailed notes on them but, at times, I have deliberately said “Just note that for the moment” because, to deal with that feature in depth requires knowledge of something that has gone before.

Vincent has used many deponent verbs in his work. Deponent verbs are structured in exactly the same way as passive verbs. Therefore, all the posts on the passive were done first, but now we can look at deponent verbs in detail. Note the verbs in bold.

Mihi valdē placent calidissimī diēs │ I really like very hot days [ = very hot days are very pleasing to me]

nam possum sōlus vel ūnā cum cane meō ut soleō deambulāre in silvā. │ for I can –  alone or together with my dog, as I usually do – go for a walk in the forest. [soleō, -ēre (2): be accustomed (to doing something)]

Aliī enim domī manent aut natātōrium petunt │ Because others stay at home or head for the swimming pool [natātorium, -ī (2/n) Neo-Latin: swimming pool < natātōrius, -a, -um (Late Latin) adj: swimming, swimmer]

[ii] vītandī calōris [i] causā. │ to avoid the heat [literally: [i] for the sake of ¦ [ii] avoiding the heat]*

*This is a gerundive: coming soon at Level 3!

Ego autem aequō animō patior. │ I, however, bear (it) with an even mind.

Immō saepe fruor calōre. │ What’s more (on the contrary), I often enjoy the heat.

Fruor ārdōribus sōlis. │ I enjoy the burning heat (Latin can use a plural) of the sun.

Libentissimē in sōle deambulō, versor. │ With great pleasure [libentissimē: (literally) very eagerly / willingly] I go for a walk in the sun (and) stay around here. [versor: tricky verb, at times, to translate neatly; the idea is to be somewhere, move around in a particular place]

Ergō nunc laetus sum. │ Therefore, I’m happy.

Focus on these three verbs as a way into deponent verbs:

fruor: I enjoy

patior: I bear; endure

versor: I move around

Those three verbs have what looks like passive endings e.g. laudor: I am praised. However, they do not refer to something being done to Vincent i.e. they are not passive. This type of verb is known as a deponent verb – it looks passive but is active in meaning – and will be the first language topic of Level 3.





Monday, November 25, 2024

22.02.25: Level 2; Grammar Review; 3rd declension nouns [1]

Fill in the genitive singular with the stem ending and its English meaning

dux, du __ is [3/m]: __________

mīles, mil __ is [3/m]: __________

rēx, rē __ is [3/m]: __________

tōnsor, tōns __ ris [3/m]: __________

legiō, legiō __ is [3/f]: __________

nox, no __ is [3/f]: __________

tempestās, tempestā__ is [3/f]: __________

cor, cor __ is [3/n]: __________

nōmen, nōm __ is [3/n]: __________

vulnus, vuln __ is [3/n]: __________

-c-; -ct-; -d-; -er-; -g-; -in-; -it-; -n-; -ō-; -t-

barber; commander; heart; king; legion; name; night; soldier; storm; wound

21.02.25: H & B; level 2; reading; the capture of Rome

Ad Gallōs, quod in Etrūriam cōpiās dūxerant, lēgātī ā Rōmānīs missī sunt: tum contrā iūs gentium lēgātī arma sūmpsērunt et cum Etrūscīs contrā Gallōs pugnāvērunt. Itaque Gallī ab Etrūriā in agrōs Rōmānōs vēnērunt. Statim ab urbe exercitus contrā novum hostem missus est. Prope Alliam fluvium pugnābant. Terrēbant Rōmānōs saeva ōra, magnī clāmōrēs, ingentia corpora barbarōrum: nostrī vix prīmum impetum sustinuērunt sed urbem fugā petīvērunt. Omnium animī ingentī timōre movēbantur. Iuvenēs statim Capitōlium occupāvērunt, reliquī, praeter senātōrēs, in Etrūriam discēdēbant. Gallī urbem intrant, ad forum veniunt: mīrum ibi spectāculum oculīs ostenditur: nam senātōrēs animīs ad mortem parātīs adventum hostium expectābant: magistrātūs in eburneīs sellīs sēdērunt honōrumque īnsignia gerēbant. Diū barbarī senēs immōtōs, velut deum imāginēs, spectābant. Tum ūnus ē Gallīs M. Papiriī barbam manū permulsit: senex īrātus caput scīpiōne eburneō ferit statimque ā barbarō necātur. Tum omnēs īrā moventur reliquōsque senēs in sellīs trucīdant.

[A]

[1] Line 1 (Ad Gallōs … missī sunt)

Why did the Romans send envoys to the Gauls? (1)

[2] Lines 1 - 2 (tum … pugnāvērunt)

What is the meaning of contrā iūs gentium and why is it referred to here? (4)

[3] Lines 2 – 5 (Itaque … missus est)

How did the Gauls and the Romans react to this? (4)

[4] Lines 4 – 6 (Prope … movēbantur)

Give details about the battle (8); [i] Prope Alliam fluvium pugnābant. [ii] Terrēbant Rōmānōs [iii] saeva ōra, [iv] magnī clāmōrēs, ingentia corpora [v] barbarōrum: [vi] nostrī vix prīmum impetum sustinuērunt [vii] sed urbem fugā petīvērunt. [viii] Omnium animī ingentī timōre movēbantur.

[5] Lines 7 – 8 (Iuvenēs … discēdēbant. )

Who occupied the Capitol? (1)

Who went to Etruria? (1)

Who stayed behind? (1)

[6] Lines  8 – 11 (Gallī … spectabant)

Describe what the Gauls saw when they entered the forum. (6); Gallī urbem intrant, ad forum veniunt: [i] mīrum ibi spectāculum oculīs ostenditur: [ii] nam senātōrēs animīs ad mortem parātīs* ¦ [iii] adventum hostium expectābant: [iv] magistrātūs in eburneīs sellīs sēdērunt [v] honōrumque īnsignia gerēbant. Diū barbarī [v] senēs immōtōs**, [vi] velut deum imāginēs, spectābant.

[7] Lines 11 – end (Tum … trucīdant.)

What provoked the first elderly man? How did he react and what happened afterwards? (7); Tum ūnus ē Gallīs M. Papiriī [i] barbam manū permulsit: senex [ii] īrātus [iii] caput scīpiōne eburneō ferit [iv] statimque ā barbarō necātur. Tum [v] omnēs īrā moventur [vi] reliquōsque senēs [vii] in sellīs trucīdant.

*animīs parātīs: ablative absolute:

https://adckl.blogspot.com/2024/10/060225-level-2-reading-schoolmasters.html

 animus (mind) + parātus (perfect passive participle)

> both in the ablative: animīs [ad mortem] parātīs

> literally: with their minds having been prepared [for death]

> their minds having been prepared / when (after) their minds had been prepared / mentally prepared for death

Remember the “two stages” of translation: [i] go for the literal to be sure you grasp the construction, and [ii] rework it to convey the same meaning but in a more fluent manner.

**mōtus: having been moved; perfect passive participle from moveō, -ēre, mōvī, mōtus [2]: move

in + mōtus > immōtus: unmoved

[B] Complete the table which parses verbs from the text:

[C]

[i] Which five of the following nouns from the text are 4th declension? The other nouns are either 2nd or 3rd declension:

adventus; barbarus; corpus; exercitus; fluvius; impetus; iūs; lēgātus; magistrātus; manus

[ii] A dictionary or vocabulary list would distinguish between these nouns by the inclusion of the genitive singular: -ī [2nd declension]; -is [3rd declension + stem change (if any)]; -ūs [4th declension]

What would the genitive singular be of the nouns listed above?

adventus, advent __

barbarus, barbar  __

corpus, corp __

exercitus, exercit  __

fluvius, fluvi  __

impetus, impet __

iūs, iū __

lēgātus, lēgāt __

magistrātus, magistrāt __

manus, man __


____________________

20.02.25: Level 1; readings [3]: the gladiators arrive

Mārcus nōn rīdet, sed murmurat: “Elephantus! Sīmia! Ubi sunt Syrus et Barbātus? Cūr tuba nōn sonat?” Tum amīca: “Fortasse adversāriī hodiē nōn pugnant.” Etiam populus murmurat, quod Syrus et Barbātus nōndum adsunt; subitō autem tubae sonant, populus tacet, adversāriī intrant, stant, salūtant. Nunc populus gaudet et clāmat, et Mārcus vocat: “Mē neque elephantī neque sīmiae, sed lūdī et gladiī et tubae dēlectant.” Amīcī et amīcae rīdent.




Monday, November 18, 2024

19.02.25: Moving on; introduction to Level 3

[1] This FB group was never designed to be a random series of posts. It began on 19.02.24 at level 1 i.e. your cat knew more Latin than you did. Level 1 covered what I felt were the building bricks of the language.

19.05.24: a second level was introduced which simply continued from Level 1. The second level assumed that members were already confident in the features of level 1 either by using the posts here or on the other site, or through their own private study. Level 1 has continued and reviews points covered earlier.

Image #1: “Crossing the line”

https://www.facebook.com/groups/latinforstarters/permalink/445843464693594/

[2] I am now introducing a third level to the group which, in terms of the language covered, will go on from Level 2 to “the end”; Latin never really ends, but the grammar does reach a conclusion. Some of the texts remain quite simple but are chosen because they clearly show a specific point. However, they will increase in difficulty.

[3] Levels 1 and 2 will carry on reviewing the earlier topics; certain topics take a long time to explain, sometimes requiring many posts, and so there will be less repetition of the same point, but there will be:

Links to previous FB posts

Files stored in the group

Specific links to cloud storage and other external online sources which are both accurate and well-produced

[4] Everything that I post here – all three levels – is available on the alternative site [see image #2] that has been online almost since the group started.


[5] I have also started a new site [see image #3] which focuses only on the Level 3 posts. That is for those who are at a more advanced level and want to by-pass the less challenging topics.

I have mentioned before that, for some reason, FB does not allow a direct link to those sites and so simply note the addresses in the images.


18.02.25: Level 2; the passive voice [36]: translation practice

Most of the sentences in this exercise contain two perfect passive participles, for example:

[1] Oppidum [i] captum ¦ [ii] dēlētum est.

The sentence shows [i] a perfect passive participle describing the noun and [ii] a passive verb with ‘esse’

[i] The ‘having been captured’ ¦ town ¦ [ii] was destroyed.

Very often that literal translation needs to be reworked. There are various possibilities, but the examples below maintain the concept that something had happened to the town before the next action.

  • The town, [i] after it had been captured, [ii] was destroyed.
  • [i] When the town was captured [ii] it was destroyed.
  • [i] The town was captured [ii] and destroyed.
  • [i] Having been captured, [ii] the town was destroyed.

[2] Oppidum ¦ [i] ab hostibus captum ¦ [ii] dēlētum est.

  • The town, captured by the enemy, was destroyed.
  • After the town had been captured by the enemy it was destroyed.
  • The town was captured by the enemy and (it was) destroyed.

Look out for tense sequences when translating

Dux barbarus ā Caesare captus Rōmam missus est.

The barbarian commander, captured by Caesar, was sent to Rome.

= The barbarian commander, who had been / was captured by Caesar, was sent to Rome.

Barbarī ā Rōmānīs captī Rōmam semper mittuntur.

Barbarians, captured by the Romans, are always sent to Rome.

= Barbarians who are / have been captured by the Romans, are always sent to Rome.

  1. Cīvis vehementer perterritus in carcere clausus est.
  2. Equus ligneus, ā Graecīs aedificātus, in urbem ductus est.
  3. Gladiātor graviter vulnerātus ā medicō cūrātur.             
  4. Helena, ā Paride vīsa, ad urbem Trōiam ducta est.       
  5. Hostēs, captī ā mīlitibus Rōmānīs, Rōmam mittuntur.
  6. Nāvēs tempestāte frāctae reficī nōn poterant.
  7. Oppidum diū obsessum tandem incēnsum est.
  8. Puer miser, ā cane rabiōsō morsus, cūrārī nōn poterat.             
  9. Rēx gladiō interfectus postrīdiē sepultus est.  
  10. Servī, ā dominīs laudātī, interdum līberābantur.
  11. Terrae, ā Rōmānīs captae, bene regēbantur.
  12. Urbs oppugnāta ab Horātiō dēfēnsa est.

One area that will be discussed at Level 3 is the style of the Roman authors, and there are certain features to look out for. As a “taster” here is an extract from the Jugurthine War by Sallust.

Cēterum oppidum incēnsum, Numidae pūberēs interfectī, aliī omnēs vēnumdatī, praeda mīlitibus dīvīsa.

Firstly, the statements are given in groups of three words (the “rule of three”) and note also the repetition of certain sounds

[i] Cēterum [ii] oppidum [iii] incēnsum

[i] Numidae [ii] pūberēs [iii] interfectī

[i] aliī [ii] omnēs [iii] vēnumdatī

[i] praeda [ii] mīlitibus [iii] dīvīsa

Moreover, the author omits the use of “esse” to form these passive constructions, thus allowing a greater and almost poetic momentum with emphasis on the final participle of each statement:

Cēterum oppidum incēnsum, │ Moreover, the town was burned

Numidae pūberēs interfectī, │ the adult Numidians (were) killed

aliī omnēs vēnumdatī, │ all the others (were) sold

praeda mīlitibus dīvīsa. │ (and) the spoil (was) divided among the soldiers








17.02.25: Level 1; readings [2]: Acquaintances everywhere

Nunc Mārcus et Cornēlia, Aemilia et Titus sedent et gaudent, nam Lūcius et Gāius appropinquant; rīdent et salūtant. Cornēlia nārrat: “Hodiē etiam Tullia et Claudia adsunt. Ecce! Ibi sedent.” Gāius rogat: “Cūr Quīntus nōn adest?” Tum Mārcus: “Quīntus aegrōtat, sed ibi sunt Titus et Aemilia! Lūdus nōn sōlum mē dēlectat, sed etiam…” Subitō Aemilia vocat: “Ecce elephantus, ecce sīmia!” Claudia et Cornēlia et Aemilia gaudent et rīdent.

Sunday, November 17, 2024

16.02.25: Level 1; readings [1]: Marcus has to wait

Hic est Mārcus, ibi est Titus. Titus in Colossēō sedet et gaudet, nam Aemilia iam adest. Mārcus dolet, nam Cornēlia cessat.* Iam Aemilia rogat: "Ubi est Cornēlia?" Subitō Mārcus vocat: "Ibi Cornēlia est, ibi stat!" Rīdet et gaudet.

*has people waiting for her 

16.02.25: Level 2; the passive voice [35]: the perfect passive [16]; the perfect passive participle as adjective [3]: participial phrases [2]

In this exercise the participle is in different cases; again, compare the word order in the English and Latin sentences.

[1] Have you read the story about the teacher ¦ [i] beaten ¦ [ii] by his own pupils? │ Lēgistīne fābulam dē magistrō [ii] __________ [i] __________?

[2] He had eighty cohorts ¦ [i] stationed ¦ [ii] in line of battle. │ Cohortēs ¦ [ii] __________ LXXX [i] __________ habēbat. (Caesar)

[3] The king easily deceived the messengers ¦ [i] sent ¦ [ii] by (his) enemy. │ Rēx nūntiōs ¦ [ii] __________ [i] __________ facile fefellit.

[4] The commander sent the boy home ¦ [who had been] [i] praised ¦ [ii] by everybody. │ Imperātor puerum ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ domum mīsit.

[5] For (Reginus) as tribune of the Plebs freed Caepio ¦ [i] [who had been] thrown ¦ [ii] in jail. │ (Rēgīnus) … tribūnus enim plēbis Caepiōnem ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ … līberāvit. (Valerius Maximus)

[6] They caught sight of the girl [i] [who had been] left behind / abandoned ¦ [ii] by (her) friends. │ Puellam ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ cōnspexērunt.

[7] The master punished all the slaves ¦ [i] caught ¦ [ii] by the soldiers. │ Dominus omnēs servōs ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ pūnīvit.

[8] The Trojans saw a huge horse ¦ [i] left behind ¦ [ii] near the city. │ Troiānī equum ingentem ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ vīdērunt.

[9] The master praised the dinner ¦ [i] [which had been] well prepared ¦ [2] by the maidservant. │  Dominus cēnam ¦ [ii] __________ ¦ [i] bene __________ ¦ laudāvit.

[10] I will make her ¦ [i] enraged ¦ [ii] with you. │  Illam ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ dabō. (Terence)

  • ā discipulīs suīs
  • ā mīlitibus
  • ab amīcīs
  • ab ancillā
  • ab inimīcō
  • ab omnibus
  • captōs
  • coniectum
  • cōnstitūtās
  • in aciē
  • in carcerem
  • incēnsam
  • laudātum
  • missōs
  • parātam
  • prope urbem
  • relictam
  • relictum
  • tibi
  • verberātō

15.02.25: level 2; reading; a schoolmaster’s treachery; Livy’s account [6]; interpretation

The full story is given here:

https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.02.0026%3Abook%3D5%3Achapter%3D27

Whether the story of Camillus and the Schoolmaster has any basis in truth is, I think, irrelevant; early Roman history is, to an extent, catch as catch can. What matters is the mindset that underpins the story, a mindset that reinforces Rome’s image of itself.

[1] There is a real sense of honourable behaviour in this extract and that Roman concept of virtūs, a noun used in the text, which can variously translate as “courage” or “manliness”, but equally as “merit” or “character”; it’s about doing the right thing - even when dealing with an enemy – about fighting fairly and never being a traitor (proditor) to one’s own people. The idea that underage boys would be used as a bargaining tool to achieve victory utterly revolts Camillus as he lists the “weaponry” that, in time of war, would be considered virtuous:

ego Romanis artibus, virtute, opere, armis, sicut Veios, vincam │ I shall vanquish them, as I vanquished Veii, by Roman arts, by courage and strategy and weapons

[2] Camillus speaks not only on behalf of himself but also the entire Roman people:

'non ad similem … tui nec populum nec imperatorem … venisti. │ “You … have come neither to a people nor a commander similar to yourself.

[3] Note how Camillus by the use of the personal pronouns emphasises the difference between their strategies:

eos tu … vicisti; ego … vincam i.e. you did it in a villainous way but I will do it the right way

[4] eos tu … novo scelere vicisti │ you have conquered them … with a new act of villainy

The use of novus here can imply that this criminal behaviour is strange or unusual, something that had never been done before (and, certainly from the perspective of Camillus, not going to be done again).

[5] sunt et belli sicut pacis iura │ there are rights of war just as there are rights of peace; this underlines a consistent ethical code applicable to both peaceful and hostile situations.

That contrast in approaches is continued in:

iusteque ea non minus quam fortiter didicimus gerere │ and we have learned to fight justly no less than bravely

i.e. we have learned to do this (even if others have not)

[6] arma habemus non adversus eam aetatem, cui etiam captis urbibus parcitur, sed adversus armatos et ipsos, qui nec laesi nec lacessiti a nobis castra Romana ad Veios oppugnarunt. │ We do not use our weapons against those of an age which is spared even when cities have been captured, but against those who are also armed themselves, and who, neither injured nor provoked by us, attacked the Roman camp at Veii.

i.e. we don’t take children hostage to win our battles and, incidentally, we didn’t start this

[7] The relationship between schoolmaster and school pupil is reversed, the boys now given authority to beat the man, bound and humiliated, and return him to the city not only to face the wraith of the population but also, we can argue, as a signal to the enemy that the Romans would never stoop so low.

A painting is by its very nature a personal representation in the mind of an artist. Nevertheless, the depiction in the work of Poussin (1594 – 1665) absolutely reinforces the overall “message” which the event in the story itself conveys; had the Ancient Romans seen this painting no doubt they would have loved it.

https://www.nortonsimon.org/art/detail/F.1970.14.P/

The incident depicted here is from Livy’s account of the life of Republican leader and general Furius Camillus. While the general was besieging the town of Falerii, a local schoolmaster lured his pupils to the Roman camp, hoping to offer them as hostages. Finding the schoolmaster guilty of treason, Camillus offered him up to his students for punishment. The schoolmaster’s twisted and distorted figure becomes a symbol of immorality and evil. The ethical Camillus, by contrast, is erect and well proportioned. Whatever the political overtones, Poussin’s composition encourages us to contemplate the difference between shapeless ugliness and harmonious form. (Norton Simon Museum) 

14.02.25: Level 2; the passive voice [34]: the perfect passive [15]; the perfect passive participle as adjective [3]: participial phrases [1]

The first image shows the title page of “Latin made simple” by Rhoda Hendricks.

The title neatly shows a participial phrase i.e. a participle + additional word(s)

faciō, facere, fēcī, factus [3-iō]: make

  • lingua Latina ¦ facilis facta │ the Latin language ¦ (which has been) made easy

  • The vodka martini ¦ shaken by the waiter ¦ was much to Bond’s liking.

Here the participle still describes the vodka martini but has been extended to include by whom that action was performed; we call that a participial phrase = the vodka martini ¦ which had been shaken by the waiter …

  • The man ¦ arrested by the police ¦ on Tuesday night ¦ will appear in court tomorrow. That equals “The man ¦ who had been arrested by the police on Tuesday night …

The participles as adjectives or as part of a participial phrase refer to something that already had or was / has already been done to the subject; bear in mind the term ‘perfect’ i.e. completed

  • The ¦ recently discovered ¦ fresco in Pompeii is causing a lot of interest = the fresco which was / has been recently discovered …
Participial phrases are very common in original literature.

The soldiers rebuilt the town, ¦ destroyed by the enemy.

This is a participial phrase comprising the participle (destroyed) + additional information which, in Latin, is usually ‘by whom / what’ the action was done:

Mīlitēs oppidum ¦ ab hostibus dēlētum ¦ restituērunt.

The soldier, ¦ injured by a sword, ¦ was lying beneath a tree.

  • Mīles ¦ gladiō vulnerātus ¦ sub arbore iacēbat.

Both Latin and English could have expressed these by using clauses and a full passive verb:

  • The soldiers rebuilt the town ¦ which had been destroyed by the enemy. │ Mīlitēs oppidum ¦ quod ab hostibus dēlētum erat ¦ restituērunt.
  • The soldier ¦ who had been injured by a sword ¦ was lying beneath a tree. │ Mīles ¦ quī gladiō vulnerātus erat ¦ sub arbore iacēbat.

In practice, however, it is the participial construction which is most common in Latin:

  • Agrōs ¦ ab hostibus vastātōs ¦ vīdimus. │ We saw the fields, ¦ [which had been] laid waste by the enemy.
  • Epistulam ¦ ab imperātōre scrīptam ¦ in mēnsā posuit. │ On the table he placed the letter ¦ [which had been] written by the emperor.

Translations, as always, can vary and depend on style and context:

Vir ¦ ab uxōre suā venēnātus ¦ mox recuperāvit.

  • The man, poisoned by his wife, soon recovered.
  • The man who had been poisoned by his wife soon recovered.
  • Having been poisoned by his wife, the man soon recovered.
  • The man, after he’d been poisoned by his wife, soon recovered.

Exercise

Complete each phrase or sentence with both the participle and additional word(s) that form the participial phrase; note that, in Latin, the participle will normally come last; compare the numbering of the English and the Latin.

In this exercise, the participle is in the nominative case

  1. Henry the Second, ¦ [i] killed ¦ [ii] by a lance  │ Henricus Secundus [ii] __________ [i] __________
  2. Claudius, ¦ [i] poisoned ¦ [ii] by Agrippina │ Claudius [ii] __________ [i] __________
  3. Medusa ¦ [i] beheaded ¦ [ii] by Perseus │ Medusa [ii] __________ [i] __________
  4. The murderer ¦ [i] thrown down ¦ [ii] from the Tarpeian rock │ Interfector [ii] __________ [i] __________
  5. The soldier ¦ [i] injured ¦ [ii] by an arrow │ Mīles [ii] __________ [i] __________
  6. The women ¦ [i] carried off ¦ [ii] by the Romans │ Fēminae [ii] __________ [i] __________
  7. The townspeople ¦ [i] slaughtered ¦ [ii] by the enemy │ Oppidānī [ii] __________ [i] __________
  8. Regulus [i] [who had been] handed over ¦ [ii] to the enemy was killed. │ Regulus ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ interfectus est.
  9. Now Laodamia ¦ [i] conquered by ¦ [ii] grief ¦ was not able to live longer. │ Nunc Laodamia ¦ [ii] __________ ¦ [i] __________ ¦ diutius vivere non poterat
  10. There, ¦ [ia] broken ¦ [iia] by sickness ¦ [iiia] and hunger ¦ and ¦ [ib] clothed ¦ [iib] in rags ¦ he fed himself with birds. │ Ibi [iia] __________ ¦ [iiia] __________ ¦ [ia] __________ et ¦ [iib] __________ [ib] __________ avibus se alebat.

  • hostī
  • trāditus
  • ā Persēō
  • ā Rōmānīs
  • ab Agrippīnā
  • ab hostibus
  • dē saxō Tarpēiō
  • dēcollāta
  • dēiectus
  • dolōre
  • fameque
  • frāctus
  • hastā
  • interfectus
  • morbō
  • pannīs
  • raptae
  • sagittā
  • trucīdātī
  • venēnātus
  • vestītus
  • victa
  • vulnerātus



Henricus secundus hastā interfectus

Saturday, November 16, 2024

13.02.25: Level 1; Colloquia Diverbia Fabellae (Meregazzi) [3]

Below is a text describing a classroom. The sentences, or parts of sentences are in the wrong order. Match the sentences with the images. The correct text is at the end.

… atque attentās aurēs eī praebent.

… atque eō scrībit in libellō suō.

… et ad cathedram venī.

… et subsellia discipulōrum.

Ātrāmentum est eōdem colōre ac tabula, id est nigrum.

Discipulī et discipulae in subselliīs sedent.

Discipulī, ex subselliīs, oculīs magistrum spectant, …

Ex cathedrā spectat discipulōs et discipulās omnēs et cum iīs loquitur.

In conclāvī scholārī sunt cathedra magistrī (vel magistrae) …

In mediō conclāvī scholārī sunt subsellia;

Magister (vel magistra) sedet in cathedrā, quae est alta.

Magister calamum ātrāmentō intingit, …

Optimē; nunc redī ad subsellium.

Puer, exī ē tuō subselliō, …

Sub cathedrā est gradus quī eam sustinet.

Super cathedram est ātrāmentārium, in quō ātrāmentum est, et calamus.












____________________

[1] In conclāvī scholārī sunt cathedra magistrī (vel magistrae) [2] et subsellia discipulōrum.  [3] Magister (vel magistra) sedet in cathedrā, quae est alta; [4] ex cathedrā spectat discipulōs et discipulās omnēs et cum iīs loquitur. [5] Super cathedram est ātrāmentārium, in quō ātrāmentum est, et calamus. [6] Magister calamum ātrāmentō intingit, [7] atque eō scrībit in libellō suō. [8] Ātrāmentum est eōdem colōre ac tabula, id est nigrum. [9] Sub cathedrā est gradus quī eam sustinet. [10] In mediō conclāvī scholārī sunt subsellia; [11] discipulī et discipulae in subselliīs sedent. [12] Discipulī, ex subselliīs, oculīs magistrum spectant, [13] atque attentās aurēs eī praebent. [14] Puer, exī ē tuō subselliō, [15] et ad cathedram venī. [16] Optimē; nunc redī ad subsellium.